Yu-Gi-Oh! Zexal es una serie de manga y anime japonesa, es la cuarta serie de la franquicia Yu-Gi-Oh!, sucesora de Yu-Gi-Oh! 5D's. Se estrenó en México el 10 de febrero de 2013 por Cadenatres.
|
Reparto
Foto | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Yuma Tsukumo | Tasuku Hatanaka | Miguel Ángel Ruiz | 1ª- | |
Astral | Miyu Irino | Ricardo Méndez | 1ª- | |
Bronk Stone | Makoto Shimada | Abraham Vega | 1ª- | |
Tori Meadows | Mikako Komatsu | Romina Marroquín Payró | 1ª- | |
Reginald Kastle / Shark | Toshiki Masuda | Arturo Cataño | 1ª- | |
Aliados | ||||
Kari Tsukumo | Nami Miyahara | Berenice Vega | 1ª- | |
Haru Tsukumo | Ikuko Tani | Ángeles Bravo | 1ª- | |
Kazuma Tsukumo | Ichiro Mikami | Octavio Rojas | 1ª- | |
Caswell | Taishi Murata | Carlos Íñigo | 1ª- | |
Sr. Kay | Tomoaki Maeno | Manuel Campuzano | 1ª- | |
Flip | Aki Kanada | Ernesto Lezama | 1ª- | |
Nelson Andrews | Yuichi Iguchi | Arturo Castañeda | 1ª- | |
Sra. Andrews | Kaori Yamagata | Ana Patricia Hannidez | 1ª- | |
Cathy Catherine | Yu Kobayashi | Jocelyn Robles | 1ª- | |
Enemigos | ||||
Kite Tenjo | Koki Uchiyama | Luis Daniel Ramírez | 1ª- | |
Sr. Heartland | Jurota Kosugi | Jesús Barrero | 1ª- | |
Dr. Faker | Shinji Ogawa | Arturo Mercado | 1ª- | |
Otros | ||||
La Puerta | Kazuhiko Inoue | Miguel Ángel Ghigliazza | 1ª- | |
Título | N/A | Ricardo Méndez | 1ª- |
Participación sin identificar
- Hugo Núñez
- Carlos Monroy
- Francisco Klee
- Fernanda Gastélum
- Xavier Sol
- Manuel Pérez
- Ireri Hernández
- Monserrat Aguilar
- Mayela Fernández
- Karla Vega
- Itzíhuappe Escalera
Voces adicionales
Música
- Opening: "Ten Confianza"
- Interpretado por: Luis Leonardo Suárez y Marc Winslow
- Adaptación: Luis Leonardo Suárez
Multimedia
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena de televisión | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
10 de febrero de 2013 (estreno) |
Grupo Imagen Multimedia | Cadenatres 28 |
10:30 am | México |
Curiosidades
- A partir de esta Saga, Yu-Gi-Oh! vuelve a doblarse en México, a diferencia de su antecesora Yu-Gi-Oh! 5DS que se dobló en Colombia junto a su película del décimo aniversario.
- Esta es la primera serie de toda la franquicia de Yu-Gi-Oh! en cuyo doblaje se mantiene la palabra "Deck". En todas las series y películas anteriores siempre se había traducido a "Baraja" o "Mazo".
- También es la primera serie de Yu-Gi-Oh! en donde no se menciona el nombre del capítulo en español después del tema de entrada.
- En el capítulo dos hubo un error de traducción en uno de los diálogos de Yuma, en una escena, durante su linea en español el dice "...revestir a un monstruo Minero en modo de ataque...", cuando la traducción en realidad debió ser "...uno de mis monstruos en modo de ataque...", el dialogo original en inglés dice "...one monster of mine in attack mode..."
- Apesar de que el doblaje se realiza con la versión americana de 4kids, la modificación del reversos de las cartas es eliminada y se conservaron intactas de la versión japonesa.
- En los primeros episodios decían para las invocaciones XYZ, lo decía "equis - i griega - zeta", pero en el episodio siete empezaron a decirlo como "ex-zi".
- El director del doblaje Ricardo Méndez comento que hubo retakes de los primeros nueve capítulos, eliminando la pronunciación de la invocación "equis - i griega - zeta" y cambiándola por "ex-zi" por lo que en próximas re-trasmisiones de los primeros nueve capítulos estarán como "ex-zi"