Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Yo-kai Watch: La película es la primera película de la serie Yo-kai Watch, basada en la franquicia de videojuegos creada por Level-5 Inc.
Sinopsis
Cuando unos malvados Yo-kai Kin, Gin, y Bronzlow roban el Reloj Yo-kai de Nate Adams una noche para ayudar a su ama la Dama Muerte para prevenir que los seres humanos y los Yo-kai sean amigos, Nate encuentra ayuda en el Yo-kai Levinyan que lleva a él, Whisper, y Jibanyan atrás en el tiempo a 60 años hacia el pasado, para cuando el Reloj Yo-kai fue inventado por el propio abuelo de Nate, Nathaniel; mientras que él era un niño. Juntos, los dos muchachos luchan con la Dama Muerte y sus malvados secuaces para salvar al mundo de sus malvados planes.
El día 20 de enero del 2017 el actor Alejandro Graue, voz de Nate, publicó un vídeo en su cuenta de YouTube en el que se mostraba a él grabando el intro de la película, implicando que el doblaje de la misma había corrido. La película fue estrenada el 15 de abril del 2017 por el canal Disney XD.
El doblaje tuvo varios cambios en los nombres de algunos personajes y localizaciones con respecto a la versión en español del videojuego Yo-kai Watch 2, esto se debió a que en el tiempo en que se dobló la película, aún no estaba lista la terminología oficial al español; al contrario de la segunda temporada en el que se pudo utilizar los términos correctos, siendo estos los términos afectados:
Hovernyan pasa a ser llamado Levinyan. el nombre que se utilizó para este Yo-kai, era el nombre que originalmente se le iba a dar a este personaje en la traducción oficial al español del videojuego Yo-kai Watch 2, sin embargo fue descartado en la traducción final y se lo nombró como Hovernyan al igual que en inglés.
Darknyan pasa a ser llamado Oscurinyan
Buchinyan pasa a ser llamado Mininyan
Génesis Ultra pasa a ser llamado Máscara Valiente
Bravo Boy pasa a ser llamado Golpe Audaz
El pueblo Vellón conserva su nombre en inglés, Harrisville
Gran Mangu pasa a llamarse por la traducción de su nombre en inglés y japonés, Maestro Nyada
Lucía (la abuela de Nate) conserva su nombre en inglés, Lucy
Lady Desdicha pasa a ser llamada Dama Muerte
El animáximum de Levinyan, se tradujo directo del inglés como Ráfaga de Patitas Cruzadas, en lugar de Loto Valiente
El animáximum de Mininyan, se tradujo como Ráfaga Furiosa, en lugar de Locura Furiosa
El objeto para viajar en el tiempo de Levinyan se tradujo como la Roca del Rebobinado y Roca del Tiempo respectivamente, en lugar de Piedra del Tiempo
La frase de Dama Muerte de "Chan Chan Chan" pasa a ser la inglés de "Tan Tan Tan"
Nulo conserva su nombre en inglés, Bronzlow, como se puede ver en los créditos de doblaje
Durante la batalla final, Rebelcebú dice que tuvo a bad hair day, que usualmente suele ser traducido como tener "un día descabellado". En el doblaje es traducido literalmente como "un mal día de cabello".
La palabra "character" mal traducida.
En el inicio de la película, cuando Jibanyan está a punto de usar su animáximum contra los maléficos pero los mismos le atacan, él llegó a decir "Patitas de..", siendo que su animáximum se llama solamente Patitas Furiosas.
El animáximum de Pellurón, se tradujo erróneamente como Escudo de Tiburón, en lugar de Escudo Tiburóneo.
A diferencia de los casos de Levinyan, Mininyan y Pellurón, y al igual que Jibanyan, los personajes Fristina, Belladona, Komasan y Ningarra dicen el nombre correcto y oficial en español de sus animáximum, que vendrían a ser Sorbete de Nieve, Rayo de Belleza, Baile Espiritual y Corte de Cigarra respectivamente.
Sobre el reparto[]
A partir de esta película, algunos personajes quienes aparecieron anteriormente en la serie, cambian de voz:
Angélica Vargas quien dobló a Kin, fue reemplazada por Andrea Sala Rigler, aunque Angélica si participó en la película doblando a Dama Muerte.
Javier Gómez quien dobló a Nihablar, fue reemplazado por Jorge Riveros, aunque Javier si participó en la película doblando a Cantonio.
Sebastián Castro Saavedra quien dobló a Ningarra, fue reemplazado por Pablo Gandolfo. sin embargo, Sebastián retomaría al personaje en la tercera temporada de la serie.
Con excepción de "¡Don-Don-Dooby-Zoo-Bah!", el tema de cierre de la película fue doblado en su totalidad, incluyendo la frase "Gera Gera Po" cantada por Vicky Got, la cuál en su versión de la serie no fue doblada y en su lugar se dejó la versión en inglés.
Datos técnicos[]
En el opening de la película, los textos de apertura, la palabra "character" fue erróneamente traducido como "carácter", cuando en realidad significa "personaje".
En la escena en el entre medio de donde Levinyan se transforma en Oscurinyan y Jibanyan mira fascinado, se ve erróneamente unos segundos de la escena posterior de cuando Jibanyan y Whisper se fusionan y se convierten en Mininyan en el máster en español de Latinoamérica y en portugués de Brasil de MarVista.
En algunas escenas, en lugar de traducir o borrar ciertos textos de los alrededores de Floridablanca, Harrisville, o las chapitas que serían las medallas que los Yo-kai le dan a Nathaniel para que sean invocados, se dejaron como venían en el máster en inglés sin traducir.
Sobre la mezcla[]
En el idioma original, dos "Gera Gera Po" suena con intensidad cuando está por finalizar la canción mientras que en el doblaje todos los "Gera Gera Po" se escuchan con la misma intensidad por duplicación de audio.