Zero y el dragón mágico fue el nombre con el que se dio a conocer la primera serie anime de la franquicia Dragon Ball y su respectivo primer doblaje producido en México a principios de los años 90.

En este doblaje, los nombres de los personajes como Zero fueron basados de la versión estadounidense que editó la compañía Harmony Gold. De esta versión de Dragon Ball solo se llegaron a doblar aproximadamente 60 episodios y una película. Los primeros cinco episodios se doblaron con base a la versión estadounidense, la cual contenía mucha censura y la banda sonora era reemplazada por la de Harmony Gold, mientras que los demás episodios eran masters japoneses sin editar, pero con el cambio de nombres a los personajes y el opening estadounidense.

Cronología acerca del doblaje

En México, la serie fue transmitida en un principio en el año 1993 como Zero y el dragón mágico, basado en una versión piloto adaptada de la versión estadounidense de Harmony Gold, y doblada en el estudio de doblaje Video Doblajes SA. de CV. donde los nombres de varios personajes fueron cambiados, por ejemplo: Son Goku pasó a llamarse "Zero", Krilin pasó a llamarse "Cachito", Yamcha pasó a llamarse "Zedaki", entre otros. Además, los primeros episodios venían fuertemente censurados y con la banda sonora cambiada; sin embargo, desde el episodio 6 desaparecen los cortes y se usaron los masters japoneses. Esta versión no tuvo mucho éxito, pese a que, a excepción de los cinco episodios mencionados, no tenía ninguna censura de diálogo ni escenas, solo se usaron los nombres de esa versión estadounidense. Se llegaron a transmitir 60 episodios de esa versión.

La traductora de Zero y el dragón mágico se enteró del éxito que tenía la franquicia cuando viajó a Europa y una vez que regresó a México, se lo informó a Rafael Rivera, quién era el director de doblaje de la serie, y le dijo que por petición del cliente tenían que cambiarle el nombre a los personajes y las traducciones porque no eran las originales. Sin embargo, Rafael no estuvo de acuerdo ya que el mismo cliente fue el que solicitó estos nombres en primera instancia, además, esto implicaba hacer todo el trabajo de nuevo y el cliente no estaba dispuesto a pagar por ello, por lo que Rafael Rivera renunció y el doblaje de la serie fue cancelado.[1]

Reparto

Imagen Personaje Nombre original Seiyū Estados Unidos Harmony Gold logo.png
Actor de voz (eps. 1-5)
Actor de doblaje Muestra de voz
Goku.png Zero Son Goku Masako Nozawa Barbara Goodson Elsa Covián
Kid Krilin - DB Training with Mutenroshi.png Cachito Krilin Mayumi Tanaka Ana María Grey
Bulma Dragon Ball.png Bulma Hiromi Tsuru Wendee Lee Laura Ayala
Dulce María Romay
(algunos eps.)
Oolong army military clothes.png Mao Mao Oolong Naoki Tatsuta Dave Mallow Ricardo Tejedo
Yamcha DB.png Sedaki Yamcha Tōru Furuya Kerrigan Mahan Rafael Rivera
(inicio)
Andrés Gutiérrez Coto
(resto)
Puar.png Squeakers Puar Naoko Watanabe Cheryl Chase Ricardo Mendoza
Master Roshi.png Maestro Roshi Muten Roshi Kōhei Miyauchi Clif Wells Ernesto Casillas
Milk DB Inicios.png Chichi Mayumi Shō Dulce María Romay
Lunch.png Lanchita Launch Mami Koyama
Comandante-Red.png Comandante de
la Patrulla Roja
Comandante Red Kenji Utsumi Alejandro Villeli
General Black.png General Black Masaharu Satō Ricardo Brust
Arale.png Aralé Mami Koyama Rossy Aguirre
Pilaf.png El Marciano Pilaf Shigeru Chiba Dave Mallow Gerardo del Valle
Shu Render.png Shu Tesshō Genda Ricardo Hill
Mai.png Fémina
(primeros eps.)
Mai Eiko Yamada Melodee Spevack Olga Donna-Dío
General Silver.png Coronel Silver Banjō Ginga Rafael Rivera
Anunciador.png Anunciador del torneo Kenji Utsumi
Nam.png Nam Kaneto Shiozawa Ricardo Brust
Rafael Rivera
(ep. 29)
General white.png General White Tesshō Genda Armando Réndiz
Ninjamuraski.png Ninja Murasaki Takeshi Aono Rafael Rivera
Sargento-metallic-454191.png Sargento Metálico Shin Aomori Mario Sauret
JingleChief.png Jefe de la aldea Jingle Ryūji Saikachi Herman López
Suno2.png Suno Naoko Watanabe Dulce María Romay
Padre de Suno.png Padre de Suno Masaharu Satō Ismael Castro
Madre de Suno.png Madre de Suno Reiko Suzuki Dulce María Romay
Sherman Priest.png Padre de Pocawampa Tesshō Genda Marcos Patiño
DB (Original 1) (1).png Narración Jōji Yanami Michael McConnohie Guillermo Romo
(inicio)
Ricardo Brust
(desde ep. 29)

Voces adicionales

Datos de interés

  • Algunos de los actores del elenco de Zero y el Dragón Mágico, participaron en el segundo doblaje, dentro de los cuales, solo Laura Ayala retoma a su personaje (Bulma), aunque solo para cubrir por algunos episodios, durante el arco de Dragon Ball Z (inicio Saga Buu), a Mónica Manjarrez, la actriz a cargo del personaje en ese entonces, hasta que volviera para retomarlo.
  • Otros actores que actuaron en Zero y el Dragón Mágico, también participaron en el segundo doblaje pero haciendo otros papeles, como ejemplo:
  • Rafael Rivera comentó que de haber continuado con el doblaje de Zero y el dragón mágico, al momento que Zero (Goku) creciera, el personaje se lo habría dado a Andrés Gutiérrez Coto, quien más tarde doblaría a Vegeta en Dragon Ball Z Kai.
  • Debido a que la base original fue el piloto de Harmony Gold, el traductor de la serie, Ardwright Chamberlain, cambió muchos términos originales, como "esferas de fuego" en lugar de "esferas del dragón", usar dólares en lugar de zeni, y a pesar de esto, las Cápsulas Hoi-Poi se conservaron. Incluso, la compañía creadora de las cápsulas, erróneamente es acréditada como "Marca ACME", referencia a Looney Tunes.
  • Algunos temas de inserto fueron conservados o modificados por el tema introductorio realizado por Harmony Gold en este doblaje, mientras que en el doblaje de Dragon Ball, la mayoría fueron eliminados. Algunos versos del tema Mezase Tenkaichi, mismo que se escucha en la conclusión de la pelea de Gokú vs Jackie Chun, son repetidos mas de una vez durante la escena en cuestión.
  • En este doblaje, el ninja Murasaki mantuvo su nombre sin traducir. Por extrañas razones, su nombre fue traducido en el doblaje de Dragon Ball.
  • A diferencia del doblaje de Dragon Ball, no se censuraron o suavizaron diálogos subidos de tono (esto solo aplica a partir del episodio 6). Por motivos de censura, Televisa obligó a que en el doblaje de Dragon Ball se modificaran los diálogos obscenos de este doblaje.
  • Fue la única serie de la franquicia donde se tradujeron los créditos y se dan los del doblaje, hasta Dragon Ball Super.
  • Curiosamente en esta versión el personaje "ChiChi", mantuvo su nombre original, a diferencia al redoblaje que se rebautizó como "Milk"; cambio que permanecería por el resto de la franquicia.
  • El nombre de la armada Red Ribbon fue inconsistente, siendo llamada como Ejercito del Liston Rojo, Ejercito de la Cinta Roja y La Armada de la Banda (objeto) Roja (Este ultimo solo en los primeros episodios).
  • El personaje del "Jefe de la aldea Jingle", es el único que mantendría al mismo actor de voz en este doblaje como en el redoblaje, siendo interpretado por Herman López

Transmisión

Cadena Canal Fecha de transmisión País
Pantel 1994-1997.png 5 Perú
ATC1987.png 7 1994 Argentina
PRAMER - Logo (baja).jpg Magic-kidsLogo.png 1995
Logotipo de televisa 1990-1999.png [2] Logotipo de xhgc canal 5 1993.png 1993 México
Logo-medcom.png Telemetro 1996.png 1996-1997 Panamá

Vídeos

Referencias

Enlaces externos

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.