Yowamushi Pedal es un anime del año 2013-2023, basado en la serie de manga escrita e ilustrada por Wataru Watanabe del año 2008
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temp(s). | Ep(s). |
---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||
Academia Sohoku | |||||
Sakamichi Onoda | Daiki Yamashita | Ángel Rodríguez | 1ª- | ||
Shunsuke Imaizumi | Kōsuke Toriumi | Alejandro Orozco | 1ª-2ª | 1-50 | |
Óscar López | 2ª- | 51- | |||
Saki Nitta (niño) |
Mateo Mendoza Chirino | 1ª- | |||
Shōukichi Naruko | Jun Fukushima | Max Durán | 1ª- | ||
Ryoko Shiraishi (niño) |
¿? | 1ª- | |||
Shingo Kinjō | Hiroki Yasumoto | Carlos Luyando | 1ª- | ||
Yūsuke Makishima | Shōtarō Morikubo | Daniel Lacy | 1ª- | ||
Jin Tadokoro | Kentarō Itō | José Luis Molina | 1ª- | ||
Personajes secundarios | |||||
Academia Sohoku | |||||
Miki Kanzaki | Ayaka Suwa | Sofía Pimentel | 1ª- | ||
Aya Tachibana | Megumi Han | Stefanie Izquierdo | 1ª- | ||
Touji Kanzaki | Junichi Suwabe | Alejandro Cerón | 1ª- | ||
Pierre | Kenyu Horiuchi | Raúl Estrada | 1ª- | ||
Junta Teshima | Daisuke Kishio | Iván García | 1ª- | ||
Hajime Aoyagi | Yoshitsugu Matsuoka | Diego Becerril | 1ª- | ||
Terufumi Sugimoto | Miyata Kouki | Alex Villamar | 1ª- | ||
Takuya Kawada | Hiroki Shimowada | Edwin Hernandez | 1ª- | ||
Tsuyoshi Sakurai | Akatsuki Semizu | Victor Alcaráz | 1ª- | ||
Academia Hakone | |||||
Juichi Fukutomi | Tomoaki Maeno | Ricardo Mendoza | 1ª- | ||
Yasutomo Arakita | Hiroyuki Yoshino | Héctor Mena | 1ª- | ||
Jinpachi Toudou | Tetsuya Kakihara | Carlos Siller | 1ª- | ||
Hayato Shinkai | Satoshi Hino | Carlos Domínguez | 1ª- | ||
Toichirou Izumida | Atsushi Abe | Javier Olguín | 1ª- | ||
Sangaku Manami | Tsubasa Yonaga | Miguel Ángel Ruiz | 1ª- | ||
(niño) |
Alan Moo Malvárez | 1ª | |||
Yukinari Kuroda | Kenji Nojima | Miguel de León | 1ª- | ||
Suzuko Miyahara | China Kitahara | Jocelyn Robles | 1ª- | ||
Bonnie Miuller (niña) |
1ª | ||||
Academia Kyoto Fushimi | |||||
Akira Midosuji | Koji Yusa | David Allende | 1ª- | ||
Satsuki Yukino (niño) |
Scarlet Miuller | 2ª- | |||
Nobuyuki Mizuta | Chihiro Suzuki | Héctor Ireta de Alba | 1ª- | ||
Koutarou Ishigaki | Hirofumi Nojima | Ricardo Bautista | 1ª- | ||
Tomoya Ihara | Yukitoshi Kikuchi | Aldo Guzmán | 1ª- | ||
Noriyuki Yamaguchi | Katsuhiro Tokuishi | Eleazar Muñoz | 1ª- | ||
Akihisa Tsuji | Yuta Odagaki | Juan Carlos Revelo | 1ª- | ||
Academia Hiroshima Kureminami | |||||
Eikichi Machimiya | Tomokazu Seki | Luis Leonardo Suárez | 2ª- | ||
Ryo Ibitani | Yoshiyuki Shimozuma | Alan Fernando Velázquez | 2ª- | ||
Shiono | Daisuke Takahashi | ¿? | 2ª- | ||
Satozaki | Katsuhiro Tokuishi | Gerardo Ortega | 2ª- | ||
Harimoto | Haruka Jinya | Ernesto Medrano | 2ª- | ||
Sondai Higashimura | Kento Hama | Héctor Emmanuel Gómez | 2ª- | ||
Academia Kumamoto Daiichi | |||||
Taura Yoshiaki | Hiroaki Tajiri | Héctor Estrada | 1ª- | ||
Ise Shinrya | Yukitoshi Kikuchi | Gustavo López | 1ª- | ||
Masa Fujiwara | Yūta Odagaki | ¿? | 1ª- | ||
Personajes recurrentes | |||||
Madre de Onoda | Kumagaya Nina | Alex Delint | 1ª- | ||
Takahashi | Yuta Odagaki | José Luis Orozco | 1ª- | ||
Kotori Himeno | Yukari Tamura | Annie Rojas | 1ª- | ||
Mage | Junichi Suwabe | Alejandro Villeli (forma de borrego) |
1ª- | ||
David Allende (forma humana) |
1ª- | ||||
Hiroshi Hirota | Hiroaki Tajiri | Santos Alberto | 1ª- | ||
Amiga de Hiroshi | Rie Takahashi | Yanitzé Ramírez | 1ª- | ||
Comentarista del Interescolar | Rolando de la Fuente | 1ª- | |||
Narrador | Tomonori Yoshida | José Luis Orozco | 1ª- | ||
Insertos | Héctor Mena | 1ª | |||
N/A | Scarlet Miuller | 2ª- |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
---|---|---|---|---|
Primera Temporada | ||||
Nishimura | Oscar de la Rosa | 2 | ||
Conductor | Taiten Kusonoki | ¿? | 4 | |
Padre e Hija | Yūta Odagaki | ¿? | 9 | |
Manami Tanaka | Lili Vela | |||
Anunciador # 1 | Tomonori Yoshida | Víctor Delgado | 21, 27, 30-32 | |
Anunciador # 2 | Fernanda Vizcarra | 22 | ||
Misaki Kanasawa (#112 de Shibata) |
Hèctor Rocha | 23 | ||
Arimaru Toshiya | Yūki Kaji | ¿? | 26 | |
Motonari Tatebayashi (#61 de Nagano) |
Sōma Saitō | Oscar Garibay | 27, 29 | |
Takuya Ishikawa (#46 de Kounan) |
¿? | 28 | ||
Profesor de Arakita | Enrique Cervantes | 30 | ||
Takeshi Daitsubu (#23 de Sanri) |
Shinji Kawada | Ricardo Rocha | 33 | |
Segunda temporada | ||||
Hirokazu Yasu | Go Shinomiya | Victor Ugarte | 39 | |
Tía de Midousuji | Riho Fushida | ¿? | 41 | |
Madre de Midousuji | Naomi Shindō | América Tórres | 41, 43, 59 | |
Camarera del Restaurante Okade |
Manami Tanaka | ¿? | 50 | |
Padre de Imaizumi | Andrés García | 54 | ||
Madre de Imaizumi | Erina Hasumi | María Fernanda Morales |
Voces adicionales[]
Primera Temporada[]
|
|
Segunda Temporada[]
|
|
|
|
Música[]
Canciones insertadas[]
- «Koi no Hime Hime Pettanko / Love Hime» (Ep. 1 y 33)
- Intérprete original: Yukari Tamura
- Intérprete en español: Ángel Rodriguez y Jose Luis Molina
- Adaptación musical: Alex Delint
Galería[]
Presentación de los actores[]
Primera temporada[]
Segunda temporada[]
Datos de interés[]
Sobre el Reparto[]
- En el episodio 20, Suzuko Miyahara quien tiene sentimientos amorosos por Sangaku Manami es interpretada por Jocelyn Robles, quien en la vida real es pareja de Miguel Ángel Ruiz, voz de Manami.
- En el episodio 39, Scarlet Miuller pasa a ser la voz de insertos, en reemplazo de Hector Mena; sin embargo, éste último se mantiene como Yasutomo Arakita.
- Hector Mena desde la segunda temporada, empieza a decir "parásito" tanto a sus compañeros como a sus rivales, haciendo un homenaje a la forma como pronunciaban de forma improvisada al principio, personajes de la franquicia de Dragon Ball como Vegeta (intepretado por René García) o Píccolo (interpretado por Carlos Segundo), llamando a muchos "insecto" y "sabandija", respectivamente hasta volverse habitual tiempo después.
- Este es el primer proyecto de Anime Onegai en el que participa la actriz chilena de doblaje Pabla Hermann, haciendo voces adicionales.
- También marca su primer proyecto de anime grabado en México y la convierte en la primera actriz chilena en grabar directamente desde el estudio en lugar de hacerlo de forma remota desde Chile.
- Este es el primer doblaje de anime al español latino del actor español Carlos Lorenzo, haciendo voces adicionales. También es el primer doblaje de Anime Onegai en el que participa un actor de la industria del doblaje de España.
- Por motivos desconocidos, a partir del episodio 51, perteneciente a la segunda temporada, Alejandro Orozco dejo de doblar a Shunsuke Imaizumi siendo sustituído por Óscar López.
Sobre la tradución y adaptación[]
- Primera Temporada:
- Los títulos de los episodios se denominan "Carrera".
- En el episodio 1, Onoda pronuncia la frase"¿Por qué me persigue la desgracia?" luego de olvidar su billetera en la escuela; haciendo alusión a lo dicho por Homero Simpson (Humberto Vélez), en la serie Los Simpson.
- En el episodio 5, Terufumi le dice a Onoda "Pobre cosita fea", cuando no cree que él pueda lograr la carrera para los principiantes; haciendo alusión a la dicha por Patricio Estrella (Paul Gillman) de la serie Bob Esponja.
- Esta frase se repetiría en el episodio 26, donde la frase la diría esta vez Toudou a Onoda.
- En el episodio 9, una niña que está cruzando la calle junto a su padre tararea la canción de Los Pitufos.
- En la escena post-créditos del episodio 12, Naruko pronuncia la frase "Oblígame!, perro", mientras peleaba con Imaizumi; haciendo alusión a una frase meme de internet tomando un fragmento animado del episodio 17 de la serie animada española David el Gnomo,
- En el episodio 13, Naruko pronuncia la frase "Casi me mata la Death Note", mientras estaba a poco de ahogarse en la tina; haciendo alusión a la serie homónima cuya temática principal se centra en la muerte.
- En el episodio 23, cuando Naruko y Tadokoro discuten mientras esprintan, éste último pronuncia las frases, "te voy a acusar con tu mamá" y "cállate que me desesperas!", haciendo alusión a las frases dichas por la Popis y Kiko, respectivamente en la serie de El Chavo (1972 - 1992).
- En el mismo episodio, Tadokoro llama a Naruko "Chamaco Perro", apodo usado principalmente por el personaje de Finn (además de otros personajes), en la serie de Hora de Aventura.
- Cabe destacar que este apodo también se a usado en otras series animadas con gran cantidad de modismos como Los Simpson y Ed, Edd y Eddy, ya que el mismo apodo en la cultura mexicana suele usarse con niños considerados traviesos o molestos.
- Este apodo se volvería a usar en el episodio 4 (42) de la segunda temporada.
- En el mismo episodio, Tadokoro llama a Naruko "Chamaco Perro", apodo usado principalmente por el personaje de Finn (además de otros personajes), en la serie de Hora de Aventura.
- En el episodio 26, cuando Toudou se aleja de Onoda este le dice "Hasta la vista Baby", haciendo alusión a lo dicho por T-800 (Humberto Vélez) en Terminator 2: El juicio final.
- En la escena post-créditos del episodio 33, Aoyagi pronuncia "Date cuenta, Teshima!", mientras éste último estaba eligiendo los sabores del producto que compraba para sus respectivos compañeros. Dicha frase es un derivado del meme original "Amiga, date cuenta!", en referencia a un mensaje de conciencia hacia las mujeres sobre elegir sabiamente una pareja, siempre y cuando piensen en su integridad y seguridad.
- En el episodio 34, Midousuji se pregunta "¿Quién es el musculoso de ojitos pizpiretos?", cuando ve a Izumida. haciendo referencia al título de la canción del mismo nombre interpretado por el grupo mexicano Mariachi Nuevo Tamazula, estrenado en 2015, perteneciente al album No me pidas perdón!.
- Dicho término, que intencionalmente está mal escrito, siendo originalmente "Pizpiretos" se refiere a un cumplido hacia alguien coqueto, vivaz y de ojos bonitos, siendo mayormente usado en países como México, Chile, Uruguay y Argentina.
- Segunda Temporada:
- Los títulos de los episodios se denominan "Rodada".
- En el episodio 1 (39), Arakita llama a Mizuta, "Mini Me de Midosuji", haciendo referencia al clon del Dr. Malito de la trilogía de peliculas de Austin Powers, debido a la característica de Mizuta de buscar parecerse a Midosuji.
- En el episodio 8 (46), Arakita enojado por las trampas hechas por Eikichi Machimiya le grita "plañiras", palabra empleada varias veces en el programa de television ICarly por Nevel Papperman cuando juraba vengarse de alguien.
- En ese mismo episodio, Onoda compara a Arakita con el personaje Freddy Krueger de la saga de peliculas de terror Pesadilla en la calle del infierno.
- Asi mismo en la escena post-créditos del mismo episodio, cuando Machimiya se pone a tocar los pectorales de Izumida, este se refiere a estos como "Magumbos", misma palabra usada por Krusty el payaso de la serie Los Simpson en el episodio "Las curvas de Marge"..
- En el episodio 9 (47), Arakita le dice a Machimiya cuando revela que es un Sprinter y pone una cara aterradora, "Ya se te salio el chamuco", expresion mexicana para referirse a alguna cuando alguien parece comportarse como el mismo Diablo.
- En ese mísmo episodio, tanto Arakita como Machimiya casi dicen una grosería, con la expresion "hijo de..".
- En el episodio 11 (49), Manami le decía a Arakita "Andale! No seas malito, ¿SI?!" mientras le pedía el favor a Arakita de que repitiera a Shinkai lo que les dijo mientras se enfrentaban a Hiroshima. Dicha frase hace alusión al personaje Kiko de la serie El Chavo del 8, el cual, usaba ésta frase para rogar de forma insistente a Doña Florinda, su mamá, de hacer lo mísmo que sus amigos o de comprar algo que quisiera.
- Éste último le responde a Manami, "No digas, Mary Jane!", en referencia a un meme de internet de una escena de la película El Hombre Araña 2, más específicamente cuando Mary Jane le comenta a Peter Parker que se va a casar, a lo que le responde con frase con grosería en medio.
- En un flashback del mismo episodio, cuando Arakita se enfurece por tanto entrenar para el interescolar, este tira su bicicleta al suelo hablando en tercera persona dicendo "Arakita enojado", "Arakita destruir bici" hablando similar al superherore Hulk de la franquicia de Marvel.
- En la escena post-créditos del mísmo episodio, Arakita le dice a Fukutomi "Llevame hacer la meme", en referencia al título de la canción interpretado por el personaje La Chilindrina de El Chavo del 8, una forma de decir que lo lleve a descansar.
- En la escena post creditos del episodio 18 (56), despues de que Manami alaba a todo para convencerlo de no hacer limpieza y Toudou hasta le da dinero, Kuroda llama a Manami, "facilote", insulto usado a veces para personas que se dejan vender facil para obtener algo a cambio.
- En el episodio 21 (59) la mama de Onoda usa la frase "salirse del huacal ", usada en latinoamerica para que una persona rompe las reglas, rompe patrones y no obedecer órdenes.
- En la escena post creditos el episodio 22 (60), cuando Arakita esta sosteniendo y moviendo a Manami enojado, Manami dice "Oigame no", haciendo ilucion al personaje de Eugenio Derbez, Eloy Gameno.
- En la misma escena cuando Kinjō hace un truco de magia para convertir el te de Arakita en lo que se creía una soda, este dice "chin pun pan tortillas papas", palabras magicas del Mago Rody, un famoso mago Mexicano que inicio su carrera en el programa Mexicano Chiquilladas.
- Al mismo tiempo después de impresionar a Arakita, Kinjō dice "Yo tengo el podre", frase famosa del personaje He-Man (Rubén Moya).
- En el episodio 24 (62), cuando Kinjō repite varias veces el nombre de Onoda, Naruko le dice "ese es su nombre no lo gastes", frase mexicana famosa.
- En el mismo episodio cuando Kinjō y Naruko llegan a la ceremonia, Naruko dice que el conductor los trajo "rapido y furioso", haciendo referencia a la franquicia de peliculas con ese nombre.
Errores[]
- En la escena post-créditos del episodio 2, sólo se escuchó la voz de Imaizumi y no el de Onoda.
- Semanas después del episodio estrenado, Anime Onegai corrigió el error añadiendo la voz de Onoda en dichas escenas.
- En el episodio 13, 22 y 28, se acredita erróneamente a Koutarou Ishigaki como "Shishigaki",
- Desde el episodio 32, se corrige éste error.
- En el episodio 13 la voz de Toudou se escucha con una calidad menor que la de los otros personajes.
- En el episodio 15, Kinjou pronuncia erróneamente a Hajime Aoyagi como "Oayagi".
- En el episodio 19, varios loops de algunos personajes, especialmente Onoda, no fueron escuchados pese a que sus labios se movían.
- En el episodio 23, cuando Izumida estaba en el gimnasio hablándole a sus pectorales, en el idioma original este dice su palabra favorita, "Abu", traducida como "Abdominales", en el doblaje esto fue omitido y en su lugar el dice "juntos".
- En el episodio 32, se acredita el nombre de Jocelyn Robles (Miyahara) como "Joselin"
- En el episodio 33, Makishima pronuncia erróneamente a Tadokoro ("Tadokorocchi") como "Tadorokocchi".
- En la escena post créditos del episodio 7 (45) de la segunda temporada, cuando Izumida esta viendo una pelicula de terror cada vez que se asusta este termina diciendo "Abdominales" o una mitad de la palabra "Abdo-minales", sin embargo la primera vez que se asusta este dice "Abdu" en lugar de "Abdo", pero en el resto de ocasiones que dice correctamente la palabra.
Otros Datos[]
- Primera Temporada:
- Algunos títulos de las "Carreras" son interrumpidos por algunos personajes:
- En el episodio 13 titulado "Los mil kilómetros de Imaizumi y Naruko!", sólo se alcanzó a pronunciar "Carrera 13", debido a la intervención de Naruko.
- En el episodio 18 titulado "Duelo a toda potencia!", no fue pronunciado, debido a la intervención de Kinjou.
- En el episodio 21 titulado "La Serpiente de la carretera rocosa!", no fue pronunciado debido a la intervención de Kinjou.
- En el episodio 23 titulado "El mejor esprínter", no fue pronunciado debido a la intervención de Onoda.
- En el episodio 24 titulado "Izumida tiembla", no fue pronunciado debido a la intervención de Kinjou.
- En el episodio 25 titulado "Derrota!", no fue pronunciado debido a la intervención de Izumida.
- En el episodio 26 titulado "Veo el cielo!", no fue pronunciado debido a la intervención del pelotón.
- En el episodio 30 titulado "Arakita e Imaizumi!", no fue pronunciado debido a la intervención del Imaizumi.
- Algunos títulos de las "Carreras" son interrumpidos por algunos personajes:
- Segunda Temporada:
- Algunos títulos de las "Rodadas", son interrumpidos por algunos personajes:
- En el episodio 4 (42) titulado "Determinación!", no sólo no fue pronunciado sino que nunca apareció su respectivo título en la pantalla.
- En el episodio 16 (54) titulado "Imaizumi, la estrella!", no fue pronunciado debido a la intervención de Fukutomi e Imaizumi
- En el episodio 18 (56) titulado "Paso a paso!", no fue pronunciado, por la intervención de dos estudiantes de Hakone
- Algunos títulos de las "Rodadas", son interrumpidos por algunos personajes:
- Generales:
- Se pronuncian groserías como "carajo" o "mierda", además de algunas regionalizadas.
- Aunque la palabra característica de Toichirou Izumida cuando corre o esta emocionado, es "abu", que en japonés es un diminutivo de "abs", que significan abdominales, en el doblaje se optó por traducir sin diminutivo como "abdominales", pero para que la frase coincidiera con los labiales de Izumida, se decidió que se dividiera la palabra, aprovechando que usualmente Izumida lo dice en cánticos, quedando como "abdo-minales", aunque en las escenas en que no se observan los labiales de Izumida o dice la palabra de manera más lenta, este sí dice la palabra completa sin dividirla.
- A partir del episodio 19, emitido el 25 de septiembre de 2023, Anime Onegai cambió de formato para la hoja de los créditos; cosa que todos los animes en emisión como por emitir pasaron por la misma transición desde el mes de septiembre de 2023, respectivamente.
Transmisión[]
Streaming[]
Televisión[]
Cadena | Canal | Fecha de transmisión | Horario | Contenido | País |
---|---|---|---|---|---|
4 de marzo de 2024 - presente | 18:35 | ¿? |