Zero y el dragón mágico fue el nombre con el que se dio a conocer la primera serie anime de la franquicia Dragon Ball y su respectivo primer doblaje producido en México a principios de los años 90.
En este doblaje, los nombres de los personajes como Zero fueron basados de la versión estadounidense que editó la compañía Harmony Gold. De esta versión de Dragon Ball solo se llegaron a doblar aproximadamente 60 episodios y una película. Los primeros cinco episodios se doblaron con base a la versión estadounidense, la cual contenía mucha censura y la banda sonora era reemplazada por la de Harmony Gold, mientras que los demás episodios eran masters japoneses sin editar, pero con el cambio de nombres a los personajes y el opening estadounidense.
Cronología acerca del doblaje
En México, la serie fue transmitida en un principio en el año 1993 como Zero y el dragón mágico, basado en una versión piloto adaptada de la versión estadounidense de Harmony Gold, y doblada en el estudio de doblaje Video Doblajes SA. de CV. donde los nombres de varios personajes fueron cambiados, por ejemplo: Son Goku pasó a llamarse "Zero", Krilin pasó a llamarse "Cachito", Yamcha pasó a llamarse "Zedaki", entre otros. Además, los primeros episodios venían fuertemente censurados y con la banda sonora cambiada; sin embargo, desde el episodio 6 desaparecen los cortes y se usaron los masters japoneses. Esta versión no tuvo mucho éxito, pese a que, a excepción de los cinco episodios mencionados, no tenía ninguna censura de diálogo ni escenas, solo se usaron los nombres de esa versión estadounidense. Se llegaron a transmitir 60 episodios de esa versión.
La traductora de Zero y el dragón mágico se enteró del éxito que tenía la franquicia cuando viajó a Europa y una vez que regresó a México, se lo informó a Rafael Rivera, quién era el director de doblaje de la serie, y le dijo que por petición del cliente tenían que cambiarle el nombre a los personajes y las traducciones porque no eran las originales. Sin embargo, Rafael no estuvo de acuerdo ya que el mismo cliente fue el que solicitó estos nombres en primera instancia, además, esto implicaba hacer todo el trabajo de nuevo y el cliente no estaba dispuesto a pagar por ello, por lo que Rafael Rivera renunció y el doblaje de la serie fue cancelado.[1]
Reparto
Voces adicionales
- Olga Donna-Dío
- Guillermo Romo
- Ricardo Mendoza
- Alejandro Meza
- Eduardo Borja
- Carmen Donna-Dío
- Arturo Fernández
Datos de interés
- Algunos de los actores del elenco de Zero y el Dragón Mágico, participaron en el segundo doblaje, dentro de los cuales, solo Laura Ayala retoma a su personaje (Bulma), aunque solo para cubrir por algunos episodios, durante el arco de Dragon Ball Z (inicio Saga Buu), a Mónica Manjarrez, la actriz a cargo del personaje en ese entonces, hasta que volviera para retomarlo.
- Otros actores que actuaron en Zero y el Dragón Mágico, también participaron en el segundo doblaje pero haciendo otros papeles, como ejemplo:
- Rossy Aguirre, quien hizo dobló a Arale, después haría a Krilin durante Dragon Ball y la primera parte de Dragon Ball Z.
- Ernesto Casillas, quien dobló al Maestro Roshi, participaría en Dragon Ball Z como Punta, Smitty y Moori (Saga Buu).
- Ricardo Brust, quién hizo a Nam, después hace a varios personajes en Dragon Ball Z y Dragon Ball GT, dentro de los que destacan, Cell, Mr. Satán, Cooler, Broly, entre otros.
- Rafael Rivera, el director de doblaje y que interpretó a diversos personajes, dentro de los que destacan, Sedaki/Yamcha, participa en Dragon Ball GT como el Dragón de Cuatro Estrellas y en la película Dragon Ball: El camino hacia el poder como el Comandante White.
- Ricardo Tejedo, quién hizo a Mao-Mao (Oolong), regresa como Kiwi en Dragon Ball Z Kai y como Tagoma en la película Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer.
- Rafael Rivera comentó que de haber continuado con el doblaje de Zero y el dragón mágico, al momento que Zero (Goku) creciera, el personaje se lo habría dado a Andrés Gutiérrez Coto, quien más tarde doblaría a Vegeta en Dragon Ball Z Kai.
- Las primeras tres películas pertenecientes a la serie fueron dobladas también con este elenco, pero luego serían redobladas, y las originales dejaron de venderse.
- La serie cambia muchos términos originales, como "esferas de fuego" en lugar de "esferas del dragón", usar dólares en lugar de zeni, a pesar de esto, las Cápsulas Hoi-Poi se conservaron. Incluso, la compañía creadora de las cápsulas, erróneamente es acréditada como "Marca ACME", referencia a Looney Tunes.
- Algunos temas de inserto fueron conservados o modificados por el tema introductorio realizado por Harmony Gold en este doblaje, mientras que en el doblaje de Dragon Ball, la mayoría fueron eliminados.
- A diferencia del doblaje de Dragon Ball, no se censuraron o suavizaron diálogos subidos de tono (esto solo aplica a partir del capítulo 6). Por motivos de censura, Televisa obligó a que en el doblaje de Dragon Ball se modificaran los diálogos obscenos de este doblaje.
- Fue la única serie de la franquicia donde se tradujeron los créditos y se dan los del doblaje, hasta Dragon Ball Super.
Transmisión
Cadena | Canal | Fecha de transmisión | País |
---|---|---|---|
5 | |||
ATC | 7 | 1994 | |
1995 | |||
[2] | 1993 |
Vídeos
Referencias