Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Zero y el dragón mágico fue el nombre con el que se dio a conocer la primera serie anime de la franquicia Dragon Ball y su respectivo primer doblaje producido en México a principios de los años 90.

En este doblaje, los nombres de los personajes como Zero fueron basados de la versión estadounidense que editó la compañía Harmony Gold. De esta versión de Dragon Ball solo se llegaron a doblar aproximadamente 60 episodios y una película. Los primeros cinco episodios se doblaron con base a la versión estadounidense, la cual contenía mucha censura y la banda sonora era reemplazada por la de Harmony Gold, mientras que los demás episodios eran masters japoneses sin editar, pero con el cambio de nombres a los personajes y el opening estadounidense.

 Cronología acerca del doblaje

En México, la serie fue transmitida en un principio en el año 1993 como Zero y el dragón mágico, basado en una versión piloto adaptada de la versión estadounidense de Harmony Gold, y doblada en el estudio de doblaje Video Doblajes SA. de CV. donde los nombres de varios personajes fueron cambiados, por ejemplo: Son Goku pasó a llamarse "Zero", Krilin pasó a llamarse "Cachito", Yamcha pasó a llamarse "Zedaki", entre otros. Además, los primeros episodios venían fuertemente censurados y con la banda sonora cambiada; sin embargo, desde el episodio 6 desaparecen los cortes y se usaron los masters japoneses. Esta versión no tuvo mucho éxito, pese a que, a excepción de los cinco episodios mencionados, no tenía ninguna censura de diálogo ni escenas, solo se usaron los nombres de esa versión estadounidense. Se llegaron a transmitir 60 episodios de esa versión.

La traductora de Zero y el dragón mágico se enteró del éxito que tenía la franquicia cuando viajó a Europa y una vez que regresó a México, se lo informó a Rafael Rivera, quién era el director de doblaje de la serie, y le dijo que por petición del cliente tenían que cambiarle el nombre a los personajes y las traducciones porque no eran las originales. Sin embargo, Rafael no estuvo de acuerdo ya que el mismo cliente fue el que solicitó estos nombres en primera instancia, además, esto implicaba hacer todo el trabajo de nuevo y el cliente no estaba dispuesto a pagar por ello, por lo que Rafael Rivera renunció y el doblaje de la serie fue cancelado.[1]

Reparto

Imagen Personaje Nombre original Seiyū Estados Unidos Harmony Gold logo
Actor de doblaje
Actor de doblaje
Goku Zero Son Goku Masako Nozawa Barbara Goodson Elsa Covián
Kid Krilin - DB Training with Mutenroshi Cachito Krilin Mayumi Tanaka Wanda Nowicki Ana María Grey
Bulma Dragon Ball Bulma Hiromi Tsuru Wendee Lee Laura Ayala
Dulce María Romay
(algunos episodios)
Oolong army military clothes Mao Mao Oolong Naoki Tatsuta Dave Mallow Ricardo Tejedo
Yamcha DB Sedaki Yamcha Tōru Furuya Kerrigan Mahan Rafael Rivera (inicio)
Andrés Gutiérrez Coto (resto)
Puar Squeakers Puar Naoko Watanabe Cheryl Chase Ricardo Mendoza
Master Roshi Maestro Roshi Muten Roshi Kōhei Miyauchi Clif Wells Ernesto Casillas
Milk DB Inicios Milk Chichi Mayumi Shō Dulce María Romay
Comandante-Red Comandante de
la Patrulla Roja
Comandante Red Kenji Utsumi Alejandro Villeli
General Black General Black Masaharu Satō Ricardo Brust
Arale Aralé Mami Koyama Rossy Aguirre
Pilaf El Marciano Pilaf Shigeru Chiba Dave Mallow Gerardo del Valle
Mai Fémina (primeros capítulos) Mai Eiko Yamada Melodee Spevack Olga Donna-Dío
General Silver Coronel Silver Banjō Ginga Rafael Rivera
Anunciador Anunciador del torneo Kenji Utsumi
Nam Nam Kaneto Shiozawa Ricardo Brust
General white General White Tesshō Genda Armando Réndiz
Ninjamuraski Ninja Púrpura Takeshi Aono Rafael Rivera
Sargento-metallic-454191 Sargento Metálico Shin Aomori Mario Sauret
JingleChief Jefe de la aldea Jingle Ryūji Saikachi Herman López
Suno2 Suno Naoko Watanabe Dulce María Romay
Padre de Suno Padre de Suno Masaharu Satō Ismael Castro
Madre de Suno Madre de Suno Reiko Suzuki Dulce María Romay
Sherman Priest Padre de Pocawampa Tesshō Genda Marcos Patiño
DB (Original 1) (1) Narración Joji Yanami Guillermo Romo

Voces adicionales

Datos de interés

  • Algunos de los actores del elenco de Zero y el Dragón Mágico, participaron en el segundo doblaje, dentro de los cuales, solo Laura Ayala retoma a su personaje (Bulma), aunque solo para cubrir por algunos episodios, durante el arco de Dragon Ball Z (inicio Saga Buu), a Mónica Manjarrez, la actriz a cargo del personaje en ese entonces, hasta que volviera para retomarlo.
  • Otros actores que actuaron en Zero y el Dragón Mágico, también participaron en el segundo doblaje pero haciendo otros papeles, como ejemplo:
  • Rafael Rivera comentó que de haber continuado con el doblaje de Zero y el dragón mágico, al momento que Zero (Goku) creciera, el personaje se lo habría dado a Andrés Gutiérrez Coto, quien más tarde doblaría a Vegeta en Dragon Ball Z Kai.
  • Las primeras tres películas pertenecientes a la serie fueron dobladas también con este elenco, pero luego serían redobladas, y las originales dejaron de venderse.
  • La serie cambia muchos términos originales, como "esferas de fuego" en lugar de "esferas del dragón", usar dólares en lugar de zeni, a pesar de esto, las Cápsulas Hoi-Poi se conservaron. Incluso, la compañía creadora de las cápsulas, erróneamente es acréditada como "Marca ACME", referencia a Looney Tunes.
  • Algunos temas de inserto fueron conservados o modificados por el tema introductorio realizado por Harmony Gold en este doblaje, mientras que en el doblaje de Dragon Ball, la mayoría fueron eliminados.
  • A diferencia del doblaje de Dragon Ball, no se censuraron o suavizaron diálogos subidos de tono (esto solo aplica a partir del capítulo 6). Por motivos de censura, Televisa obligó a que en el doblaje de Dragon Ball se modificaran los diálogos obscenos de este doblaje.
  • Fue la única serie de la franquicia donde se tradujeron los créditos y se dan los del doblaje, hasta Dragon Ball Super.

Transmisión

Cadena Canal Fecha de transmisión País
Pantel 1994-1997 5 Perú
ATC 7 1994 Argentina
PRAMER - Logo (baja) Magic-kidsLogo 1995
Logotipo de televisa 1990-1999 [2] Logotipo de xhgc canal 5 1993 1993 México

Vídeos

Referencias


Enlaces externos

Véase también

Advertisement