Yu-Gi-Oh! es una serie de anime producida por el estudio de animación japonés Studio Gallop, basada en el manga creado por Kazuki Takahashi.
|
Articulo de cine premier del doblaje de la tercera temporada
Datos técnicos
| Puesto | Encargado | Temp(s). |
|---|---|---|
| Estudio de doblaje | Audiomaster 3000 | 1.ª-2.ª |
| Audio Futura S.A. | 2.ª (eps. 80 - 97) | |
| Optimedia Bond México | 3.ª | |
| Larsa | 4.ª | |
| Sensaciones Sónicas | 5.ª | |
| Dirección de doblaje | Jorge Roig | 1ª-2.ª |
| Rubén Moya | 2.ª (eps. 80 - 97) | |
| José Alfredo Camacho | 3.ª | |
| Rafael Rivera | 4.ª | |
| Antonio Gálvez | 5.ª | |
| Ingeniero de grabación | Ricardo Alegria | 3.ª |
| Heriberto Cruz (re-grabación) |
3.ª | |
| Cooordinador de proyecto | Rafael Rivera | 3.ª |
| Control de calidad | Rafael Inchaurregui | 1.ª-2.ª |
| Producción |
|
1.ª-2.ª |
| AF & Associates: The Dubbing House |
5.ª |
Reparto
Personajes principales
| Imagen | Personaje | Actor de voz | Temp. | Ep(s). | |||
| Nombre en doblaje | Nombre original | Doblaje al inglés |
Seiyū original |
Doblaje latinoamericano | |||
|
Yugi Muto | Dan Green | Shunzuke Kazama | Irwin Daayán | 1ª-5ª | ||
|
Yami Yugi | 1ª-5ª | |||||
| Gabriel Ortiz | 3.ª | 127 (un loop) | |||||
| Christian Strempler | 5.ª | 220 (algunos loops) | |||||
|
Faraón Atem | Irwin Daayán | 2ª-5ª | ||||
|
Seto Kaiba | Eric Stuart | Kenjirō Tsuda | Ricardo Mendoza | 1ª-5ª | ||
| Rafael Rivera | 4ª | 153 | |||||
|
Eduardo Garza | 1.ª 2.ª |
20 58 | ||||
| Ricardo Mendoza | 3ª | ||||||
|
Hechicero Seto | 2ª-5ª | |||||
|
Joey Wheeler | Katsuya Jonouchi | Wayne Grayson | Hiroki Takahashi | Carlos Íñigo | 1ª-5ª | |
| José Gilberto Vilchis | 4ª | 170 - 184 | |||||
|
Mariko Nagahama (niño) |
Carlos Íñigo | 1ª-2ª | ||||
|
Téa Gardner | Anzu Masaki | Amy Birnbaum | Maki Saitō | Liliana Barba | 1ª-5ª | |
| Maria Fernanda Morales | 1ª | 27 - 34 | |||||
| Ariadna Rivas (un loop) |
3ª | 102 | |||||
| Magdalena Tenorio | 5ª | 224 | |||||
|
Tristán Taylor | Hiroto Honda | Sam Riegel | Takayuki Kondō | Benjamín Rivera | 1ª | 1-10 |
| Greg Abbey | 1ª | ||||||
| Ricardo Mendoza | 1ª | 49 | |||||
| Hidehiro Kikuchi | Benjamín Rivera | 2ª-5ª | |||||
| Ricardo Mendoza | 2ª | 50 | |||||
|
Mokuba Kaiba | Tara Sands | Junko Takeuchi | Ana Lobo | 1ª-3ª | ||
| Isabel Martiñón | 2ª | 81 - 91 | |||||
| Ariadna Rivas | 3ª | 105, 117 y 138 | |||||
| Mariana Ortiz | 4ª | 155 | |||||
| ¿? | 182-184 | ||||||
| Isabel Romo | 4ª | ||||||
| Carrie Keranen | 5ª | ||||||
|
Tara Sands | Ana Lobo | 2ª-3ª | ||||
|
Ryo Bakura | Ted Lewis | Yō Inoue | Yamil Atala | 1ª | 12 - 31 | |
| José Gilberto Vilchis | 32 - 40 | ||||||
| Rica Matsumoto | 2ª, 5ª | ||||||
| ¿? | 3ª | 142 | |||||
|
Yami Bakura | Yō Inoue | Yamil Atala | 1ª | 12 - 31 | ||
| José Gilberto Vilchis | 32 - 40 | ||||||
| Rica Matsumoto | 2ª, 5ª | ||||||
|
Insertos | Dan Green | No aplica | Gerardo Vásquez | 1ª-2ª | ||
| Rafael Rivera | 3ª-4ª | ||||||
| Antonio Gálvez | 5ª | ||||||
Personajes secundarios
| Imagen | Personaje | Actor de voz | Temp. | Ep(s). | |||
| Nombre en doblaje | Nombre original | Doblaje al inglés |
Seiyū original |
Doblaje latinoamericano | |||
|
Solomón Muto | Sugoroku Muto | Maddie Blaustein | Tadashi Miyazawa | Jorge Roig | 1ª-2ª | |
| José Luis Orozco | 2ª | 59 | |||||
| Ismael Castro | 3ª-4ª | ||||||
| Juan Alfonso Carralero | 5ª | ||||||
| César Arias | 5.ª | 197 | |||||
|
Duke Devlin | Ryuji Otogi | Marc Thompson | Ryō Naitō | Luis Daniel Ramírez | 1.ª-5.ª | |
| Gabriel Ortiz | 3.ª |
130, 134 | |||||
| 4.ª | 151 - 152 | ||||||
| 133 | |||||||
|
Serenity Wheeler | Shizuka Kawai | Lisa Ortiz | Mika Sakenobe | Circe Luna | 1ª-3ª | |
|
Mai Valentine | Mai Kujaku | Megan Hollingshead | Haruhi Terada | Laura Torres | 1.ª-2.ª | |
| Patricia Hannidez | 3.ª | ||||||
| Erica Schroeder | 4.ª | ||||||
| ¿? | 4.ª | 161, 179 | |||||
|
Maximillian Pegasus | Pegasus J. Crawford | Darren Dunstan | Jiro Jay Takasugi | Gabriel Gama | 1ª-2ª | |
| Rafael Pacheco | 4ª-5ª | ||||||
| Rafael Rivera | 4ª | 182 | |||||
|
Rebecca Hopkins | Kerry Williams | Kaori Tagami | Leyla Rangel | 1ª | ||
|
Mayra Arellano | 4ª-5ª | |||||
|
Arthur Hopkins | Mike Pollock | Saburo Kodaka | Alejandro Villeli | 1ª | ||
| José Luis Miranda | 5ª | ||||||
|
Marik Ishtar | Jonathan Todd Ross | Tetsuya Iwanaga | Martín Soto | 2ª | ||
| Gabriel Ortiz | 3ª | ||||||
| Alan René Bressant | 3ª | 104 | |||||
| Víctor Ugarte | 5ª | ||||||
|
Akiko Kimura (niño) |
Claudio Velázquez | 2ª | 78-79 | |||
| Martín Soto | 94 | ||||||
| Gerardo del Valle | 95 | ||||||
| Gabriel Ortiz | 3ª | ||||||
|
Yami Marik | Tetsuya Iwanaga | Martín Soto | 2ª | |||
| Gabriel Ortiz | 3ª | ||||||
|
Shadi | Wayne Grayson | Nozomu Sasaki | Enrique Mederos | 1ª-2ª | ||
| Rafael Pacheco | 2ª | 95-96 | |||||
| Eduardo Garza | 5ª | ||||||
|
Odion Ishtar | Rishid Ishtar | J. David Brimmer | Konta | Igor Cruz | 2ª | 60 |
| Alfonso Mellado | 62-64 | ||||||
| Jorge Ornelas | 66 | ||||||
| Luis Alfonso Padilla | 2ª | ||||||
| Rafael Rivera | 3ª | ||||||
|
Ted Lewis | Sakura Nogawa (niño) |
Ricardo Bautista | 2ª | |||
|
Weevil Underwood | Insector Haga | James Carter Cathcart | Urara Takano | Eduardo Garza | 1ª-2ª | |
| Luis Daniel Ramírez | 2ª | 56 | |||||
| Mayra Arellano | 3ª | 150 | |||||
| Víctor Ugarte | 4ª-5ª | ||||||
|
Rex Raptor | Dinosaur Ryuzaki | Sam Riegel | Kin Fujii | Rubén León | 1ª-2ª | |
| Patricia Hannidez | 3.ª | 121 | |||||
| Daniel Lacy | 137 | ||||||
| ¿? | 150 | ||||||
| Sebastian Arcelus | Gabriel Ortiz | 4ª | |||||
| Javier Olguín | 5ª | 185-187 | |||||
| Anthony Salerno | 5ª | ||||||
|
Bandido Keith | Keith Howard | Ted Lewis | Hajime Komada | Martín Soto | 1ª-2ª | |
|
Ishizu Ishtar | Karen Neill | Sumi Shimamoto | Gabriela Gómez | 2ª | ||
| Dulce María Romay | 3ª | ||||||
| Toni Rodríguez | 5ª | ||||||
| Christine Byrd | 5ª | 209 | |||||
|
Sakura Nogawa (niña) |
Karla Falcón | 2ª | 95 | |||
| Dulce María Romay | 3.ª | 124 | |||||
|
Noah Kaiba | Andrew Rannells | Chisa Yokoyama | Ariadna Rivas | 3ª | ||
|
Gozaburo Kaiba | Richard Will | Tetsuo Komura | Armando Réndiz | 3ª | ||
| Alan René Bressant | 3ª | 143-144 | |||||
| Ted Lewis | José Luis Orozco | 5ª | |||||
|
Gansley | Eric Stuart | Nobuyuki Saito | ¿? | 1ª | 4 | |
| Alfonso Mellado | 1ª | 15, 43 | |||||
| Octavio Rojas | 1ª | 45 | |||||
| Marc Thompson | Shintaro Sonooka | Alan René Bressant | 3ª | ||||
|
Crump | Robert O'Gorman | Satoshi Tsuruoka | Jorge Santos | 1ª | 4 | |
| Luis Alfonso Padilla | 1ª | 35 | |||||
| Rubén León | 1ª | 45 | |||||
| Ryōsuke Ōtani | José Alfredo Camacho | 3ª | |||||
|
Johnson | Wayne Grayson | Shinichi Yashiro | Rafael Pacheco | 1ª | ||
| José Arenas | 1ª | 35 | |||||
| Christopher Collet | Roberto Mendiola | 3ª | |||||
|
Nezbitt | David Wills | Hiroomi Sugino | Alejandro Mayén | 1ª | 4 | |
| Octavio Rojas | 1ª | 35 | |||||
| Rafael Rivera | 3ª | ||||||
|
Leichter | Tom Souhrada | Eiji Takemoto | José Luis Orozco | 1ª | ||
| Hisashi Izumi | Víctor Covarrubias | 3ª | |||||
|
Dartz | Wayne Grayson | Yu Emao | 4ª | |||
| Rafael Rivera | 4ª | 148 y 172 | |||||
|
Raphael | Marc Thompson | Yoshihisa Kawahada | Alejandro Ortega | 4ª | ||
| Rafael Rivera | 4ª | 167, 175-184 | |||||
| Alan René Bressant | 174 | ||||||
|
Daniel Lacy | 4ª | |||||
|
Alister | Amelda | Ted Lewis | Yukinara Iemura | Jorge Palafox | 4ª | |
|
Valon | Marc Thompson | Takeshi Maeda | Antonio Gálvez | 4ª | 145-148, 151-165 | |
| Christian Strempler | 169-184 | ||||||
|
Caballero Legendario Timaeus |
Dan Green | Shunzuke Kazama | Irwin Daayán | 4ª | ||
|
Caballero legendario Critias |
Eric Stuart | Kenjirō Tsuda | Ricardo Mendoza | 4ª | ||
|
Caballero Legendario Hermos |
Wayne Grayson | Hiroki Takahashi | José Gilberto Vilchis | 4ª | ||
|
Siegfried (Lloyd) von Schroider | Oliver Wyman | Eisuke Tsuda | Óscar Flores | 5ª | ||
|
Lion (Wilson) von Schroider | Andrew Rannells | Seiko Naguchi | Cristina Hernández | 5ª | ||
Personajes recurrentes
| Imagen | Personaje | Actor de voz | Temp. | Ep(s). | |||
| Nombre en doblaje | Nombre original | Doblaje al inglés |
Seiyū original |
Doblaje latinoamericano | |||
|
Kemo | Saruwatari | Eric Stuart | Masahiro Okazaki | Martín Soto | 1ª | |
| Héctor Moreno | 5ª | 190 | |||||
|
Mako Tsunami | Ryota Kajiki | Andrew Rannells | Daisuke Namikawa | José Antonio Macías | 1ª-2ª | |
| Jorge Palafox | 3ª | ||||||
|
Crocker | Crocketts | Ted Lewis | Yoshikazu Nagano | Víctor Delgado | 1ª-2ª | |
|
PaniK | Asesino de Jugadores "Yami" | David Moo | Holly Kaneko | Octavio Rojas | 1ª | |
|
Bonz | Ghost Kotsuzuka | Amy Birnbaum | Masami Suzuki | Laura Torres | 1ª-2ª | |
|
Sid | Satake | Eric Stuart | Eiji Takemoto | Salvador Delgado | 1ª-2ª | |
|
Zygor | Takaido | Maddie Blaustein | Norihisa Mori | Jorge Ornelas | 1ª-2ª | |
|
Mago del Tiempo | Jorge Roig | 1ª | 6 | |||
| ¿? | 1ª | 14 | |||||
| Jorge Palafox | 1ª | 32 | |||||
|
Para | Mei | Sam Riegel | Takashi Matsuyama | 1ª | 19 | |
| Jerry Lobozzo | 1ª | ||||||
|
Doja | Kyu | Hitoshi Nishimura | Luis Alfonso Padilla | 1ª | ||
|
Princesa Adina | Princesa Mary | Tara Sands | Eri Sendai | Circe Luna | 1ª | |
|
Abuela de Adina | Abuela de Mary | Rocío Garcel | 1ª | |||
| N/A | Computadoras de Kaiba Corp. | 2ª | |||||
| Johnny Pasos | Christopher Collet | Hireki Honda | José Arenas | 1ª | |||
|
Fantasma Witty (Fantasma Ingenioso) |
Satán Mortal Malvado | Darren Dunstan | Eiji Takemoto | 1ª | ||
|
El Silencioso | El Pantomimo (japonés) Strings (inglés) |
Jonathan Todd Ross | Tetsuya Iwanaga | 2ª | ||
|
Roland | Isono | David Wills | Masami Iwasaki | Gerardo Reyero | 2ª | |
| Alan René Bressant | 3ª-4ª | ||||||
| Julián Lavat | 5ª | ||||||
| Fuguta | Jorge Ornelas | 2ª | 81 | ||||
| Miguel Ángel Ghigliazza | 2ª | 82 | |||||
| Rafael Rivera | 4ª | 168 | |||||
| Antonio Gálvez | 5ª | ||||||
|
Arkana | Pandora | Sam Riegel | Takehito Koyasu | Enrique Mederos | 2ª | |
|
Cazador Raro | Seeker | Richard Will | Eiji Takemoto | 2ª | ||
|
Mago Oscuro de Arkana | Mago Negro | Salvador Delgado | 2ª | |||
![]()
|
Lumis | Máscara de Luz | James Carter Cathcart | Yū Mizushima | Jorge Santos | 2ª | |
![]()
|
Umbra | Máscara de Oscuridad | Christopher Collet | Kōji Ishii | Leonardo García | 2ª | |
|
Espa Roba | Sebastian Arcelus | Maiko Itō | Luis Daniel Ramírez | 2ª | ||
| 3ª | 126 | ||||||
| Rolando de la Fuente | 2ª | 74 | |||||
| ¿? | 3ª | 124 | |||||
| ¿? | 3ª | 144 | |||||
|
Kenta | Veronica Taylor | Mie Sonozaki | Claudio Velázquez | 2ª | ||
|
Chica Maga Oscura | Chica Maga Negra | Erica Schroeder | Yuki Nakao | María Fernanda Morales | 2ª | |
|
Anette Ugalde | 3ª | |||||
|
Rebeca Gómez | 4ª | 147, 150 y 151 | ||||
| Mariana Ortiz | 153 | ||||||
| ¿? | 161 | ||||||
| Liliana Barba | 181 | ||||||
| Rossy Aguirre | 5ª | ||||||
|
Sr. Ishtar | Richard Will | Motomu Anzaki | Alfonso Mellado | 2ª | ||
| Armando Réndiz | 2ª | 97 | |||||
|
Gurimo | Mike Pollock | James Onoda | Bardo Miranda | 4ª | 145-146 | |
| Alan René Bressant | 4ª | 154, 174 | |||||
| Corazón de acero | Ironheart | Brian Maillard | Yusaku Yara | Paco Mauri | 4ª | 163-164 | |
| Alan René Bressant | 4ª | 178, 184 | |||||
|
Chris | Veronica Taylor | Tomomi Yachi (presente) |
Rebeca Gómez | 4ª | 163-164 | |
| Chieko Higuchi (pasado) |
¿? | 4ª | 178, 184 | ||||
|
Mahad | Michael Sinterniklaas | Kazunari Kojima | Antonio Gálvez | 5ª | ||
|
Mana | Erica Schroeder | Yuki Nakao | Adriana Núñez | 5ª | ||
|
Simon Muran | Siamun Muran | Maddie Blaustein | Tadashi Miyazawa | Juan Alfonso Carralero | 5ª | |
|
Rey Ladrón Bakura | Ted Lewis | Rica Matsumoto | José Gilberto Vilchis | 5ª | ||
|
Karim | Marc Diraison | Masahito Kawanago | Gerardo Reyero | 5ª | ||
|
Isis | Karen Neill | Sumi Shimamoto | Claudia Urbán | 5ª | ||
| Sakura Nogawa (joven) | |||||||
|
Shada | J. David Brimmer | Nozomu Sasaki | Roberto Mendiola | 5ª | ||
|
Aknadin | Akhenaden | Oliver Wyman | Hitoshi Bifu | César Árias | 5ª | |
|
Aknamkanon | Akhenamkhanem | Eric Stuart | Yōichi Kobiyama | Héctor Moreno (ep. 202) |
5ª | |
| Alfonso Ramírez (ep. 219) | |||||||
| Paco Mauri (resto) | |||||||
| Hasan | Masanori Ikeda | Alfonso Ramírez (ep. 208) |
5ª | ||||
| Gerardo Reyero (resto) | |||||||
| Bobasa | Sean Schemmel | Yuu Mizushima | Mario Sauret (ep. 205) |
5ª | |||
| Carlos del Campo (eps. 207-208, 211-212) | |||||||
| Miguel Ángel Ghigliazza (eps. 209-210) | |||||||
Personajes episódicos
| Personaje | Actor de doblaje | Episodio |
|---|---|---|
| Quinta temporada | ||
| Rick | Isabel Martiñón | 185-186 |
| Richard Goat | Jorge Ornelas | 187-188 |
| Padre de Siegfried y Leon | Bardo Miranda | 190, 195 |
| Abe | Jaime Alberto Carrillo | 190 |
| Dr. Grossfeld | Gustavo Melgarejo | 192 |
| Madre de Siegfried y Leon | Rebeca Manríquez | 196 |
| Ahmet | Raúl Anaya | 199 |
| Mushara | Roberto Mendiola | |
| Horakhty | Patricia Hannidez | 219 |
Música
- Opening: «Yu-Gi-Oh! Theme»
- Diálogo en inglés: Dan Green (Yami Yugi)
- Diálogo en español: Irwin Daayán (Yami Yugi)
Datos de interés
Sobre el reparto
- Irwin Daayán fue elegido directamente por el director Jorge Roig para doblar al protagonista, ya que precisaba de un actor que pudiera modular una voz aguda para Yugi Muto y una voz grave a la hora de interpretar a Yami.[1]
- Carlos Íñigo estuvo una temporada retirado del doblaje debido a problemas de salud, por lo que su papel de Joey Wheeler fue tomado por José Gilberto Vilchis únicamente por la parte final de la cuarta temporada. Posterior a su recuperación, Carlos Íñigo retomó su papel en la quinta temporada.
- En el episodio 22, hay un encuentro entre el Bandido Keith y Kemo, ambos personajes son doblados por Martín Soto pero con distintos tonos de voz.
- Esta es la segunda vez que Isabel Martiñón dobla a Junko Takeuchi en el rol de un niño (Mokuba Kaiba), el primero fue Naruto en la serie homónima.
Sobre la grabación
- En la introducción, hay un diálogo de Yugi con la característica frase «It's time to duel», a diferencia de la versión en inglés, la cual cuenta con un efecto "stutter" en el audio para que la letra "d" de "duel" se repita varias veces; la frase fue adaptada al español como «Es hora del duelo», repitiéndose varias veces la sílaba "de" y a Irwin Daayán le pidieron grabar la frase con toda esa repetición incluida porque Jorge Roig no sabía si ese efecto de audio podría lograrse en regrabación.[1]
- A partir del episodio 200, la caracterización en la voz de Yami Bakura es distinta a la que tenía en la segunda temporada; José Gilberto Vilchis comentó en una entrevista que el cambio fue hecho para no lastimarse la garganta.[2]
- Al principio del episodio 218, donde se muestran escenas del episodio anterior, un diálogo de Yami Bakura, "ahora, veamos esto más de cerca, ¿sí?" no fue doblado por José Gilberto Vilchis, sino por Rodrigo Carralero.
Sobre la adaptación
- Todas las escenas de flashbacks fueron redobladas con distintos diálogos.
- En una entrevista, Antonio Gálvez comentó que Irwin Daayán ayudó en la adaptación de la temporada 5 y de Yu-Gi-Oh!: Monstruos encapsulados.
- Ocasionalmente, algunos términos y nombres de cartas y pronunciaciones son cambiados.
- En el primer episodio, la transformación de «Yugi» a su contraparte «Yami» dice «Yami Yugi» siendo la primera y única vez, ya que posteriormente dice «Yu-Gi-Oh!» en los siguientes episodios. Curiosamente, en la versión en inglés sí grita «Yu-Gi-Oh!».
- En los primeros tres episodios, las cartas también eran llamadas «naipes». Este término se usaría pocas veces más adelante. Del mismo modo, al mazo se le conoció como «monte» y luego como «baraja».
- Los Artículos del Milenio también son llamados «Artículos Milenarios» y los Puntos de vida también son llamados «Puntos vitales».
- En ocasiones, el Reino de los Duelistas es llamado «Reino del Duelista».
- El « Dragón Blanco de Ojos Azules» en ocasiones es llamado «Ojiazul», también hay momentos donde omiten el «blanco» del nombre. En el episodio 1, Seto le dice «de los ojos azules».
- Durante la primera, segunda y quinta temporada, Kaiba Corp es dejado en inglés. No obstante, en algunas ocasiones de esas temporadas y en la tercera y cuarta temporada se la llamó «Corporación Kaiba».
- El nombre de Mokuba es pronunciado como «Mokúba» en el doblaje, sin embargo, en ocasiones, fue pronunciado como «Mókuba». Aunque en ocasiones lo pronuncian bien.
- Durante las primeras dos temporadas es frecuente el uso de la palabra «Petulante».
- En algunas ocasiones, se le llama «Joseph» a Joey, como si el segundo fuera su diminutivo.
- Por razones desconocidas, el apellido de Rebecca y su abuelo fueron dejados en japonés, Hawkins. Sin embargo, en algunos diálogos los personajes se refieren a ellos con su apellido del doblaje estadounidense, Hopkins.
- A partir de la segunda temporada, Rex Raptor es doblado con acento del sur de México, caracterizado por el tono campirano y uso frecuente de modismos. Este es el único personaje, aparte de Joey Wheeler (que en inglés tuvo un acento informal de Brooklyn), en usar mucho la jerga mexicana.
- A pesar de que utilizar nombres de marcas registradas no está permitido en el doblaje, en el episodio 31 de la segunda temporada cuando Mai pelea contra Jean Claude Magnum (Parodia de Jean Claude Van Damme), Joey menciona la frase "La última Coca-Cola del desierto", aludiendo a la frase mexicana cuyo significado es que alguien piensa que es muy especial para esa persona, además de mencionar la famosa bebida gaseosa "Coca-Cola".
- En este mismo episodio, Magnum menciona que él y Mai tendrán una luna de miel en Cancún, haciendo referencia a una playa ubicada en Quintana Roo, México
- Al final del episodio 14 de la quinta temporada, Tristán dice que le gustaría un plato de chicharrón en salsa verde, haciendo referencia al platillo típico de México.
Errores
- En ocasiones menores, durante la primera temporada el apellido de Yugi es pronunciado como «Moto», siendo que se pronuncia como se escribe.
- El nombre de Mai es pronunciado como Mei en algunas ocasiones.
- La traducción de las cartas no fue consistente en el doblaje a lo largo de la serie:
- El Dragón Definitivo de Ojos Azules es llamado «Dragón Campeón de Ojos Azules» y «Supremo Dragón Ojiazul».
- En el episodio 2, «Convoca al Cráneo» es llamado «Cráneo Convocado», pero en el duelo de Yugi contra Weevil, cambia a «Esqueleto Luchador». Cuando se enfrentan a los hermanos Para y Doja, el nombre cambia a «Calavera del Averno».
- También en el episodio 2, el «Guardia Celta» es nombrado como «Guardián Cautivo», más tarde como «Guardián Celta».
- En el episodio 11, la carta conocida como «Espadachín de Llamas» es nombrado como «Hombre Espada».
- En el episodio 24, Kuriboh es mencionado como «Kurribu».
- En el episodio 40, Bakura menciona el nombre de las cartas; a una de ellas le dice «El Amante Feliz», pero en el episodio 2 fue llamada «El Ángel Feliz».
- «La Dama Arpía» fue llamada «Dama Águila» en sus primeras apariciones.
- «Renace el Monstruo» también es llamado «Monstruo Renacido» y «Revive al Monstruo».
- La carta «Pot of Greed» fue traducida durante la primera, segunda y quinta temporada como «Olla de la codicia», mientras que en la tercera y cuarta temporada es traducido como «Olla de la avaricia» (una carta diferente). Durante la segunda temporada, también se le llamó «Perol de la avaricia».
- Ocasionalmente, se refieren a los puntos de ataque de los monstruos como «puntos de vida».
- En el episodio 1:
- El narrador nombra a los «Artículos del Milenio» como «Asuntos del Milenio». Esto se mantendría en la intro de los primeros episodios. Hay un momento durante el Reino de los Duelistas, en el que Pegasus también los llama así.
- Joey llama al juego «Monstruos en Duelo»
- Yugi dice «Rompecabezas Milenio» en lugar de «Rompecabezas del Milenio».
- Mokuba llama «Kaiba» a su hermano.
- Cuando Joey juega "Kagemusha de la llama azul", Tea explica que cada carta tiene un número de ataque y defensa, y que el primer jugador en eliminar los puntos de vida del oponente gana el duelo; en el doblaje, al diálogo de Tea se le agrega la conjunción condicional "si", por lo que queda al inicio como "si cada carta tiene un número de ataque y uno de defensa...". En la escena donde Seto convoca a la carta "Gigante Hitotsu-Me", lo pronuncia como "Hitotsu-Mi". Después de explicar que no necesita tener fe, Kaiba dice "en todo tu mazo, no hay ni una carta que pueda contra un dragón blanco de ojos azules"; en el doblaje, empieza diciendo "en todo este monte" y no deja claro que se refiere al de Yugi. Mientras Yugi reflexiona sobre la cantidad de Ojos Azules que tiene Kaiba, dice que Kaiba "sólo quería la carta del abuelo para que no se usara en su contra"; en el doblaje dice "sólo quería el naipe del abuelo para usarlo en su contra". Cuando Yugi imagina al mazo alejarse, dice "el mazo siente mi duda"; en el doblaje dice "el monte desaparece, estoy dudándolo".
- En el episodio 2, Pegasus le dice a Yugi «Tu impresionante derrota ante Seto Kaiba», algo erróneo, ya que Yugi ganó el duelo. Al apellido de Rex lo pronuncian haciendo énfasis en la segunda sílaba, excepto cuando Yugi lo describe frente a los muchachos. Mientras Joey se muestra pesimista sobre su progreso en aprender, se refiere al juego como "juego loco"; en el doblaje le dice "juego tonto". Mientras Yugi explica sobre las cartas de Rex, dice que usa su poder para aplastar a sus oponentes; en el doblaje, se cambia el verbo "aplastar" por "confundir". En la escena donde Yugi le pregunta a Pegasus qué le ha hecho a sus amigos y a Solomon, Pegasus le responde que ya no están en el mundo que conoce; en el doblaje responde "ya no estamos en el mundo, ¿entiendes?". Mientras Pegasus se burla de Yugi, dice "como frunces el ceño y miras con desdén, desafiante pero indefenso"; en el doblaje, la primera parte quedó como "como luchas y peleas".
- En el episodio 3, Mai nombra a la Dama Arpía como «Dama del Arpa» y «Ciber Pantalla» al Ciber Escudo. En el video que Serenity le envía a Joey, ella se refiere a él como "hermano mayor"; en el doblaje le dice "hermanito". Mientras Serenity se despide, Joey pregunta "¿se acaba el tiempo?"; en el doblaje lo expresa como una oración declarativa. En la escena donde Joey y Yugi se encuentran a Rex y a Weevil en el barco, Joey dice en el doblaje "son los dino-duelistas", aunque es Rex quien porta el mazo de dinosaurios. Antes de que Weevil arroje las cartas de Exodia, dice "pero no se me ocurrió nada, hasta este momento"; en el doblaje la primera parte quedó como "pero no pude lograr nada". Cuando Joey explica la condición actual de Serenity, dice que pronto su vista sería imposible de curar, aún con cirugía; en el doblaje dice "pronto será imposible curarla sin cirugía".
- En el episodio 4:
- Cuando Yugi se enfrenta a Weevil, este dice «Mis puntos de vida se desperdiciarían»; Debió decir «salvarían», ya que su monstruo estaba en modo de defensa y los puntos no sufrían daño.
- Cuando Pegasus se presenta ante los participantes, dice "están ante mí, los mejores duelistas del mundo"; en el doblaje, se refiere a sí mismo como el mejor duelista del mundo.
- Aunque todos los personajes pronuncian el nombre de Weevil, como «Wibul», Mai es la única que lo pronuncia como «Wibil».
- En el episodio 6, Joey le dice a Mai «tienes que aprender a preocuparte no solo por tí mismo», cuando tendría que haberle dicho «por tí misma».
- En el episodio 7, cuando Mako le explica a Tea cómo aprendió a cocinar, en el doblaje termina llamándola "Yugi". En la escena donde Mako describe para qué eran los peces, dice que eran para atraer a los amigos de Yugi; en el doblaje dice que eran para atraer a alguien. La carta "Horn Imp" se tradujo como "Cuerno imperial". La carta "Kairyu-Shin" se pronunció como "Kariyu-Shin".
- En el episodio 8:
- El chico al que le robaron las cartas, menciona que el ladrón tenía el rostro cubierto con una bufanda, pero Mokuba utilizaba una bandana. Pegasus pronuncia Gorgonzola como "Gorgónzola". Mokuba se refiere al Reino de los duelistas como "Reino de los duelos".
- Tea llama «Makuba» a Mokuba.
- En el episodio 9, al intentar rastrear la carta del Mago Oscuro, Kaiba dice que si Yugi está peleando, de seguro usará esa carta; en el doblaje se refiere a sí mismo, ya que dice "usaré esa carta".
- En el episodio 10, cuando el fantasma de Kaiba invoca al tercer Dragón Blanco Ojiazul, Kemo menciona que «a diferencia de los otros dragones, este tiene más poder» haciendo referencia al hecho de que el verdadero Kaiba ya no los estaba ayudando. El error radica en que debió decir «El anterior dragón», ya que Seto únicamente debilitó al segundo dragón. En la escena donde el falso Kaiba menciona lo que pasó con la cuarta carta del Dragón Blanco de Ojos Azules, dice "¿pero cómo puedo saber eso si no soy realmente Seto Kaiba?"; en el doblaje dice "¿pero cómo puedo saber que no soy el verdadero Seto Kaiba?". La carta "Jinete místico" se tradujo como "Caballero místico".
- En el episodio 11, al inicio Joey grita que "no es el momento para estar jugando a las escondidas"; en el doblaje, es Yugi quien dice este diálogo.
- Después de lo anteriormente mencionado, Tristan dice "esos sujetos debieron llevarlo de vuelta al castillo de Pegasus"; en el doblaje, Joey dice el diálogo.
- Rex Raptor coloca al Dragón brazo de espada en modo de defensa y dice «Ataca»
- En la escena donde Tristan levanta unas cartas del suelo, dice "pensé que si un tonto como Joey puede manejar este duelo"; en el doblaje dice "duelista" en vez de "tonto". Mientras Joey se prepara para pelear contra Rex, en su monólogo interno dice "es contra quien estoy peleando lo que me hace sudar"; en el doblaje dice "es por quien estoy peleando lo que me hace sudar".
- En el episodio 12, la carta "Espadachín de la Flama" se tradujo como "Hombre Espada". Después de que los cuerpos de Yugi y sus amigos caen, Yami Bakura dice "sus almas han sido encerradas"; en el doblaje se cambió la palabra "almas" por "sombras".
- En el episodio 13, después de que Yami Bakura pone una carta boca abajo, Yami Yugi pregunta por qué la jugó boca abajo; en el doblaje pregunta por qué la juega cerrada. La carta "Just Desserts" fue adaptada como "Sólo Desiertos".
- En el episodio 14, PaniK menciona que se encarga de sacar a los duelistas de «las islas», cuando el torneo se lleva a cabo en una sola.
- En el episodio 16:
- Yugi llama «Anillo del Milenio» a la Sortija del Milenio.
- Cuando Kaiba dice «Esa es la actitud que debes tomar si quieres lograr una oportunidad frente a Maximilian Pegasus», pronuncia su nombre como «Maximilium».
- En el episodio 17, Kaiba llama «Yugi» a Joey.
- En el episodio 19:
- Mokuba nombra a la Corporación Kaiba como «Kaiba Corporativo».
- Para dice «Ataque Celta ahora» en lugar de «ataca al Guardia Celta».
- En el episodio 20:
- Yugi ordena a su Mago Oscuro que use «Mago Oscuro Ataque» en lugar de «Ataque de Magia Oscura» o «Ataque de Mago Oscuro», como lo dice en algunos episodios.
- Joey dice «No, mi Guardia Celta», siendo un notorio error ya que la carta le pertenece a Yugi.
- En el episodio 22, durante el flashback del duelo contra Bakura, ahora es el pequeño Yugi quien dice «Mago Oscuro Ataque».
- En el episodio 23:
- Cuando Yugi utiliza la Caja Mística, Kaiba responde «Destruiste a mi genio de la lámpara», cuando en realidad sólo se encargó de la lampara, ya que el genio seguía en el campo. Por lo que debió decir «Destruiste la lámpara de mi genio».
- Kaiba dice «Polemerización» en lugar de «Polimerización».
- Joey menciona que cualquier monstruo en la baraja de Yugi podría vencer al Máximo Dragón Blanco de ojos azules. En la versión en inglés, se pregunta si Yugi tendrá algún monstruo que pueda vencerlo, algo que tendría más sentido.
- Kaiba llama «Dragón de Oro» a la fusión de sus dragones.
- En el episodio 25:
- Tea dice que jugará con el Mago de la Fe en modo de ataque. Pero en realidad lo puso en modo de defensa.
- Mai dice «creo que te atacaré boca abajo» en lugar de «atacaré a tu monstruo boca abajo».
- Mai llama «Ala de la dama águila» al «Polvo de pluma de arpía». Justo después, Yugi la nombra como «La pluma de la dama águila»
- En el episodio 26:
- Kaiba le pide a Rude Kaiser que ataque «con los 4 brazos», en lugar de «con el antebrazo».
- Yugi dice «campeonato mundial», en vez de «campeón mundial».
- En el episodio 27, cuando el Ojiazul destruye a Kaiser, Pegasus dice «Un campeón mundial aplastado por un caricatura suya, la mejor bestia», cuando debió ser «Aplastado por una caricatura de su mejor bestia».
- En el episodio 29, cuando Mai invoca a la Dama Águila, Tristán dice «Él siempre abre con esa jugada» en lugar de «Ella siempre abre con esa jugada»
- En el episodio 30, Yugi menciona que el muro de espejos "desaparece" en lugar de "aparece".
- En el episodio 33, Yugi menciona al «Guardián Celta» en el ataque, pero siendo el primer turno de él los monstruos no deben atacar; otra escena con Tea cuando menciona «es diferente cuando ellos jugaban en casa» siendo un error de línea cuando en realidad debió decir «es diferente como ellos jugaban con otros oponentes».
- Por error, los personajes se refieren a Gozaburo Kaiba como el padrastro de Seto y Mokuba, siendo que es su padre adoptivo. Así mismo, los personajes se refieren a éstos últimos como sus hijastros.
- En el episodio 67:
- Se refieren a Buster Blader como «El Navajero» y como «El Navajista».
- Yugi dice «Y eso significa que antes de que me puedas destruir mi monstruo debe atacar a mi Revival Jam» cuando debería haber dicho «tu Revival Jam».
- En el episodio 82, Yami Yugi le dice a Yami Bakura «Fuiste lo bastante tonto para atacarme cuando tuviste oportunidad», siendo que Bakura no lo atacó.
- En el episodio 90, Marik le dice a Mai «Bienvenido al corazón de la oscuridad», cuando debió haberle dicho «Bienvenida».
- En el episodio 103:
- En el flashback, cuando Hudson le lleva a Seto su libro, éste último pronuncia su nombre como «Yobson». Probablemente, en el guion fue escrito como «Jobson» para facilitar su pronunciación y lo malinterpretó.
- Cuando Téa siente frío dice «No te parece algo extremoso», siendo la palabra correcta «extremista».
- En el episodio 133, cuando Kaiba dice «Primero sucedió en mi duelo con Ishizu» pronuncia su nombre como «Isishu».
- En el episodio 134, cuando Tristán dice «Vamos Joey, yo se que tú puedes escucharme», pronuncia su nombre como «Yo».
- En el episodio 138, Téa dice «¿Ya terminó el duelo contra Joey y Kaiba?», cuando debió haber dicho «entre Joey y Kaiba».
- En el episodio 185, en la escena donde Yugi y Atem conversan en el bosque, Atem comenta "parece que cada vez que restauramos la paz en el mundo, un mal más grande nos está esperando"; en el doblaje dice "parece que cada vez que le damos la paz al mundo, un nuevo mal siempre nos espera". Mientras Yugi explica que las cartas de dioses egipcios están de vuelta en su mazo, la frase que expresa se refiere a que deben continuar lo que venían haciendo; en el doblaje, dice "debemos regresar adonde nos conocimos". Después de que Tea le pide a Yugi que regrese, Rebecca dice "pero yo le tomo su mano, Tea"; en el doblaje dice "pero Tea, toma su mano". Después de que los chicos se dan cuenta que no planearon un vuelo de regreso, Rebecca dice "parece que tendremos tiempo de calidad juntos después de todo"; en el doblaje, ella responde "parece que todos pasamos juntos tiempo de calidad", lo que está mal porque se refiere a una acción futura. Mientras Mokuba le explica su idea a Seto, se refiere al Torneo de Ciudad Batallas como "Ciudad de la Batalla", y más tarde, Joey lo llama "Batalla de la Ciudad" cuando se presenta ante los niños. Luego de que Joey rechaza la propuesta de Kaiba, Tristan dice "ya que no podemos llegar a casa sin él, él tiene el control"; en el doblaje, dice "¿pero cómo nos puede llevar a casa? Nos tiene en su mano". Cuando Joey se entera que Kaiba no va a participar, comenta "¿así que el chico rico no va a pelear?"; en el doblaje dice "¿los chicos ricos no juegan?". Cuando Yugi acepta participar en el torneo, Mokuba exclama "eso es increíble. Sabía que te unirías."; en el doblaje, se omite la primera oración y se le agregó "si está Yugi, yo también juego". En la escena donde la computadora fusiona a todas sus criaturas, dice que es para formar al monstruo dragón de 5 cabezas; en el doblaje dice que es "para formar los 5 dioses dragones". Mientras Mokuba explica la programación de la computadora, dice que incluye la baraja de Seto y la de Yugi; en el doblaje, dice que mejorarán la baraja de Seto y la de Yugi. Leon se refiere al Reino de los duelistas como "Duelo del Reino". Después de que Rebecca le dice a Rick que nunca podría ganar con su mazo, él le pregunta por qué y ella responde que se expresó mal; en el doblaje responde "porque no se puede".
- En el episodio 186, Mokuba se refiere a Kaiba Corp/Corporación Kaiba como «Kaiba Corporativo». Después de que la computadora invoca a "Slate Warrior", Joey se refiere a que el monstruo tiene 1900 puntos de ataque; en el doblaje, el número es cambiado a 900. Después de que los puntos de vida de Yugi llegan a 200, Yugi dice que activa la habilidad especial de "Heart of the Underdog"; en el doblaje omite lo de "habilidad especial" y lo cambia por "carta mágica". Cuando Yugi le explica a Joey por qué le recuerda a la carta "Heart of the Underdog", se refiere a que cuando se encuentra en desventaja, siempre logra salir adelante; en el doblaje dice "porque aunque todos están en tu contra, tú siempre te impones".
- En el episodio 187, después de invocar a "Wandering Mummy", Solomon usa la expresión "How do you like them apples?", que es una pregunta retórica usada después de obtener una victoria; en el doblaje se tradujo como "¿te gustan las manzanas?". Cuando Joey está por atacar con su espadachín, Tristán dice "tu monstruo es más débil que el suyo", a lo que Joey responde con "¿no crees que yo sabía eso?"; en el doblaje dice "tu monstruo es más débil que su hombre" y Joey responde "creo que no lo sé". Al explicar cómo funciona "Apostador Legendario", Solomon dice que automáticamente se activa cada vez que su oponente arroje un dado; en el doblaje dice que se activa "cuando mi oponente role una muerte". La carta "Little Winguard" se tradujo como "Pequeño Guardián del Tiempo". En la escena final, Solomon le dice a Joey "sin monstruos que te protejan de mis gigantes, no sobrevivirás al siguiente turno"; en el doblaje dice "tus gigantes" en lugar de "mis gigantes".
- En el episodio 188, en la escena del inicio cuando Solomon le sugiere a Joey invocar un monstruo, en el doblaje Joey dice que no puede hacerlo, lo que es incorrecto ya que en inglés está usando una oración afirmativa. Después de que los puntos de vida de Solomon se reducen a 4000, Joey se refiere en singular a los chivos expiatorios. El flashback de Hawkins empieza con Solomon diciéndole que tiene noticias interesantes para reportarle; en el doblaje dice "nuevas noticias". Después de que Solomon menciona haber encontrado la quinta carta, dice "ahora puedo convocar al dragón ancestral"; en el doblaje, el verbo "puedo" es cambiado por "debo". Después de que Joey expresa su deseo de ser el número 1, Yugi le dice que se relaje; en el doblaje dice "intenta pensar un poco".
- En el episodio 189, cuando el panda de Vivian obtiene 3300 puntos, Tea dice que ahora tiene más de 3000 de ataque; en el doblaje dice "ahora tiene 3000 puntos de ataque". Al invocar a Lily, Rebecca dice que va a sacrificar 2000 puntos para hacerla más fuerte; en el doblaje, el número cambió a 200. En la escena en que los puntos de vida de Rebecca pasan de 500 a 700 gracias al efecto de Darklord Marie, en el doblaje ella se refiere a Marie como "amigo" y no como "amiga". Al activar "Silent Doom", Rebecca explica que le permite traer un monstruo del cementerio en modo de defensa; en el doblaje se cambió la última parte por "modo de ataque". En la escena donde Rebecca se burla de la derrota de Vivian, dice que "nadie nos separará, Viv"; en el doblaje dice "nadie se mete conmigo, Vivian".
- En el episodio 190, después de que Rebecca asegura que Yugi no podrá verla pelear, dice que hay un lado bueno detrás de todo el asunto; en el doblaje dice "lado brillante" en vez de "lado bueno". En el flashback de Mokuba, este último le dice a Seto que debe relajarse, y también lo llama "hermano"; en el doblaje, se cambia la palabra "hermano" por "Kaiba". En la escena donde Roland presenta la siguiente ronda y aparecen Paul y Belfry, Roland comenta "mientras el duelista detective se enfrenta al maestro de la magia"; en el doblaje dice "mientras los duelistas muestran su magia". Cuando Seto reflexiona si Rebecca es la hacker, dice "no, ni siquiera ella puede realizar algo de esta magnitud. La única persona que conozco que puede lograr un plan brillante como este soy yo"; en el doblaje dice "sabe mucho de este asunto. Sería la única persona que conozco que podría completar un plan tan brillante como este". En el flashback de Seto, Siegfried dice "supongo que cuando pasas tiempo solo, sueles reparar tus propios proyectitos"; en el doblaje dice "espero que cuando estés solo, pienses en tus propios proyectos". Siegfried se refiere a Erda's Guidance como "amiga fraulein"; en el doblaje la llama "amigo". Después de que Joey invoca a Jinzo, dice que gracias a su habilidad especial todas las cartas trampa de Siegfried son inútiles; en el doblaje, Joey no especifica el tipo de cartas afectadas.
- En el episodio 191, cuando Siegfried presenta a su segunda valquiria, se refiere a ella como "bachelorette", que se refiere a una mujer soltera; en el doblaje la llama "princesa". Al describir a Valquiria Erste, Siegfried dice que ella puede robar los puntos de ataque de otros monstruos; en el doblaje dice "y robar los puntos de otros monstruos atacantes". La carta "Knight of Dark Dragon" se tradujo como "Dragón Caballero de la Noche". Al activar "Silver Dollar", Joey dice que puede proteger a cualquier monstruo con mil puntos o menos; en el doblaje, el número es cambiado a cinco mil. Cuando Joey saca 6 cartas gracias a "Roll of Fate", dice que su Tornado Gigante elimina cada carta mágica y de trampa del campo; en el doblaje dice "mi Tornado Gigante acaba con la magia y elimina cartas del campo". En la escena donde Joey le manda a Siegfried la carta "Compensation Mediation", Joey dice "después puedo elegir una carta"; en el doblaje dice "ahí tienes tu maldita carta".
- En el episodio 192, cuando Duke propone que piensen en un plan, Joey dice que el abuelo de Yugi tiene la peor suerte; en el doblaje, Joey se refiere a Duke. Después de que Leon despierta, el profesor Hawkins dice "y también hablan"; en el doblaje, Hawkins pregunta "¿quién es?".
- En el episodio 193, después de que Tea le dice a Joey y a Tristan de que Yugi los necesita, Joey dice que Yugi no necesita que le griten al oído para que gane; en el doblaje dice "no necesita que le gritemos al oído que gané". Después de que Rebecca le dice a Leon que pudo haber destruido a su monstruo con "Huso de la Rueca", Leon dice que no podría eliminar sus puntos de vida; en el doblaje, Leon expresa su diálogo como una oración afirmativa.
- En el episodio 195, cuando Seto está por activar "Attack Guidance Armor", dice que activa su carta trampa; en el doblaje le llama "carta guía". Después de que Seto activa "Graceful Charity", Joey comenta que Seto evitó la carta mágica de Siegfried; en el doblaje, se cambió la palabra "evitó" por "equivocó". Después de que los puntos de vida de Siegfried se reducen a 3000, Seto dice "me alegra que vinieras"; en el doblaje dice "no me gustó que vinieras". Al derrotar a Siegfried, Kaiba le dice que acepte los hechos; en el doblaje dice "hechizos" en vez de "hechos".
- En el episodio 196, cuando los chicos dudan sobre creer en lo que dijo Siegfried sobre Kaiba, Yugi dice que Siegfried se veía muy resentido; en el doblaje dice "lo dijo muy en serio". Después de que Mokuba explica la razón por la que Seto no participa en el torneo, Joey dice "bueno, yo no iría tan lejos, Mokuba"; en el doblaje dice "bueno, no sé si yo diría eso de Mokuba". La carta "Chimera, the Flying Mythical Beast" se adaptó como "Quimera, la Bestia Mecánica Voladora". Al descubrir información sobre Leon, Fuguta dice que "el Sr. Kaiba se enfurecerá al oír esto"; en el doblaje dice "el Sr Kaiba pedirá a balística cuando escuche esto". Cuando Fuguta le muestra a Kaiba lo que averiguó sobre Leon, dice que algo se veía sospechoso en su perfil; en el doblaje, dice "algo andaba mal en el perfil de Leon". Al no aceptar las palabras de Yugi, Leon dice que se calle y que su hermano tiene razón; en el doblaje dice "silencio, mi hermano está bien". En la escena de flashback de Leon donde se lo ve ganando, él comenta que cree que tenía talento para los duelos; en el doblaje dice "creo que sólo usé un truco por juego".
- En el episodio 197, después de que la Maga Oscura destruye al Caballero de Acero, Leon se refiere a ella como "Dama del Mago Oscuro". Luego de que Leon admite que fue bueno conocer a la Maga Oscura, dice que todo lo bueno llega a su fin; en el doblaje dice que todas las cosas tienen un final. Una vez que Cenicienta reduce los puntos de vida de Yugi a 2200, Leon dice "después de que Cenicienta ataca, transfiere sus zapatillas de cristal a uno de tus monstruos"; en el doblaje se cambia el verbo "transfiere" por "transforma".
- En el episodio 198, cuando Yugi se acerca a Leon y lo toma del hombro, le comenta que "con tu ayuda, creo que podemos detenerlo"; en el doblaje dice "con tu ayuda, creo poder detenerlo". Al momento en que la Maga Oscura es afectada por el Castillo Dorado de Stromberg, Joey pregunta qué sucede con la Maga Oscura de Yugi; en el doblaje pregunta "¿qué intenta Yugi con la Dama del Mago Oscuro?". Después de que Siegfried explica cómo el Castillo Dorado afecta el mazo de Yugi, Joey le dice a Siegfried que alcanzó un nuevo nivel de hacer trampa; en el doblaje dice "llevaste al juego a niveles totalmente nuevos". Cuando Siegfried le insiste a Joey en que aún puede ganar, se refiere a él como alguien joven y que se viste mal; en el doblaje dice "al contrario, mi joven y elegante amigo".
- En el episodio 199, al encontrarse con una estatua de Horus, Solomon se refiere a él como "dios egipcio de la luz"; en el doblaje se cambia la palabra "dios" por "rey". Cuando Solomon insiste en ver las cartas de los dioses egipcios, Yugi le dice que sería su quinta vez; en el doblaje, dice que las ha visto cinco veces. Después de que Yugi dice que jugar es lo que mejor sabe hacer, la frase que expresa Solomon se refiere a que Yugi es como él; en el doblaje dice "sé que no me defraudarás". Al encontrarse con Yami Bakura, Yugi le pregunta si es Bakura, a lo que Yami Bakura responde con "guess again", que es una frase que se usa para decirle a alguien que se ha equivocado; en el doblaje, Yami Bakura responde "sí, soy yo".
- En el episodio 200, mientras Yami Bakura discute cómo él y Atem son parecidos, dice que ambos son espíritus de 5.000 años; en el doblaje dice "ambos tenemos espíritus de 5.000 años". En la escena donde Seto prepara sus cartas para pelear contra Yami Bakura, se refiere a él como "fenómeno"; en el doblaje lo llama "inepto". La carta "Polimerización" se pronunció como "Polimeración". La palabra "Doppelganger" se adaptó como "doble banda". Después de que Ojos Azules es destruido por Diabound, Seto dice en inglés "no dice" que es una expresión que indica rechazo ante una propuesta; en el doblaje dice "eso mereces".
- En el episodio 201, en la escena donde Tea se va de compras, pide una bola de nieve con pirámides; en el doblaje pide "esos guantes con las pirámides". Cuando Marik explica a Atem qué hacer ante la lápida, le dice que debe sostener las cartas de los dioses egipcios; en el doblaje usa el verbo "conservar" en vez de "sostener". Después de mencionar que vio a Shadi en Ciudad Batallas, Tristan comenta "les dije que no lo imaginé"; en el doblaje dice "¿ya ven?, les dije que era un mago". Después de que un intruso es detenido, Mahad dice que están en medio de una ceremonia sagrada; en el doblaje, se cambió el adjetivo "sagrada" por "secreta". Mientras Seto le habla a Mahad sobre la seguridad del palacio, usa la frase "shed some light", que se refiere a explicar o aclarar algo; en el doblaje se adaptó como "darnos alguna luz".
- En el episodio 202, al empezar con el ataque a los guardianes del faraón, Bakura exclama "Ataca con onda expansiva"; en el doblaje dice "únete a onda expansiva".
- En el episodio 203, en la escena donde Bakura señala a Mahad y le dice que no se encariñe con el item que lleva, en el doblaje se refiere al item como "collar". Mientras Kaiba habla solo, dice "no volaré a Egipto"; en el doblaje dice que no volverá a Egipto.
- En el episodio 205, en la escena final mientras Bakura tiene a Aknadin contra el piso, le dice que podría quitarle su ojo del milenio en un instante; en el doblaje se refiere al ojo como "anillo milenario".
- En el episodio 207, después de que Ra se transforma, Atem dice "arde por las sombras, con tu ira ardiente"; en el doblaje dice "arde por las tinieblas, con tu fuego eterno". Mientras Bakura está tendido en el suelo, en su monólogo interno comienza a decir "manecillas del tiempo"; en el doblaje dice "manos del tiempo". Después de que Yugi insiste en que el faraón se encuentra bien, Joey dice que no entiende; en el doblaje dice "tiene razón". En la escena donde Aknadin está en el campo de batalla subterráneo, le dice a un prisionero que no es tiempo para descansar; en el doblaje se refiere a Seto mientras dice eso.
- En los episodios 208 y 210, Seto se refiere al monstruo Dúos en plural en vez de singular en el doblaje.
- En el episodio 208, al ver a Ojos Azules ser invocado, Seto dice "esa es"; en el doblaje dice "ya basta". Después de encontrar a Spiria, Shada le desea buena suerte a Isis; en el doblaje dice "qué buena suerte". Después de que Aknamkanon admite sus acciones ante los dioses, pide que perdonen a su hijo; en el doblaje pide que lo respeten.
- En el episodio 209, Kaiba se refiere al torneo de Ciudad Batallas como "Torneo de las Batallas" en el doblaje. En el monólogo interno de Seto mientras está frente a Kisara, dice en el doblaje "ahora que sé tu secreto", aunque son varias las personas que saben lo de Kisara. Cuando Shada se enoja con Mana, Bobasa comenta que "el calvo es serio"; en el doblaje dice "no te enojes con ella". Al contarle al grupo que es muy peligroso acompañarlo, Atem dice que Bakura lo desafió a un juego de sombras con los últimos riesgos; en el doblaje se cambió "riesgos" por "consecuencias".
- En el episodio 210, mientras el Dragón Dúos pelea contra Diabound, Bakura le dice a Seto "si no soportas el calor, lárgate del duelo"; en el doblaje, se cambió la palabra "duelo" por "infierno".
- En el episodio 211, después de que Aknadin calla a Seto y lo paraliza, Atem pregunta qué le hizo; en el doblaje se refiere a Seto en plural. En la escena donde Hasan declara que el hechizo de Aknadin se ha roto, se escucha un diálogo "sólo es cuestión de tiempo para que las tinieblas reclamen tu espíritu, faraón, para que todo lo que amas se desmorone" donde hay una transición entre las voces de Aknadin y Yami Bakura; en el doblaje, la frase entera solamente es dicha por Aknadin. En la escena final, Atem comenta "tal vez pelees por codicia, pero yo peleo por algo muy diferente"; en el doblaje se cambió la palabra "codicia" por "poder".
- En el episodio 212, después de que Tea le dice a Bobasa que se calme, Bobasa dice que no se puede mover hasta probar otro bocado; en el doblaje la palabra "morsel" (bocado) no fue traducida. Luego de mencionar que se acerca la resurrección de Zorc, Yami Bakura se refiere al juego como "este juego nuestro"; en el doblaje dice "tu juego". Cuando Yami Bakura está por explicar el cambio de táctica que va a hacer, dice "deberías saberlo, faraón"; en el doblaje dice "ahora verás, faraón".
- En el episodio 213, cuando Hasan le pide a Seto que no haga caso a Aknadin, Bakura lo amenaza diciendo "tienes cosas más grandes de que preocuparte ahora"; en el doblaje dice "tiene cosas más importantes en qué pensar". Mientras Diabound oscurece todo a su alrededor, Shada pregunta qué significa todo esto; en el doblaje pregunta "¿qué objeto tiene esto?".
- En el episodio 214, cuando Tristan/Yami Bakura le insiste a Yugi en que revele qué deseó, dice "cuéntanos ya"; en el doblaje dice "dícelo ya". Al momento en que Yugi revela su deseo, dice "amigos de verdad"; en el doblaje dice "amigos sinceros".
- En el episodio 216, mientras Yugi explica la habilidad de Blocken, dice que se interpone y recibe el golpe; en el doblaje, dice que recibe la "descarga". Al encontrar su collar del milenio, Isis comenta "gracias al cielo, mi collar del milenio"; en el doblaje dice "y todo gracias a mi collar del milenio".
- En el episodio 217, al inicio, Yami Bakura dice "ahora que mis gemelas terminaron, ¿por qué no sigues?", esto último expresando que le cede el turno a Yugi; en el doblaje, la última parte se adaptó como "¿por qué no te vas?". Después de que Yugi se pregunta qué planea hacer Yami Bakura con sus monstruos, éste último toma otra carta y dice que se va a encargar desde aquí; en el doblaje dice "yo termino aquí". Mientras Yami Bakura explica cómo la carta "Contrapeso" no le afecta como a Yugi, dice "para que funcione, se requiere de un cementerio"; en el doblaje comienza diciendo "para trabajar...". En la escena donde Atem pierde parte de su Ba cuando Obelisko es pisoteado, Mana exclama "¡Faraón, no!"; en el doblaje le pregunta si está bien. Después de que el Espadachín Silencioso pasa a nivel 6, Yami Bakura se refiere a las gemelas malditas en el doblaje como "necro-gemelos" en vez de "necro-gemelas".
- En el episodio 218, mientras huye de Zorc, Kaiba se refiere a él como "fenómeno"; en el doblaje lo llama "desafío". Después de que Yami Bakura comenta que la victoria de Yugi fue en vano, Yugi le ordena que los deje ir; en el doblaje, Yugi dice "continuemos". Mientras Yami Bakura explica por qué el duelo fue en vano, dice que Zorc iniciaba la era de la oscuridad; en el doblaje se usó el verbo "reinaba" en vez de "iniciaba".
- En el episodio 219, mientras Yugi explica el problema con hallar el nombre de Atem, dice que sabe cómo se ve, pero que no sabe pronunciarlo; en el doblaje, la primera parte se adaptó como "sé lo que significa". Cuando aparece el flashback donde Tea le da el cartucho a Atem, en el doblaje le llaman "medalla".
- En el episodio 220, al inicio, cuando Joey toma a Atem de los hombros, le responde "sólo te tomó 5.000 años, y me alegra haber estado aquí para ayudar"; en el doblaje, la última parte se adaptó como "y estar ahí para ayudar". En la escena del barco, después de que Yugi les agradece a los chicos por estar con él, Tea responde con "por supuesto"; en el doblaje, dice que lo quieren. Mientras Atem prepara su mazo, dice "el momento que decidirá el destino de mi espíritu"; en el doblaje dice "el momento donde decidiré la fortuna de mi espíritu". Cuando Atem mira la caja de Yugi, dice "dentro de esa caja se encuentra el mazo de Yugi"; en el doblaje dice "el mazo de Yugi dentro de esa caja es una mentira".
- En el episodio 221, antes de que Yugi coloque el rompecabezas en la lápida, dice "y gracias a ti faraón, estoy listo para devolverlo"; en el doblaje la última parte se adaptó como "estoy listo para regresar". Mientras los chicos discuten si apoyar a Yugi o a Atem, Joey dice que deben apoyar a Yugi; en el doblaje dice "debimos ayudar a Yugi". En la escena donde Tea está de acuerdo con Joey sobre lo de Atem, dice "debo querer lo que sea mejor para el faraón, y es que su espíritu se vaya"; en el doblaje, la última parte quedó como "y es que su espíritu evolucione".
- En el episodio 222, después de que los puntos de ataque de Slifer llegan a 4000, Atem le recuerda a Yugi que las cartas trampa no funcionan con Slifer; en el doblaje, dice "esa carta no funciona contra Slifer".











































































































