Zootopia es una película animada del 2016, producida por Walt Disney Animation Studios y dirigida por Byron Howard (codirector de Bolt: Un perro fuera de serie), Rich Moore (director de Ralph, el demoledor y exdirector de episodios de Los Simpson y Futurama) y Jared Bush (co-creador de Penn Zero: Casi héroe).
Para su doblaje cuenta con las voces de René García, Romina Marroquín Payró y la participación (tanto en inglés como en español) de la cantante colombiana Shakira.
Fue ganadora del premio Óscar en 2017 en la categoría de Mejor película animada.
|
Reparto
Voces adicionales
| Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
|---|---|---|
|
Cotton | Jimena Flores |
|
Cordero camionero | Salvador Reyes |
|
Scout #2 | Alexis Mendoza |
|
Castor reportero | Alan Bravo |
|
Oveja reportera | Abraham Vega |
|
Orix reportera | Claudia Garzón |
|
Coneja reportera | Magdalena Tenorio |
|
Cerdo protestante | José Luis Miranda B. |
|
Jaguar protestante | Gabriela Guzmán |
|
Coneja comprando zanahorias | Susana Moreno |
|
Créditos
Reparto (tráiler)
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
| Nick Wilde | Jason Bateman | Noé Velázquez (tráiler 1) |
Muestras multimedia
Datos de interés
Sobre la adaptación
- Debido a que varios nombres de los personajes son juegos de palabras referentes a su especie o a características de la misma, varios de estos nombres fueron adaptados en el doblaje. Sin embargo, lejos de solo traducir los nombres, varios de estos fueron "latinoamericanizados”, como son los casos del Alcalde Leonzáles (referenciando a “León” y “González”), Benjamín Garraza (referenciando a “Garra” y “Garza”), Duke Roedríguez (referenciando a “roedor” y “Rodríguez”) y Peter Alcerraga (referenciando a “Alce” y “Azcárraga”); a diferencia de la contraparte en España.
- Durante la película hay algunos cambios de diálogo con la versión original:
- En la escena de la pelea con Gideon Grey, en el diálogo original, Gideon le dice a Sharla «Give me your tickets right now, or I’m gonna kick your meek little sheep butt». (Dame tus boletos ahora mismo, o te patearé tu sumiso trasero de oveja). Esto se suavizó en el doblaje a «Dame tus boletos ahora o te daré un golpe en la nariz, ovejita».
- Cuando Judy se presenta en la heladería para defender a Nick frente al vendedor, Jerry Jumbeaux Jr. se refiere a ella como "reparte-multas”. Esto posiblemente se lo inventó Humberto Vélez: en inglés, una persona de oficio “meter maid” reparte multas a quien dura más tiempo en los parquímetros; y esta palabra no tiene traducción corta ni equivalente similar en español (la versión oficial, aunque más larga, sería “oficial de tránsito”).
- Cuando Nick le vende paletas de madera para helado (usadas) a una construcción miniatura en proceso, al preguntarle el jefe de construcción del porqué están teñidas de rojo, Nick le responde que es porque “vienen de Colorado”, ya que hay gente que le llama así al color rojo. Esto es en parte verdad, porque de hecho, en varios países de Latinoamérica “colorado” define cualquier objeto de color rojo. En el diálogo original, Nick argumenta que la madera tiene color por ser madera dura.
- Durante una escena, el jefe Bogo le dice a Judy que la vida no es una película musical en la que cantando una canción se cumplirán sus sueños, por lo que en inglés concluye con “So, let it go”, haciendo una evidente referencia a la película Frozen y a la canción “Let it go” o “Libre soy”. En español, este último diálogo se cambió por solamente “así que no insistas”, rompiendo el guiño. Esto se puede explicar, ya que se tradujo “Let it go” como “Libre soy” y la forma en que se tradujo, además del contexto, no ayudaban a mencionarlo.
- Cuando Judy multa uno de los vehículos en su segundo día de oficial de tránsito, uno de los personajes le dice: «My mom wants, you're dead». (Mi mamá quiere que estes muerta). Esto se suavizó en el doblaje como: “Mi mami dice que no te quiere cerca”.
- Hubo otro cambio de diálogo en la escena final. En la versión original, Nick le pregunta a Judy en un tono sarcástico si la “quiere” (usando la palabra "love”), lo cual ella responde afirmativamente (de forma igualmente sarcástica); en el doblaje, Nick le pregunta si le parece “adorable”.
- Se cree que el cambio se hizo para evitar una posible confusión entre el público, debido a que en inglés "love” es usado para expresar tanto “amar” como “querer”, pero su única traducción al español es “amar”, por lo que el cambio se daría para evitar que el público piense que la relación entre ambos personajes es algo más que una amistad, cosa que ya han desmentido en reiteradas ocasiones los directores del filme.
- En Internet, se ha desatado una polémica con respecto a un diálogo de Zootopia, concretamente la escena donde Nick Wilde se espanta con el tigre salvaje en el hospital "Cliffside”; ya que muchos aseguran que René García pudo pronunciar una palabra soez.
- Esta polémica surge debido a que en francés, canadiense y en inglés, Nick solo grita de terror.
- El subtitulado oficial que tiene la película no muestra ninguna traducción del diálogo, dado que también considera la escena como un grito y no un diálogo en particular.
- La escena donde Nick y Judy se infiltran en el vagón abandonado del subterráneo, es una referencia a la serie de TV Breaking Bad, desde el contexto hasta el diálogo de Doug mencionando a "Woolter” y “Jesse” (aludiendo coincidentemente a Walter White y Jesse Pinkman, protagonistas de la serie) sin embargo, en español el nombre de “Woolter” pasa a ser “Lanastasio” (un nombre adaptado, ya que “wool” significa lana) quitándole la gracia a la escena.
- Como parte de la internacionalización de la película, los productores decidieron que el periodista del noticiero fuera interpretado por una especie animal diferente, según la fauna, por regiones. Para la versión norteamericana (que incluye Canadá, Estados Unidos, México, España, Centroamérica y Sudamérica, con excepción de Brasil), el periodista es un alce nombrado en el doblaje Peter Alcerraga. Es la segunda película con personajes adaptados regionales: ya había ocurrido con Cars 2: Una nueva aventura sobre ruedas.
- En Inglaterra, el periodista alce tiene por nombre Moosos Alexander (por el periodista deportivo inglés Vassos Alexander).
- En Brasil, el periodista es un jaguar de nombre Boi Chá (por el periodista brasileño Ricardo Boechat).
- En Japón, el periodista es un tanuki.
- En Australia y Nueva Zelanda, el periodista es un koala de nombre David Koalabell (por David Campbell).
- En China, el periodista es un oso panda.
- Gracias a la empresa Cinecolor México (empresa mexicana dedicada a la posproducción de películas para cine), durante la presentación de voces, aparecen acreditados los actores de doblaje reemplazando a los actores originales (al igual que las recientes películas de Disney y de Pixar), con la característica de que son acreditados en dos ocasiones. Para esta película, la acreditación viene durante la secuencia final en la que canta Gazelle (Shakira) y durante los créditos normales, mostrando esta característica en emisiones recientes en los canales de Disney y también en todas las presentaciones (tanto en físico como en digital) presentan la doble acreditación. Tanto los nombres de los títulos traducidos, así como el reparto de su doblaje en español, también aparecen en su transmisión en el canal TNT Latinoamérica, siendo esta luna de las pocas veces que una película de Disney tiene esta modalidad fuera de los canales o formatos caseros de la empresa.
- Es la segunda película de Walt Disney Animation Studios en realizar esta acción, siendo la primera Grandes héroes.
- Está presente en los cuatro únicos formatos domésticos disponibles a la venta: Blu-ray 3D, Blu-ray 2D, 4K Ultra HD, Blu-ray y DVD.
- Está presente en el servicio de Streaming Disney+ Latinoamérica.
- Está adaptado a cada idioma: al elegir el idioma inglés en el primer menú de opciones del disco, muestra los nombres de los actores en inglés; asimismo en francés.
- Durante la escena final en la que Gazelle canta la canción "Try Everything” hay algunos diálogos, los cuales solo los loops “Todos con las pezuñas arriba” y “eso” son doblados, el resto son los de la versión original.
Sobre el reparto
- Originalmente, Edurne Keel había doblado a Gazelle, pero por razones desconocidas, este personaje fue redoblado por Shakira.
- En esta película Romina Marroquín Payró no dobla a Kristen Bell, quien es la actriz que dobla habitualmente a Anna en las películas de Frozen, en esta ocasión le da voz a Perezilla quien es doblada por Laura Ayala, tal vez porque Romina ya participaba en esta película como Judy y no podía repetir.
- Es la segunda película donde el actor de doblaje René García dobla al actor Jason Bateman, aunque no en Disney, la primera vez que lo interpretó fue en Sólo para parejas.
- Es la segunda película animada en la que Humberto Solórzano dobla al actor J.K. Simmons (Alcalde Leonzález), la primera fue en Kung Fu Panda 3 (donde dobló a Kai).
- Además que esa película se estrenó el mismo año que esta película; 2016.
- En la versión japonesa, la voz de Nick es dada por el seiyū Toshiyuki Morikawa, es tercera vez que Rene García y Toshiyuki Morikawa coinciden personaje, la primera vez fue con el Capitán Warrius Zero (Zero, el guerrero cósmico) y la segunda con Ezra (Capitán Harlock: El pirata espacial).
Edición en vídeo
| Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]()
|
Buena Vista Disney |
Películas Animadas | A, B, C ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | |||
| A ATSC |
1 / 4 NTSC |
Latinoamérica | ||||||
Transmisión
Televisión
Streaming
| Empresa | Plataforma | Fecha | Categoría | País | |
|---|---|---|---|---|---|
| 17 de Noviembre de 2020 | Películas | Latinoamérica | |||











































































