Yo-kai Watch, la película 2 ¡El gran rey Enma y las 5 historias, nya! es una película de aventuras de fantasía japonesa animada de 2015 dirigida por Shigeharu Takahashi y Shinji Ushiro.
Es la segunda película de Yo-kai Watch y fue lanzado en Japón el 19 de diciembre de 2015 en cines.
|
Reparto[]
Música[]
- Tema de cierre 1: "Yoka-yoka, La-La-Bay"
- Interpretada originalmente por King Cream Soda, Jibanyan (Etsuko Kozakura) y Usapyon (Kotori Shigemoto)
- Interpretada en español por Alejandro Graue, Vicky Got, Jibanyan (Luciana Falcón) y Usapyon (Valeria Gómez)
- Letra original de motsu y Takashi Takagi
- Composición y edición original de Tomoki Kikuya
- Arreglo original por Yoshinari Takegami
- Tema de cierre 2: "¡Danza espacial!"
- Interpretada originalmente por Cotori with Stitchbird
- Interpretada en español por Vicky Got
- Letra original de Takashi Takagi
- Composición y edición original de Tomoki Kikuya
Datos de interés[]
- A pesar de que la película no posee una versión doblada al inglés estadounidense, la película fue doblada completamente a base de la versión original en japonés. Esto significó un cambio radical en la adaptación y traducción, además de no poseer los cambios de las versiones internacionales de las producciones de Yo-kai Watch (cambios de diálogo, escenas eliminadas o editadas, música de fondo, etc.)
- No obstante, se respetaron las mismas traducciones y adaptaciones del español o inglés que se emplearon en los personajes y Yo-kai en la serie y los juegos. Esto también aplica para los Yo-kai introducidos en esta cinta como el Gran Enma y Zazel.
- También se usó la misma primera adaptación usada en la serie para el tercer (quinto en japonés) tema de cierre "¡Danza espacial!" (acreditada como "Space Dance" en la serie), pero para el primero, "Yoka-yoka, La-La-Bay" , se lo adaptó directamente del japonés.
- También debido a esto, se pudo apreciar intacto el momento cuando Usapyon entra en su modo Invasor, el cual, en el doblaje de la serie era en la mayoría de ocasiones censurado con una pantalla que decía "Yo-kais traviesos han interrumpido nuestra transmisión".
- Pese al cambió de versión doblada y de traductor, este último (Alejandro Bono) se aseguró de verse material de la franquicia para mantener diálogos y frases icónicas de la serie y sus personajes, tales como que Usapyon llame "señorita" a Valeria Luna, que el mismo trate a la gente de "usted", que Valeria Luna sea tratada como una "nerd" ("otaku" en los dialogos en japonés), que Komasan y otros digan «¡Oh mis remolinos!», el diálogo de «Todos los días hay eventos inexplicables, pero si tienes un Reloj Yo-kai, tendrás la increíble e inusual habilidad de ver a los elusivos Yo-kai» de la presentación de la serie (en esta película, dicho por Whisper), el diálogo de Orión de «¿Cómo estás, pequeño amiguito? Tú y yo iremos al lugar que nunca soñaste» (aunque en esta ocasión, agregando un "hola" al inicio y un "al" más despues de "lugar") que le dice a Chiqui (nombre de Usapyon antes de ser un Yo-kai) y la canción de Jibanyan de «Soy un gato y me gusta como canto».
- A diferencia de lo anteriormente doblado en Yo-kai Watch donde muchas veces se solía decir Yo-kai en plural con "s" (quedando como "Yo-kais"), en esta ocasión se le dijo sin ella como es en el resto de versiones incluída la original, quedando como "Yo-kai" igualmente en plural.
- En el doblaje de la película, se esquivan decir los nombres de Yuuto, Natsumi y las jefas de Alba (en el caso de las jefas, tampoco se le ponen nombres como tal en los créditos), probablemente porque dichos personajes son inexistentes en los videojuegos y, por ende, no poseen un nombre en español.
- Las únicas excepciones vendrían a ser Takayuki y Komasaburo, que si se les dijeron sus nombres en japonés.
- Esta misma situación ocurrió en la contraparte brasileña de los doblajes de MarVista de la película, aunque en dicho caso si se dijo el nombre de Yuuto (Yuto en dicho doblaje), mientras el de Takayuki (acreditado como Pedro en dicho doblaje) no fue dicho, y en el caso de Komasaburo, tuvo su nombre localizado como Koma bebê.
- Pese a que hay un inserto de Alejandro Graue donde se puede escuchar bien que dice «Paso 2: Escogerán tu nombre te guste o no», en el master localizado al español de MarVista lo tiene escrito como "Paso 2: Escogerán tu nombre te gusto o no", seguramente por error de MarVista al localizar el master ya que "gusto" no concuerda con el contexto del dialogo dicho, como sí lo es "guste" en el mismo.
- En esta película, hay una escena en japonés donde se hace un chiste con el nombre japonés de Normalino (que es Fuu 2 en dicho idioma) donde la persona anterior (parecida a Michael Jackson) a la que dan nombre es Fuu mientras a él le dieron Fuu 2, esto no era igual de aplicable en el doblaje, por lo que se aprovechó ese parecido a Michael Jackson para llamarle MJ y que el otro, por parecerle que le dieron un nombre adecuado y querer con ello que le den un nombre común, le den el de Normalino, haciendo que la escena siga teniendo sentido en español.
- Por razones desconocidas y al igual que en el doblaje de algunos episodios de la serie, en el máster localizado de MarVista escriben el nombre de Komasan con tilde en la segunda "a", quedando como "Komasán", pese a que el nombre del mismo se escribe igual en español que en inglés y japonés en los videojuegos en español y algunos episodios que sí se le escribió como "Komasan" en el doblaje de la serie. Esto podría deberse a que se intentó escribir el nombre del personaje tal como se pronuncia.
- En esta película, por temas seguramente de lip sync, Komasan y Komajiro dicen algunas veces su frase característica de forma más corta, es decir «¡Oh mis remolinos!» como «¡Mis remolinos!».
- Casualmente «¡Mis remolinos!» es una de las traducciones y formas de decir la palabra por parte de Komasan y otros en los videojuegos en español.
- Por petición de Disney, la palabra Navidad fue reemplazada por Fiestas para evitar mínimas referencias religiosas, sin embargo, el nombre de Santa Claus (el cual en Yo-kai Watch es el Yo-kai "Santa gigante") se dijo con total normalidad.
- Tambien se mantiene sin alterar un dialogo de Komamá que dice «él fue un obsequio de los dioses».
- Debido a que la pronunciación usada en el nombre de Usapyon es la del doblaje en inglés de la temporada 3 y parte de Yo-kai Watch 3 (en otras palabras, se pronuncia "Uséipion" como se escribiría en forma hispana dicha pronunciación) en lugar de la original japonesa y la del español de España que son tal como uno hispanamente lee el nombre como está escrito en sí, se le adaptó un diálogo de Whisper que en japonés lee mal el nombre de Usapyon como "U Es Ei Pion" a "U Ese A Pion" en el doblaje para que siga teniendo sentido en español.
- Los nombres y términos que son incoherentes con los videojuegos (pese a salir su respectivo videojuego debutante antes o durante las fechas de grabación del doblaje de la serie o la primera película) ya sea por error, ser el nombre beta u otros como Levinyan (Hovernyan), Oscurinyan (Darknyan), Mininyan (Buchinyan), (pese a sí haberse cambiado Mininyan por Buchinyan en el doblaje latino durante un episodio de la temporada 3 de la serie), el ataque animáximum de Mininyan de Ráfaga Furiosa (Locura Furiosa), la canción del Modelo U de la tribu misteriosa con Cotilleja, y otros, son usados nuevamente en esta ocasión, seguramente a modo de darle continuidad a lo previamente establecido en el doblaje de la serie.
- En esta película, los personajes de Aristocán y Aristomicho, al volverse en sus formas más crecidas, adoptan en los videojuegos los nombres de Duque Lametodo y Chupatricio, lo cual el traductor (Alejandro Bono) si utilizó como dichos nombres al momento de trabajar en el guion [1], pero que en el doblaje final se utilizó en cambio, igualmente Aristocán y Aristomicho como sus nombres en dichas formas crecidas por razones desconocidas.
- Aunque curiosamente, en los créditos de doblaje Aristomicho sí fue acreditado como "Chupatricio", mientras Aristocán se mantiene tal cual en su acreditación.
- También ambos nombres (Duque Lametodo/Aristocán y Chupatricio/Aristomicho) aparecen en el tema de cierre "Yoka-yoka, La-La-Bay" acreditando a sus voces originales japonesas.
- En esta película, el ataque animáximum de Levinyan pasa a ser "Golpe de agallas de patita furiosa" en lugar de la traducción "Ráfaga de patitas cruzadas" de la película anterior y de "Loto Valiente" como se llama en los videojuegos, también el animáximum de Oscurinyan (utilizado por primera vez en esta película en la serie) es "Garra Oscura" en lugar de "Nocturnidad" como en los videojuegos, y el de Mininyan es de inicio "Ráfaga Furiosa" como en la película anterior (Locura Furiosa en los videojuegos), pero en una escena más adelante es dicha como "Patitas Furiosas" como el animáximum de Jibanyan.
- La canción de invocación del Gran Enma en esta película respeta casi en su totalidad la letra de su contraparte de los videojuegos, siendo su única parte distinta cuando dice "sí, así es el Gran Enma" que es "sí, así es, es Enma" en los juegos.
- Pese a que MarVista Entertainment es la distribuidora de esta película y productora de sus doblajes para Latinoamérica (español de Latinoamérica y portugués de Brasil), no puso su intro con su logo como si lo hizo con la serie y la película 1 en sus másters localizados.
- A diferencia de la primera película donde Disney XD emitió en su totalidad el tema de cierre para luego emitirlo en velocidad acelerada en sus reemisiones, para esta película, el canal transmitió el tema de cierre en velocidad acelerada en todas sus emisiones incluyendo el estreno, por lo que no se pudo escuchar la canción original completa.
- En la escena de la invocación de Cotilleja, el diálogo de Nate es reutilizado de un episodio de la temporada 2 de la serie.
Créditos[]
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
7 de diciembre del 2019 | 12:00pm (Mex, Col, Perú, Arg.) 13:00pm (Ven.) 14:00pm (Chile) |
Latinoamérica |
Véase también[]
Referencias[]
- Confirmación de Alejandro Bono y Alejandro Graue del doblaje de la película:
- Confirmación de la fecha de estreno y de la hora de emisión:
- Confirmación de Alejandro Bono sobre detalles del doblaje: