Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Zero y el dragón mágico fue el nombre con el que se dio a conocer la primera serie anime de la franquicia Dragon Ball y su respectivo primer doblaje producido en México a principios de los años 90.

En este doblaje, los nombres de los personajes como Zero fueron basados de la versión estadounidense que editó la compañía Harmony Gold. De esta versión de Dragon Ball solo se llegaron a doblar aproximadamente 60 episodios y una película. Los primeros cinco episodios se doblaron con base a la versión estadounidense, la cual contenía mucha censura y la banda sonora era reemplazada por la de Harmony Gold, mientras que los demás episodios eran masters japoneses sin editar, pero con el cambio de nombres a los personajes y el opening estadounidense.

Cronología acerca del doblaje

En México, la serie fue transmitida en un principio en el año 1993 como Zero y el dragón mágico, basado en una versión piloto adaptada de la versión estadounidense de Harmony Gold, y doblada en el estudio de doblaje Video Doblajes SA. de CV. donde los nombres de varios personajes fueron cambiados, por ejemplo: Son Goku pasó a llamarse "Zero", Krilin pasó a llamarse "Cachito", Yamcha pasó a llamarse "Zedaki", entre otros. Además, los primeros episodios venían fuertemente censurados y con la banda sonora cambiada; sin embargo, desde el episodio 6 se usaron los masters japoneses así desapareciendo los cortes de escenas. Esta versión no tuvo mucho éxito, pese a que, a excepción de los cinco episodios mencionados, no tenía ninguna censura de diálogo ni escenas, solo se mantuvieron los nombres de la versión estadounidense. Se llegaron a transmitir 60 episodios de esta versión.

La traductora de Zero y el dragón mágico se enteró del éxito que tenía la franquicia cuando viajó a Europa y una vez que regresó a México, se lo informó a Rafael Rivera, quien era el director de doblaje de la serie, y le dijo que por petición del cliente tenían que cambiarle el nombre a los personajes y las traducciones porque no eran las originales. Sin embargo, Rafael no estuvo de acuerdo ya que el mismo cliente fue el que solicitó estos nombres en primera instancia, además, esto implicaba hacer todo el trabajo de nuevo y el cliente no estaba dispuesto a pagar por ello, por lo que Rafael Rivera renunció y el doblaje de la serie fue cancelado.[1]

Reparto

Imagen Personaje Japón Seiyū Actor de doblaje Ep(s). Audio
Nombre en doblaje Nombre original Estados Unidos Actor de doblaje
Goku Zero Son Goku Barbara Goodson Elsa Covián 1-5
Masako Nozawa 6-60
DB Bulma inicio Bulma Wendee Lee Laura Ayala 1-5 ▶️
Hiromi Tsuru 6-55
Dulce María Romay
(algunos eps.)
Kid Krilin - DB Training with Mutenroshi Cachito Krilin Mayumi Tanaka Ana María Grey 14-55
Oolong army military clothes Mao Mao Oolong Dave Mallow Ricardo Brust 4-5
Naoki Tatsuta 6-45
Yamcha DB Sedaki Yamcha Kerrigan Mahan Rafael Rivera
(inicio)
5
Tōru Furuya 6-29
Andrés Gutiérrez Coto
(resto)
45
Ricardo Mendoza 44
Puar Squeakers Puar Cheryl Chase Ricardo Mendoza 5
Naoko Watanabe 6-45
Master Roshi Maestro Roshi Muten Roshi Clifton Wells Ernesto Casillas 3
Kōhei Miyauchi 7-55
Milk DB Inicios Chi-Chi Mayumi Shō Dulce María Romay 7-32
LunchLaunch Mala Render Lanchita Lunch Mami Koyama 15-55
Commander-Red-psd63190 Comandante de
la Patrulla Roja
Comandante Red Kenji Utsumi Alejandro Villeli 33-34, 58-60
Armando Réndiz 44
General Black General Black Masaharu Satō Ricardo Brust 34-50
Arale Aralé Mami Koyama Rossy Aguirre 55-57
Pilaf El Marciano Pilaf Dave Mallow Gerardo del Valle 1-3 ▶️
Shigeru Chiba 6-32
Shu Render Shu Dave Mallow Ricardo Hill 1-3
Tesshō Genda 6-32
Mai Fémina
(primeros eps.)
Mai Melodee Spevack Olga Donna-Dío 1-3
Eiko Yamada 6-32
General Silver Coronel Silver Banjō Ginga Rafael Rivera 30-34 ▶️
Anunciador Anunciador del torneo Kenji Utsumi 20-28 ▶️
Nam2 Nam Kaneto Shiozawa Ricardo Brust 21-25 ▶️
Rafael Rivera 29
Giran Giran Banjō Ginga Alejandro Villeli 22-29
General white General White Tesshō Genda Armando Réndiz 34-41
Rafael Rivera 41 (2da mitad)
Ninjamuraski Ninja Murasaki Takeshi Aono Rafael Rivera 36-42
Sargento-metallic-454191 Sargento Metálico Shin Aomori Mario Sauret 34
JingleChief Jefe de la
aldea Jingle
Ryūji Saikachi Herman López
Suno2 Suno Naoko Watanabe Dulce María Romay 35-43
Padre de Suno Padre de Suno Masaharu Satō Ismael Castro
Madre de Suno Madre de Suno Reiko Suzuki Dulce María Romay
Sherman Priest Padre de Pocawampa Tesshō Genda Marcos Patiño 4
DB (Original 1) (1) Narración Michael McConnohie Guillermo Romo 1-5
Jōji Yanami 6-28
Ricardo Brust 29-60 ▶️

Voces adicionales

Datos de interés

Sobre el reparto

Sobre la adaptación

  • A diferencia de los episodios piloto del doblaje en inglés, el personaje de Bulma (renombrado como "Lena" por Harmony Gold) mantuvo su nombre original para Latinoamérica. Posiblemente por el hecho de llevar su nombre en la ropa que usó en los primeros episodios.
  • Debido a que la base original fue el piloto de Harmony Gold, el traductor de la serie Ardwright Chamberlain, cambió muchos términos originales, como "esferas de fuego" en lugar de "esferas del dragón", usar dólares en lugar de zeni, y a pesar de esto, las Cápsulas Hoi-Poi se conservaron. Incluso, la compañía creadora de las cápsulas, la Corporación Capsula, es erróneamente acreditada como "Marca ACME", referencia a Looney Tunes.
  • Algunos temas de inserto fueron conservados o modificados por el tema introductorio realizado por Harmony Gold en este doblaje, mientras que en el doblaje de Dragon Ball, la mayoría fueron eliminados. Algunos versos del tema Mezase Tenkaichi, mismo que se escucha en la conclusión de la pelea de Gokú vs Jackie Chun, son repetidos mas de una vez durante la escena en cuestión.
  • En este doblaje, el ninja Murasaki mantuvo su nombre sin traducir. Por extrañas razones, su nombre fue traducido en el doblaje de Dragon Ball.
  • La serie fue transmitida originalmente en México por el Canal 11 del Instituto Politécnico Nacional antes de su transmisión y posterior redoblaje en Televisa.
  • A diferencia del doblaje de Dragon Ball, no se censuraron o suavizaron diálogos subidos de tono (esto solo aplica a partir del episodio 6). Por motivos de censura, Televisa obligó a que en el doblaje de Dragon Ball se modificaran los diálogos obscenos de este doblaje.
  • La personalidad y comportamientos homosexuales del General Blue se conservaron en este doblaje, siendo llamado "homosexual" y "afeminado" por Bulma y Cachito en una escena de la serie. Algo por destacar es que en la breve aparición de Obochaman (personaje de Dr. Slump) este fue doblado por un actor masculino, respetando su sexo en la escena donde se encuentra con el general y la polémica interacción de ambos personajes. Estos detalles fueron censurados en el doblaje de Dragon Ball.
  • Curiosamente en esta versión el personaje "ChiChi", mantuvo su nombre original, a diferencia al redoblaje que se rebautizó como "Milk"; cambio que permanecería por el resto de la franquicia por motivos de doble sentido mexicano. En Brasil sería llamada con su nombre original, a pesar de usar los mismos guiones de ambos doblajes.
  • El nombre de la armada Red Ribbon fue inconsistente, siendo llamada como Ejercito del Listón Rojo, Ejercito de la Cinta Roja y La Armada de la Banda (objeto) Roja (este último solo en los primeros episodios).

Transmisión

Cadena Canal Fecha de transmisión País
Pantel 1994-1997 5 Perú
ATC1987 7 1994 Argentina
PRAMER - Logo (baja) Magic-kidsLogo 1995
IPN Once TV México 1993 México
Logotipo de televisa 1990-1999 [2] Logotipo de xhgc canal 5 1993 1994
Telemetro 1996 13 1996-1997 Panamá
Canal 12 Nicavisión 1995-2000 12 Nicaragua

Vídeos

Referencias

Enlaces externos

Véase también

Advertisement