- Para la versión original, véase Dragon Ball.
Zero y el dragón mágico fue el nombre con el que se dio a conocer la primera serie anime de la franquicia Dragon Ball y su respectivo primer doblaje producido en México a principios de los años 90.
En este doblaje, los nombres de los personajes como Zero fueron basados de la versión estadounidense que editó la compañía Harmony Gold. De esta versión de Dragon Ball solo se llegaron a doblar aproximadamente 60 episodios y una película. Los primeros cinco episodios se doblaron con base a la versión estadounidense, la cual contenía mucha censura y la banda sonora era reemplazada por la de Harmony Gold, mientras que los demás episodios eran masters japoneses sin editar, pero con el cambio de nombres a los personajes y el opening estadounidense.
Cronología acerca del doblaje
En México, la serie fue transmitida en un principio en el año 1993 como Zero y el dragón mágico, basado en una versión piloto adaptada de la versión estadounidense de Harmony Gold, y doblada en el estudio de doblaje Video Doblajes S.A. de C.V. donde los nombres de varios personajes fueron cambiados, por ejemplo: Son Goku pasó a llamarse "Zero", Krilin pasó a llamarse "Cachito", Yamcha pasó a llamarse "Zedaki", entre otros. Además, los primeros episodios venían fuertemente censurados y con la banda sonora cambiada; sin embargo, desde el episodio 6 se usaron los masters japoneses así desapareciendo los cortes de escenas. Esta versión no tuvo mucho éxito, pese a que, a excepción de los cinco episodios mencionados, no tenía ninguna censura de diálogo ni escenas, solo se mantuvieron los nombres de la versión estadounidense. Se llegaron a transmitir 60 episodios de esta versión.
La traductora de Zero y el dragón mágico se enteró del éxito que tenía la franquicia cuando viajó a Europa y una vez que regresó a México, se lo informó a Rafael Rivera, quien era el director de doblaje de la serie, y le dijo que por petición del cliente tenían que cambiarle el nombre a los personajes y las traducciones porque no eran las originales. Sin embargo, Rafael no estuvo de acuerdo ya que el mismo cliente fue el que solicitó estos nombres en primera instancia, además, esto implicaba hacer todo el trabajo de nuevo y el cliente no estaba dispuesto a pagar por ello, por lo que Rafael Rivera renunció y el doblaje de la serie fue cancelado.[1]
Reparto
Voces adicionales
- Alejandro Meza
- Alejandro Villeli
- Arturo Fernández (inicio)
- Carmen Donna-Dío
- Eduardo Borja
- Guillermo Romo (inicio)
- Herman López
- Olga Donna-Dío
- Ricardo Mendoza
- Rafael Rivera
- Juan Cruz Castaño Barrera
Datos de interés
Sobre el reparto
- Algunos de los actores del elenco de Zero y el Dragón Mágico, participaron en el segundo doblaje, dentro de los cuales, solo Ricardo Hill y Laura Ayala retoman a sus personajes (Shu y Bulma respectivamente), aunque está última solo para cubrir por algunos episodios, durante el arco de Dragon Ball Z (inicio Saga Buu), a Mónica Manjarrez, la actriz a cargo del personaje en ese entonces, hasta que volviera para retomarlo. En el episodio 44, Zedaki fue interpretado por Ricardo Mendoza, quien ya doblaba a Squeaker desde su primera aparición, junto a Herman López con el personaje del "Jefe de la Aldea Jingle", serían los únicos que mantendrían a sus mismos personajes en el redoblaje, siendo Mendoza quien remplazó a Jesús Barrero cuando el doblaje pasó a Intertrack.
- Este sería uno de los últimos proyectos de Arturo Fernández antes de retirarse en 1993, y de Guillermo Romo antes de fallecer ese mismo año.
- Otros actores que actuaron en Zero y el Dragón Mágico, también participaron en el segundo doblaje pero haciendo otros papeles, como ejemplo:
- Rossy Aguirre, quien hizo dobló a Arale, después haría a Krilin durante Dragon Ball hasta el episodio 60 de Dragon Ball Z.
- Ernesto Casillas, quien dobló al Maestro Roshi, participaría en Dragon Ball Z como Punta, Smitty (en DBZ y Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales) y Moori (Saga Buu de Z).
- Ricardo Brust, quién hizo a Nam, Black y el segundo narrador, después hizo varios personajes en Dragon Ball Z y Dragon Ball GT, destacándose Cell, Mr. Satán, Cooler y Broly.
- Rafael Rivera, el director de doblaje y que interpretó a diversos personajes, dentro de los que destacan, Zedaki/Yamcha, participa en Dragon Ball GT como el Dragón de Cuatro Estrellas y en la película Dragon Ball: El camino hacia el poder como el Comandante White.
- Marcos Patiño doblaría a Majin Buu a partir de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales.
- Mario Sauret quien dio voz al Sargento Metálico aquí, daría voz en el redoblaje a Senbe Norimaki, diversos peleadores de los torneos, Ox Satán, Majin Bu (Desde Dragon Ball Z hasta Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses), entre otros.
- Rafael Rivera comentó que de haber continuado con el doblaje de Zero y el dragón mágico, al momento que Zero (Goku) creciera, el personaje se lo habría dado a Andrés Gutiérrez Coto, quien más tarde doblaría a Vegeta en Dragon Ball Z Kai.
- Su serie hermana y antecesora (Dr. Slump), sería doblada años después y algunos actores que participaron aquí, como Rafael Rivera y Armando Réndiz, formarían parte del reparto al español de dicha serie en diversos puntos de la producción.
- Fue la única serie de la franquicia donde se acreditó al equipo del doblaje hasta Dragon Ball Super.
Sobre la adaptación
- A diferencia de los episodios piloto del doblaje en inglés, el personaje de Bulma (renombrado como "Lena" por Harmony Gold) mantuvo su nombre original para Latinoamérica. Posiblemente por el hecho de llevar su nombre en la ropa que usó en los primeros episodios.
- Debido a que la base original fue el piloto de Harmony Gold, el traductor de la serie Ardwright Chamberlain, cambió muchos términos originales, como "esferas de fuego" en lugar de "esferas del dragón", usar dólares en lugar de zeni, y a pesar de esto, las Cápsulas Hoi-Poi se conservaron. Incluso, la compañía creadora de las cápsulas, la Corporación Capsula, es erróneamente acreditada como "Marca ACME", referencia a Looney Tunes.
- Algunos temas de inserto fueron conservados o modificados por el tema introductorio realizado por Harmony Gold en este doblaje, mientras que en el doblaje de Dragon Ball, la mayoría fueron eliminados. Algunos versos del tema Mezase Tenkaichi, mismo que se escucha en la conclusión de la pelea de Gokú vs Jackie Chun, son repetidos mas de una vez durante la escena en cuestión.
- En este doblaje, el ninja Murasaki mantuvo su nombre sin traducir. Por extrañas razones, su nombre fue traducido en el doblaje de Dragon Ball.
- La serie fue transmitida originalmente en México por el Canal 11 del Instituto Politécnico Nacional antes de su transmisión y posterior redoblaje en Televisa.
- A diferencia del doblaje de Dragon Ball, no se censuraron o suavizaron diálogos subidos de tono (esto solo aplica a partir del episodio 6). Por motivos de censura, Televisa obligó a que en el doblaje de Dragon Ball se modificaran los diálogos obscenos de este doblaje.
- La personalidad y comportamientos homosexuales del General Blue se conservaron en este doblaje, siendo llamado "homosexual" y "afeminado" por Bulma y Cachito en una escena de la serie. Algo por destacar es que en la breve aparición de Obochaman (personaje de Dr. Slump) este fue doblado por un actor masculino, respetando su sexo en la escena donde se encuentra con el general y la polémica interacción de ambos personajes. Estos detalles fueron censurados en el doblaje de Dragon Ball.
- Curiosamente en esta versión el personaje "ChiChi", mantuvo su nombre original, a diferencia al redoblaje que se rebautizó como "Milk"; cambio que permanecería por el resto de la franquicia por motivos de doble sentido mexicano. En Brasil sería llamada con su nombre original, a pesar de usar los mismos guiones de ambos doblajes.
- El nombre de la armada Red Ribbon fue inconsistente, siendo llamada como Ejercito del Listón Rojo, Ejercito de la Cinta Roja y La Armada de la Banda (objeto) Roja (este último solo en los primeros episodios).
Muestras multimedia
Transmisión
Cadena | Canal | Fecha de transmisión | País | |
---|---|---|---|---|
Perú | ||||
1994 | Argentina | |||
1995 | ||||
1993 | México | |||
1994 | ||||
1996-1997 | Panamá | |||
Nicaragua |