La segunda temporada de la serie Yu-Gi-Oh! se estrenó en Japón el 10 de abril de 2001 por TV Tokyo, distribuida por 4Kids, la serie contiene una cantidad mayor de censura debido a su distribuidora.
Tras la finalización de la temporada, en 2004 se estrena la película americana Yu-Gi-Oh!: La pirámide de la luz, debido al éxito del anime.
Producción[]
Al igual que en la temporada anterior, el estudio se situó en Audiomaster 3000 y bajo la dirección de Jorge Roig.
Para ese entonces, tras finalizar el doblaje de la película Yu-Gi-Oh!: La pirámide de la luz, Audiomaster 3000 cae en quiebra, varios trabajos (entre ellos Los Simpson), quedaron inconclusos fueron mandados a otra empresa. Por eso, los últimos episodios fueron grabados en Audio Futura, S.A. (hoy Candiani Dubbing Studios) y esta vez bajo la dirección de Rubén Moya.
A consecuencia de esto, estos episodios hubo cambios de actores, incluso se hizo evidente uno de ellos. Por ejemplo:
- Ana Lobo no retorna a Mokuba Kaiba en algunos de los episodios de la segunda mitad de la temporada, por eso, fue reemplazada por Isabel Martiñón. No obstante Ana, regresó para los últimos capítulos.
- El personaje de Odion no tuvo un actor fijo o una voz correcta. Durante la dirección de Moya, pasa a ser doblado por Luis Alfonso Padilla.
- Problamente, debido a problemas de salud de Enrique Mederos, no pudo participar como Shadi, por eso el personaje recayó en Rafael Pacheco para las últimas intervenciones de la temporada.
- Varios actores no regresaron para el doblaje de la serie, entre ellos Alfonso Mellado, Claudio Velázquez y Jorge Palafox.
Hasta esta temporada, es la última vez que los estudios relacionados con Televisa llegan a contrubuir para la serie.
Reparto base[]
Personajes episódicos[]
Episodio #1: El duelista misterioso[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
50 | Mujer | ¿? |
Entrenador | Gabriel Gama |
Curiosidades[]
- Probablemente, el actor de doblaje Martín Soto como interpretaba al bandido Kid con el mismo tono de voz que utilizó un tono jovial, utilizó el mismo tono de voz en Marik (siendo la primera vez en que aparece en la serie).
- Los flashbacks de los personajes fueron redoblados.
- Primera aparición de "Graceful Charity" (traducido como "Gracia y Caridad"), sin embargo, en los siguientes capítulos es llamada "Graciosa caridad".
Episodio #2: El duelista misterioso - parte 2[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
51 | Bomberos | Gustavo Melgarejo |
Curiosidades[]
- Cuando el bandido Kid dice "despidete de tus sombreros y saluda a tu mago", en la traducción de inglés decía "say goodbye to your hats and your mage", traducido a "Despidete de tus sombreros y de tu mago".
- Martín Soto interpreta a Marik y al bandido Kid, por alguna razón el tono de Marik es usada en un tono grave cuando manipuló a Kid, donde en los siguientes capítulos seguira usando el mismo registro de voz.
Episodio #3: El pasado es el presente[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
52 | Hombres de seguridad | Rafael Pacheco |
Conductor de noticias | Luis Alfonso Padilla | |
Chofer | ¿? | |
Trabajadores de Ishizu | Alfonso Mellado ¿? | |
Servidores de Ceto | Alejandro Illescas Carlos Hugo Hidalgo | |
Servidor del faraón | Carlos Hernández |
Curiosidades[]
- Para el nombre de las cartas, fueron llamadas 2 de ellas durante toda la serie, mientras que 1, "Obelisk, the tormentor" traducido a "Obelisco del atormentador".
Episodio #4: Dar la cara[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
53 | Chico #1 | Carlos Hernández |
Chico #2 | Rafael Pacheco | |
Jhonny Steps | José Arenas | |
Chico #3 | Carlos Hugo Hidalgo | |
Chica | Rossy Aguirre | |
Voz de control de baile | Luis Alfonso Padilla | |
Chico #4 | Jorge Palafox | |
Chico #5 | Roberto Mendiola | |
Chico #6 | Jorge Palafox |
Episodio #5: Obelisk el atormentador[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
54 | Scott Irvine | Luis Alfonso Padilla |
Científico menor | Rafael Pacheco | |
Voz de computadora | Alicia Jiménez | |
Competidores en duelo | Alicia Jiménez Rafael Pacheco |
Curiosidades[]
- En este episodio, "Obelisk, the tormentor" es traducido como "Obelisk el atormentador".
Episodio #6: Acosado por los cazadores raros[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
55 | Ciudadanos | Alicia Jiménez Jorge Palafox |
Cazador raro en tienda | José Arenas | |
Seeker | Octavio Rojas | |
Sra. Weeler | Patricia Acevedo | |
Cazadores raros que acompañan a Seeker | ¿? | |
Doctor | Luis Alfonso Padilla |
Curiosidades[]
- Las escenas de flashback fueron redobladas.
Episodio #7: Yugi contra el cazador raro[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
56 | Lump | Carlos Hugo Hidalgo |
Mod | Luis Alfonso Padilla | |
Duelista #1 | Jorge Ornelas | |
Duelista #2 | Rafael Pacheco | |
Seeker | Octavio Rojas | |
Voz de satélite | Rocío Prado | |
Técnica de sistemas | Patricia Acevedo |
Curiosidades[]
- El sonido de teléfono no fue alterada digitalmente sino se dejo con habla normal.
- Por razones desconocidas, Eduardo Garza no interpreta a Weebord, sino por Alfredo Basurto, además de interpretar a Rex Raptor.
Episodio #8: Yugi contra el cazador raro (Parte 2)[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
57 | Técnica de sistemas | Patricia Acevedo |
Ciudadanos | Alicia Jiménez Jorge Palafox | |
Técnicas de sistemas | Alicia Jiménez Mayra Arellano |
Curiosidades[]
- En este capítulo Martín Soto no define una voz habitual en cuando controla Marik.
Episodio #9: El duelista de P.E.S. - parte 1[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
58 | Chico #1 | Luis Alfonso Padilla |
Chico #2 | Carlos Hugo Hidalgo | |
Chico #3 | Alfredo Basurto | |
Chico #4 | Rubén León | |
Chico #5 | Carlos Hugo Hidalgo | |
Chico #6 | Rolando de la Fuente | |
Enfermera | Patricia Acevedo | |
Hermanos de Espa Roba | Gabriel Ortiz Gabriel Ramos Alan Fernando Velázquez | |
Niño abusivo | Alan Fernando Velázquez |
Curiosidades[]
- En este episodio, mencionan el "P.E.S.", cuando Joey menciona un juego de palabras éste dice "psicótico", pero Rex le modifica a "psíquico", razón cual no se refiere a ninguno de ellos, pues el acróstico describe a "Percepción extrasensorial", y dichas palabras solo son referencias mas no un concepto.
Episodio #10: El duelista de P.E.S. - parte 2[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
59 | Niños | ¿? |
Hermanos de Esparroba | Gabriel Ortiz Gabriel Ramos Alan Fernando Velázquez | |
Enfermera | Patricia Acevedo |
Curiosidades[]
- Inusualmente, Miguel Ángel Ghigliazza interpreta a Solomon Mutto en lugar de Jorge Roig, a pesar de que estuvo presente en los insertos y en la dirección de doblaje.
Episodio #11: El maestro de los magos - parte 1[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
60 | Duelista ganador | Enzo Fortuny |
Duelista perdedor | Roberto Mendiola | |
Seguidor de Marik | Alfonso Mellado | |
Hombre manipulado por Marik | ¿? | |
Payaso esclavo | Carlos del Campo | |
Voz de computadora | Rocío Garcel | |
Mago oscuro | Salvador Delgado |
Episodio #12: El maestro de los magos - parte 2[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
61 | Presentador | Luis Alfonso Padilla |
Katherine | Diana Pérez | |
Mago oscuro de Arkana* | Salvador Delgado | |
El tiro Lex* | Mayra Arellano | |
Axoplasma* | Alfonso Mellado | |
Gran escudo Gardna* | ||
Mago oscuro* | Enrique Mederos |
Curiosidades[]
- "Beta the magnet warrior" fue traducido como "Beta el guerrero mágico", pero su traducción original es "Beta el guerrero magnético".
- Algunas cartas (*) fueron dobladas en el doblaje.
Episodio #13: El maestro de los magos - parte 3[]
Curiosidades[]
- Cuando Arkana menciona "La maga oscura incrementaría 100 puntos, entonces tendría 2100 puntos de vida", eso es un error de traducción ya que, la maga oscura incrementa 300 puntos de ataque incluso se mencionó su habilidad especial.
Episodio #14: Jugando con un parásito - parte 2[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
63 | Niño | Alan Fernando Velázquez |
Enfermera | Elena Ramírez |
Curiosidades[]
- Kenta le dice a Serenity: "Que alguien le puso la carta en la baraja", refieriendose a Joey, sin embargo, ellos dos no estuvieron en una misma escena, sino estaban en un hospital, siendo este un error de traducción.
- La carta "Graverobber" aparece y es traducida como "Asalta tumbas", en los siguientes capítulo es llamada "Profanador de tumbas".
Episodio #16: Control de un mimo - parte 1[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
65 | Chico #1 | Rafael Pacheco |
Chica | Patricia Acevedo | |
Chico #2 | Carlos Hernández |
Curiosidades[]
- Las escenas de flashback fueron redoblados.
- Cuando Yugi explica sobre el ataque de Buster Blade contra Token #1, la diferencia de ellos es de 2100, pero Yugi menciona que "la habilidad especial de Buster Blade".
Episodio #17: Control de un mimo - parte 2[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
66 | Scott Irvine | Luis Alfonso Padilla Alfonso Mellado (1 loop) |
Científico menor | Rafael Pacheco | |
Técnica | ¿? | |
Piloto de Kaiba Corp | ¿? |
Curiosidades[]
- Algunas escenas, Marik cuando habla junto con El Silencioso quedo mudo.
- Cuando El Silencioso dice "Además sacaré de nuevo le daré un total más de 8300 puntos de ataque", fue un error de traducción ya que posiblemente se refiere "Además sacaré de nuevo le daré un total máximo de 8300 puntos de ataque".
- En este episodio, "Buster Blade" es llamado "Navajero".
Episodio #19: El pescador legendario - parte 1[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
68 | Domadora de ballena | Patricia Acevedo |
Espectadores | Carlos Hernández Rafael Pacheco Isabel Martiñon Rubén León |
Curiosidades[]
- Algunos gestos en el doblaje, José Antonio Macías interpreta a su personaje igual que a otro anime como Pokémon así como el personaje de James.
Episodio #20: El pescador legendario - parte 2[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
69 | Espectadores | ¿? Carlos Hernández Rafael Pacheco Mónica Villaseñor |
Padre de Mako | Alejandro Illescas | |
Mensajero | Rubén León |
Episodio #21: Doble duelo parte 1: Yugi y Kaiba contra Loomis y Umbra[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
70 | Cazadores raros | Rafael Pacheco Jorge Ornelas |
Enfermera | Patricia Acevedo |
Curiosidades[]
- Por primera vez, las voces de fondo se dejaron en inglés y no se doblaron.
- Las escenas de flashback fueron redoblados.
Episodio #22: Doble duelo parte 2: Yugi y Kaiba contra Loomis y Umbra[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
71 | Doctor | Luis Alfonso Padilla |
Cazadores raros | ¿? |
Curiosidades[]
- Cuando Mokuba menciona la corporación Kaiba, éste dice "Kaiba Corporación", esto siendo un error de traducción ya que es "Kaiba Corp" en los siguientes capítulos.
Episodio #23: Doble duelo parte 3: Yugi y Kaiba contra Loomis y Umbra[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
72 | Cazadores raros | Jorge Palafox Rafael Pacheco Víctor Delgado |
Vocera de estación de tren | Patricia Acevedo |
Episodio #24: Doble duelo parte 4: Yugi y Kaiba contra Loomis y Umbra[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
73 | Cazadores raros | Carlos Hugo Hidalgo Rafael Pacheco Octavio Rojas |
Vendedora | Patricia Acevedo | |
Vocera en estación de tren | Mónica Villaseñor |
Curiosidades[]
- Por alguna razón, los primeros segundos no fue emitido por su primogénita Nickelodeon, mientras el resto de fragmentos del capítulo si fue emitido.
Episodio #25: El rescate[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
74 | Duelistas | Carlos Hernández ¿? |
Espéctadores | Mayra Arellano Mónica Villaseñor Rafael Pacheco | |
Hombre en carro | Roberto Mendiola | |
Policía | Jorge Ornelas | |
Seeker | Alejandro Illescas | |
Espa Roba | Rolando de la Fuente |
Curiosidades[]
- Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
Episodio #26: Amigos hasta el fin - Primera parte: Yugi vs Joey[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
75 | Chico en teléfono | Gabriel Ortiz |
Cazadores raros | Rubén León Alejandro Illescas | |
Cazador raro en dragalina | Víctor Delgado |
Curiosidades[]
- Para las voces de Joey y Téa cuando están controlados por Marik se tuvo que alterar vocéticamente como eco.
- Las escenas de flashback fueron redobladas.
Episodio #27: Amigos hasta el fin - Segunda parte: Yugi vs Joey[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
76 | Cazadores raros | Gustavo Melgarejo Carlos Hernández Luis Alfonso Padilla |
Curiosidades[]
- Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
Episodio #28: Amigos hasta el fin - Tercera parte: Yugi vs Joey[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
77 | Brabucón | Miguel Ángel Ghigliazza |
Cazadores raros | Carlos del Campo Carlos Hernández Gustavo Melgarejo | |
Cirujano | ¿? | |
Cazador raro en dragalina | ¿? |
Curiosidades[]
- Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
- Una escena donde los cazadores raros encuentran a Tristan, Serenity y Duke quedaron mudos.
Episodio #29: Amigos hasta el fin - Cuarta parte: Yugi vs Joey[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
78 | Pescador legendario | Rafael Pacheco |
Cazador raro en dragalina | Víctor Delgado |
Curiosidades[]
- Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
- Así como se cambio el libreto, los hermanos Para-Doja fueron llamados hermanos "Bozzo" en esta temporada.
- En una escena Joey grita como una parodia a Chiita.
Episodio #30: La sombra de un duelo[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
79 | Voz de mecanismo Kaiba Corp | Rocío Garcel |
Duelista #1 | Alan Fernando Velázquez | |
Duelista #2 | Carlos Hernández | |
Duelista #3 | Rubén León | |
Duelista #4 | Mónica Villaseñor | |
Duelista asustado | José Arenas |
Curiosidades[]
- En este episodio, la carta que fue llamada "Axoplasma", en ésta fue llamada "Ectoplasma".
Episodio #31: Luces, cámara, duelo[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
80 | Jean-Claude Magnum | Salvador Delgado |
Curiosidades[]
- Las escenas de flashbacks fueron redoblados.
- Tanto en la versión original y la versión de inglés, y en el doblaje, Joey (Jonoucchi) mencionan a "Bervely Hills".
- Probablemente por que Joey menciona "como si fuera la última Coca-Cola del mundo", como en la versión en inglés como "la última persona en el mundo", en el doblaje como un promocional, ya que en el doblaje está prohibido mencionar marcas comerciales, Joey menciona la famosa bebida "Coca-Cola"
- Jean Claude Magnum le dice a Mai que tendrán una luna de miel en Cancún, haciendo mención a una de las famosas playas ubicadas en Quintana Roo, México.
- Por error de traducción, cuando Joey menciona "no tienes al águila limpia-plumas..." después "... qué crees que deba usar en tu boda en Hollywood", en la versión inglés en la última frase dice traducido "... qué vas a usar en tu boda".
- Otro error de traducción, cuando Mai dice "ya cierra la boca, te metere tu disco de duelo", en la traducción de la versión en inglés "Ya cierra tu boca o estará tu disco dentro de ella".
- El ninja que secuestra a Mai no fue doblado sino se dejó en la versión de inglés.
Episodio #32: Que comience la final[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
81 | Piloto | Rafael Pacheco |
Guardia | Jorge Ornelas |
Curiosidades[]
- Las escenas de flashback de Joey fueron redobladas.
Episodio #33: La revelación del espíritu obscuro - primera parte - Yugi contra Bakura[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
82 | Hombre de aviación | Carlos del Campo |
Guardia | Jorge Ornelas | |
Jinete sin cabeza | Rafael Pacheco |
Episodio #36: La furia de los dioses egipcios[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
85 | Excavador | Alfonso Mellado |
Arqueólogo | Alejandro Illescas |
Episodio #37: El despertar del mal - parte 1 - Joey contra Odion[]
Curiosidades[]
- La carta "Turnade Giant" fue traducido como "Turnade Gigante".
Episodio #38: El despertar del mal - parte 2 - Joey contra Odion[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
87 | Sra. Ishtar | Magda Giner |
Curiosidades[]
- Las escenas de flashback fueron redobladas.
- En la escena de flashback cuando sale Espa Roba se dejo en la versión en inglés.
Episodio #39: El despertar del mal - parte 3 - Joey contra Odion[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
88 | Cazador raro | Carlos Hernández |
Sra. Ishtar | Magda Giner |
Episodio #40: El despertar del mal - parte 4 - Joey contra Odion[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
89 | Cazador raro | Carlos Hernández |
Sra. Ishtar | Magda Giner |
Curiosidades[]
- Las escenas de flashback de Odion fueron redobladas.
Episodio #41: Juego mental primera parte - Mai contra Marik[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
90 | Doctor | Rafael Pacheco |
Curiosidades[]
- Las escenas de flashback de Joey fueron redobladas.
Episodio #43: Juego mental tercera parte - Mai contra Marik[]
Curiosidades[]
- Un loop de Mai se dejó en inglés.
- Las escenas de flashback de Joey fueron redobladas.
Episodio #44: Un duelo con el destino primera parte - Kaiba contra Ishizu[]
Curiosidades[]
- Las escenas de flashback fueron redoblados.
Episodio #45: Un duelo con el destino segunda parte - Kaiba contra Ishizu[]
Curiosidades[]
- Por error de traducción, cuando Kaiba dice "Pero solo tengo una baraja llena de 6 cartas", como "Pero solo tendría una baraja llena de 6 cartas".
Episodio #46: El secreto del guardián de la tumbas[]
# | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
95 | Vendedor | Carlos del Campo |
Curiosidades[]
- Algunas escenas de flashback fueron redobladas.
- En una escena de flashback las voces de Ishizu y el Sr. Ishtar se dejaron en inglés.
Episodio #47: El espectáculo en las sombras - primera parte. Marik contra Bakura[]
Curiosidades[]
- Las escenas de flashback fueron redobladas.
Episodio #48: El espectáculo en las sombras - segunda parte. Marik contra Bakura[]
Curiosidades[]
- Las escenas de flashback nuevamente fueron redobladas.
- Se comete un error en la traducción, cuando Yami Marik dice "No me digas que es tu carta de Dios egipcio", probablemente en la línea debía decir: "No me digas que es tu carta más poderosa".