Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement
Para la versión original, véase Dragon Ball.

Zero y el dragón mágico fue el nombre con el que se dio a conocer la primera serie anime de la franquicia Dragon Ball y su respectivo primer doblaje producido en México a principios de los años 90.

En este doblaje, los nombres de los personajes como Zero fueron basados de la versión estadounidense que editó la compañía Harmony Gold. De esta versión de Dragon Ball solo se llegaron a doblar aproximadamente 60 episodios y las películas 1 y 3 que se unieron en una sola. Los primeros cinco episodios se doblaron con base a la versión estadounidense, la cual contenía mucha censura y la banda sonora era reemplazada por la de Harmony Gold, mientras que los demás episodios eran masters japoneses sin editar, pero con el cambio de nombres a los personajes y el opening estadounidense.

Cronología acerca del doblaje

En México, la serie fue transmitida en un principio en el año 1993 como Zero y el dragón mágico, basado en una versión piloto adaptada de la versión estadounidense de Harmony Gold, y doblada en el estudio de doblaje Video Doblajes S.A. de C.V. donde los nombres de varios personajes fueron cambiados, por ejemplo: Son Goku pasó a llamarse "Zero", Krilin pasó a llamarse "Cachito", Yamcha pasó a llamarse "Zedaki", entre otros. Además, los primeros episodios venían fuertemente censurados y con la banda sonora cambiada; sin embargo, desde el episodio 6 se usaron los masters japoneses así desapareciendo los cortes de escenas. Esta versión no tuvo mucho éxito, pese a que, a excepción de los cinco episodios mencionados, no tenía ninguna censura de diálogo ni escenas, solo se mantuvieron los nombres de la versión estadounidense. Se llegaron a transmitir 60 episodios de esta versión.

La traductora de Zero y el dragón mágico se enteró del éxito que tenía la franquicia cuando viajó a Europa y una vez que regresó a México, se lo informó a Rafael Rivera, quien era el director de doblaje de la serie, y le dijo que por petición del cliente tenían que cambiarle el nombre a los personajes y las traducciones porque no eran las originales. Sin embargo, Rafael no estuvo de acuerdo ya que el mismo cliente fue el que solicitó estos nombres en primera instancia, además, esto implicaba hacer todo el trabajo de nuevo y el cliente no estaba dispuesto a pagar por ello, por lo que Rafael Rivera renunció y el doblaje de la serie fue cancelado.[1]

Reparto

Imagen Personaje Japón Seiyū Actor de doblaje Ep(s). Audio
Nombre en doblaje Nombre original Estados Unidos Actor de doblaje
Zero Son Goku Barbara Goodson Elsa Covián 1-5
Masako Nozawa 6-60
Bulma Wendee Lee Laura Ayala 1-5 ▶️
Hiromi Tsuru 6-55
Dulce María Romay
(algunos eps.)
Cachito Krilin Mayumi Tanaka Ana María Grey 14-55
Mao Mao Oolong Dave Mallow Ricardo Brust 4-5
Naoki Tatsuta 6-45
Zedaki Yamcha Kerrigan Mahan Rafael Rivera
(inicio)
5
Tōru Furuya 6-29
Andrés Gutiérrez Coto
(resto)
45
Ricardo Mendoza 44
Squeakers Puar Cheryl Chase Ricardo Mendoza 5
Naoko Watanabe 6-45
Maestro Roshi Muten Roshi Clifton Wells Ernesto Casillas 3
Kōhei Miyauchi 7-55
Chi-Chi Mayumi Shō Dulce María Romay 7-32
Lanchita Lunch Mami Koyama 15-55
Comandante de
la Patrulla Roja
Comandante Red Kenji Utsumi Alejandro Villeli 33-34, 58-60
Armando Réndiz 44
General Black Masaharu Satō Ricardo Brust 34-50
Aralé Mami Koyama Rossy Aguirre 55-57
El Marciano Pilaf Dave Mallow Gerardo del Valle 1-3 ▶️
Shigeru Chiba 6-32
Shu Dave Mallow Ricardo Hill 1-3
Tesshō Genda 6-32
Fémina
(primeros eps.)
Mai Melodee Spevack Olga Donna-Dío 1-3
Eiko Yamada 6-32
Coronel Silver Banjō Ginga Rafael Rivera 30-34 ▶️
Anunciador del torneo Kenji Utsumi 20-28 ▶️
Nam Kaneto Shiozawa Ricardo Brust 21-25 ▶️
Rafael Rivera 29
Giran Banjō Ginga Alejandro Villeli 22-29
General White Tesshō Genda Armando Réndiz 34-41
Rafael Rivera 41 (2da mitad)
Ninja Murasaki Takeshi Aono Rafael Rivera 36-42
Sargento Metallic Shin Aomori Mario Sauret 34
Jefe de la
aldea Jingle
Ryūji Saikachi Herman López
Suno Naoko Watanabe Dulce María Romay 35-43
Padre de Suno Masaharu Satō Ismael Castro
Madre de Suno Reiko Suzuki Dulce María Romay
Padre de Pocawampa Tesshō Genda Marcos Patiño 4
Narración Michael McConnohie Guillermo Romo 1-5
Jōji Yanami 6-28
Ricardo Brust 29-60 ▶️

Voces adicionales

Créditos

Datos de interés

Sobre el reparto

Sobre la adaptación

  • A diferencia de los episodios piloto del doblaje en inglés, el personaje de Bulma (renombrado como "Lena" por Harmony Gold) mantuvo su nombre original para Latinoamérica. Posiblemente por el hecho de llevar su nombre en la ropa que usó en los primeros episodios.
  • Debido a que la base original fue el piloto de Harmony Gold, el traductor de la serie Ardwright Chamberlain, cambió muchos términos originales, como "esferas de fuego" en lugar de "esferas del dragón", usar dólares en lugar de zeni, y a pesar de esto, las Cápsulas Hoi-Poi se conservaron. Incluso, la compañía creadora de las cápsulas, la Corporación Capsula, es erróneamente acreditada como "Marca ACME", referencia a Looney Tunes.
  • Algunos temas de inserto fueron conservados o modificados por el tema introductorio realizado por Harmony Gold en este doblaje, mientras que en el doblaje de Dragon Ball, la mayoría fueron eliminados. Algunos versos del tema Mezase Tenkaichi, mismo que se escucha en la conclusión de la pelea de Goku vs Jackie Chun, son repetidos mas de una vez durante la escena en cuestión.
  • En este doblaje, el ninja Murasaki mantuvo su nombre sin traducir. Por extrañas razones, su nombre fue traducido en el doblaje de Dragon Ball.
  • La serie fue transmitida originalmente en México por el Canal 11 del Instituto Politécnico Nacional antes de su transmisión y posterior redoblaje en Televisa.
  • A diferencia del doblaje de Dragon Ball, no se censuraron o suavizaron diálogos subidos de tono (esto solo aplica a partir del episodio 6). Por motivos de censura, Televisa obligó a que en el doblaje de Dragon Ball se modificaran los diálogos obscenos de este doblaje.
  • La personalidad y comportamientos homosexuales del General Blue se conservaron en este doblaje, siendo llamado "homosexual" y "afeminado" por Bulma y Cachito en una escena de la serie. Algo por destacar es que en la breve aparición de Obochaman (personaje de Dr. Slump) este fue doblado por un actor masculino, respetando su sexo en la escena donde se encuentra con el general y la polémica interacción de ambos personajes. Estos detalles fueron censurados en el doblaje de Dragon Ball.
  • Curiosamente en esta versión el personaje "Chi-Chi", mantuvo su nombre original, a diferencia al redoblaje que se rebautizó como "Milk"; cambio que permanecería por el resto de la franquicia por motivos de doble sentido mexicano. En Brasil sería llamada con su nombre original, a pesar de usar los mismos guiones de ambos doblajes.
  • El nombre de la armada Red Ribbon fue inconsistente, siendo llamada como Ejercito del Listón Rojo, Ejercito de la Cinta Roja y La Armada de la Banda (objeto) Roja (este último solo en los primeros episodios).

Sobre los créditos

  • Elsa Covián es erróneamente acreditada como Elsa Convian.
  • El cargo de ingeniero de grabación es erróneamente escrito como Ingeniero de Grabcion.

Muestras multimedia


Zero_y_el_Dragon_Mágico_-_Audio_Latino

Zero y el Dragon Mágico - Audio Latino

Las dos películas unidas en una con la introducción de varios personajes que no aparecieron en la serie con su respectivo reparto en su doblaje.







Transmisión

Cadena Canal Fecha de transmisión País
Perú Perú
1994 Argentina Argentina
1995
IPN Once TV México 1993 México México
1994
1996-1997 Panamá Panamá
Nicaragua Nicaragua

Referencias

Enlaces externos

Véase también

ve
Series Zero y el dragón mágicoDragon BallDragon Ball ZDragon Ball GTDragon Ball Z KaiDragon Ball Z Kai: Los capítulos finalesDragon Ball SuperDragon Ball Daima
Películas Zero y el dragón mágico: Dragon BillyDragon Ball: La leyenda de Shen LongDragon Ball: La princesa durmiente en el castillo embrujadoDragon Ball: Una aventura místicaDragon Ball Z: Devuélvanme a mi GohanDragon Ball Z: El hombre más fuerte de este mundoDragon Ball Z: La batalla más grande del mundo está por comenzarDragon Ball Z: Goku es un Super SaiyajinDragon Ball Z: Los rivales más poderososDragon Ball Z: Los guerreros más poderososDragon Ball Z: La pelea de los tres saiyajinDragon Ball Z: El poder invencibleDragon Ball Z: La galaxia corre peligroDragon Ball Z: El regreso del guerrero legendarioDragon Ball Z: El combate finalDragon Ball Z: La fusión de Goku y VegetaDragon Ball Z: El ataque del dragónDragon Ball: El camino hacia el poderDragon Ball Z: La Batalla de los DiosesDragon Ball Z: La resurrección de FreezerDragon Ball Super: BrolyDragon Ball Super: SUPER HERO
Especiales Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de GokuDragon Ball Z: Los dos guerreros del futuro, Gohan y TrunksDragon Ball GT: La legendaria esfera de cuatro estrellasToriko × One Piece × Dragon Ball Z
Live-action Dragon Ball Evolución
Espectáculos Dragon Ball Z En Vivo
Personajes GokuGohanGotenVegetaPiccoroTrunksKrilinBulmaMilkYamchaTen Shin HanChaozVidelMaestro RoshiMajin BuuUubPanAndroide número 18GotenksVegettoGogetaAndroide número 16Androide número 17BuraMarronWhisBillsDendeKamisamaShen LongKaio-sama del norteSupremo Kaio-sama del esteKibitoKibitoshinAntiguo Supremo Kaio-samaEnma Daio-samaMaestro KarinUranai BabaYajirobeLunchMr. PopoMr. SatánOolongPuarOx SatánDr. BriefSra. BriefDr. GeroPilafMaiShuGinyuFreezerCellDaburaRey VegetaBardockBrolyRaditzNappaMuriBabidiGeneral BlueTao Pai PaiSargento MetallicGran Dragón
Enlaces externos
Advertisement