Doblaje Wiki
Advertisement
Doblaje Wiki
46 315
páginas

Yogi El oso de Pascua (título original: Yogi the Easter Bear) es un especial animado de la franquicia del El show del Oso Yogi, fue procuido por Hanna-Barbera y animado en el estudio filipino Fil-Cartoons. Se estrenó en televisión el 3 de abril 1994, junto a la película animada de Scooby-Doo en Noches de Arabia.


Reparto


Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Oso Yogi Greg Burson Raúl Gutiérrez
Oso Boo Boo (Boo Boo) Don Messick Alexander Páez
Conejo de Pascua (Conejito Frank) Rob Paulsen
Guardabosques Smith (Sr. Smith) Don Messick Gustavo Restrepo
Ernest (Falso Conejo de Pascua) Jeff Doucette Raúl Gutiérrez
Jefe Pauline (Paulie) Charlie Adler José Manuel Cantor
Comisionado Divino Clarence Gregg Berger Rafael Gómez
Perro Guardián
El Gran Oso (Grandioso Grismo) Ed Gilbert
Guadabosques Mortimer Jonathan Winters Armando Duque
Gallina Mágica de Pascua (Bildre) (Letreros) N/A Adriana González
Piloto ¿? Alexander Páez
Copiloto ¿? Raúl Gutiérrez
Guardabosques Masculino Limpiador Rob Paulsen
Guardabosques Femenina Marsha Clark Adriana González
Narración Gregg Berger Rafael Gómez
Insertos N/A
Título
Voces Adicionales ¿? Adriana González

Alexander Páez

Carlos Camargo

Rafael Gómez

Raúl Gutiérrez

Curiosidades

  • Al igual que la película de Scooby-Doo en Noches de Arabia de la franquicia de Scooby-Doo, es el único especial-película animado de la franquicia del Oso Yogi, que tuvo doblaje colombiano.
  • Por alguna razón extraña, decidieron poner subtítulos en los diálogos de la Gallina Mágica de Pascua (Bildre), cosa que en inglés se dejó sin traducir, al ser sonidos de gallina.
  • Tanto los redoblajes de los Cortos animados de la Metro Goldwyn Mayer (MGM) y los Cortos de Droopy, el segundo redoblaje de la segunda etapa de Tom y Jerry (cortos) los cortos realizados en el estudio Rembrandt Films de Checoslovaquia, el especial-película animada de Scooby-Doo en Noches de Arabia y este especial, fueron realizados en el mismo estudio de doblaje (Al principio, se creyó que se realizó en un estudio de doblaje desconocido cuyo dueño principal fue Raúl Gutiérrez, debido a la cantidad limitada de actores recurrentes que aparecen, la plantilla de actores recurrentes que aparecen en todos estos doblajes, el tiempo que fueron dirigidos y la aparición recurrente de Raúl Gutiérrez, Gustavo Restrepo, Rafael Gómez y Alexander Páez. Pero en realidad fueron doblados en Centauro Comunicaciones, bajo la dirección de la directora de doblaje veterana, exponente de los primeros doblajes colombianos y una de las dos primeras directoras de doblaje Jenny de Navia. Esto se puede comprobar por las selecciones de voces de la propia directora de doblaje, en su trayectoría profesional e introducción de los mismos actores dentro de estos mismos doblajes).

Errores de doblaje

  • Varios Letreros e insertos, se dejan sin doblar.
  • Ernest (en una ocasión) le llama a su jefe Pauline, en lugar de Paulie (Por un error de dicción directo del nombre, generando una confusión en el género, ya que Pauline es un nombre de mujer).
  • Hay varios errores en la pronunciación de las palabras, en algunos momentos específicos de los personajes.

Enlace

https://mega.nz/file/Q0JkXDyS#-z3JOOSsly5-_8o66FS9caGcj-2uXal9UjtmmG_yt4M

Advertisement