Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La tercera temporada de la serie Yu-Gi-Oh! se estrenó en Japón el 12 de marzo de 2002 y finalizado el 11 de febrero del 2003 por TV Tokyo y en Estados Unidos el 1 de noviembre de 2003 y finalizado el 4 de septiembre del 2004 por 4Kids.
La serie cambio a otro estudio, debido a que Audiomaster 3000 y varios estudios relacionado a él fueron a la quiebra en a finales de 2003. O incluso cambiaron de dueños, por ende, cambiaron de cliente.
El elenco de esta temporada, sobre todo los personajes principales, se lograron conservar sus respectivos personajes. Sin embargo, el resto de personajes cambiaron y se tuvo que hacer un re-casting para seleccionar las nuevas voces en el reparto, esto es, por que la encargada de la delegación del doblaje, Silvia Terán investigó solamente el elenco principal, además que varios de ellos no trabajan en la empresa por cuestiones sindicales.
El estudio contó con un plantel de 40 actores y 18 de ellos en personajes fijos.
A diferencia de las temporadas 1 y 2, la serie de esta temporada no recurrió en hacer las adaptaciones al guión con diálogos relacionados con México o de estilo gringo, tampoco hubo recurrencias de agregar loops innecesarios que en la versión de inglés, los nombres de las cartas fueron dejadas en su traducción literal de inglés a español (aunque hubo 3 ocasiones en que se se cambiaba los nombres de las cartas). Por consiguiente, se continuó con los redoblajes en los flashbacks en varios capítulos de temporadas pasadas y en sí misma, pero esta vez con el nuevo reparto de voces. El nuevo reparto se hizo evidente de cambios y sin regresos.
Debido a lo explicado en el párrafo anterior, Martín Soto no fue convocado para esta temporada, el personaje es cedido a Gabriel Ortiz. A diferencia de esto, fue mejor considerado ya que el personaje es joven y esto hace que Ortiz sea reconocido como la voz del personaje.
Por error de traducción, cuando Ganzlie dice "... en tres turnos más serás derrotado", posiblemente la línea correcta sería "... un turno más y serás derrotado", puesto que es evidente la escena en que se encontraba.
Por error de traducción, cuando Crown dice "...ganaré dos mil puntos de vida...", dicha línea corregida debería decir "...ganaré doscientos puntos de ataque...".
Por error de traducción, Joey dice "... tiene cuatrocientos puntos de defensa", pero realmente lo que quiere decir es en vez de "defensa" sería en "ataque" correcto.
La carta "Luster Dragon #2" fue traducido como "Dragón Fulgor".
Un loop de Marik quedo en inglés.
Episodio #25: Las finales comienzan[]
Curiosidades[]
Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
Episodio #26: Batalla en ciudad real[]
Curiosidades[]
Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
Por error de fonética, Ishizu lo llama Ódion en vez de Odión.
Episodio #27: Cuatro caminos al frente[]
Curiosidades[]
Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
Eso es, debido a que varios personajes de la serie sufrieron de varios cambios de voces, debido al cambio de estudio de grabación.
Episodio #28: La oscuridad regresa - parte 1[]
Curiosidades[]
Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
Posiblemente la carta Chivos espiatorios se refieren a un monstruo de defensa, pero Joey dice que no es un monstruo y no afectaria sus puntos de vida, en algunos capítulos dice que es un monstruo (por ejemplo en la temporada 5) el cual se considera un error en el doblaje.
En una escena Yami Yugi dice "Sigue con vida", en dicha escena Irwin Daayán utiliza el tono de voz que usa con Yugi en en lugar del que usa con él cuando habla.
Las voces de la multitud grecorromana se dejaron en versión de inglés.
Por error de traducción, Joey dice "con esto los poderes de mi monstruo Guerrero M se incrementará a 3000 puntos", pero el monstruo tiene 1000 puntos de ataque y 700 de defensa solo incrementó 300 puntos de ataque y defensa, bien pudo decir que incrementará a 1300 puntos.
Otro error de traducción es cuando Joey menciona la carta "Escudo y espada" llamandóla "Escudo y defensa".
Las escenas de flashback fueron redobladas y fue modificado el libreto original e incluso se redobló con las nuevas voces del estudio.
Por error de traducción, Joey dice en el flashback "es un psignotico" pero Rex le modifica a "No, es un psicótico", cabe destacar, que en la temporada pasada la palabra "psicótico" lo decía Joey y Rex Raptor decía el "P.E.S".