Yo-Kai Watch es una serie de anime de 2014 producida por los estudios OLM, Inc.,basada en la saga de videojuegos del mismo nombre, y estrenada en 2016 en Latinoamérica.
|
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Actor de voz | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre | Nombre en inglés |
Nombre original |
Seiyū | Doblaje al inglés |
Doblaje latinoamericano | |
Nathan "Nate" Adams | Keita Amano | Haruka Tomatsu | Johnny Yong Bosch (Temp. 1-2) Griffin Burns (Temp. 3) |
Alejandro Graue | ||
Valeria Luna | Hailey Anne Thomas |
Inaho Misora | Aoi Yūki | Erika Harlacher | Andrea Higa | |
Whisper / Nosabenada (Nonuttin) / Whispócrates |
Tomokazu Seki | Joey D'Auria (Temp. 1-2) Michael Sorich (Temp. 3) |
Mario De Candia | |||
Jibanyan | Etsuko Kozakura | Alicyn Packard (Temp. 1-2) Kira Buckland (Temp. 3) |
Luciana Falcón | |||
Rudy[N 1] | Akamaru | |||||
USApyon / Chiki | Kotori Shigemoto | Katie Leigh | Valeria Gómez |
Personajes secundarios
Imagen | Personaje | Actor de voz | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre | Nombre en inglés |
Nombre original |
Seiyū | Doblaje al inglés |
Doblaje latinoamericano | |
Katie Forester | Fumika "Fumi" Kodama | Aya Endō | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) Reba Buhr (Temp. 3) |
Agostina Longo | ||
Eduardo "Dudu" Arquero | Edward "Eddie" Archer | Kanchi Imada | Chie Satō | Brent Pendergrass (Temp. 1-2) Bryce Papenbrook (Temp. 3) |
Martín Gopar | |
Donoso "Oso" Camacho | Barnaby "Bear" Bernstein | Gorōta "Kuma" Kumashima | Tōru Nara | Paul Greenberg (Temp. 1-2) Tony Azzolino (Temp. 3) |
Juan Balvín | |
Lily Adams (Madre de Nathan) |
Keita no okāsan | Ryōko Nagata | Alicyn Packard (Temp. 1-2) Reba Buhr (Temp. 3) |
Mara Campanelli | ||
Aaron Adams (Padre de Nathan) |
Keita no otōsan | Tōru Nara | Brent Pendergrass (temp. 1-2) Christopher Corey Smith (Temp. 3) |
Diego Brizzi | ||
Diego Longstaff (ep. 72) | ||||||
Puri | Sarah | Satoko Hayashi | Natsuki Aikawa | Alicyn Packard | Wanda Liedert | |
Alejandra "Alex" | Mika Yamaguchi | Risa Ai | Alicyn Packard | Carolina Odena | ||
Tatul Bernodat | ||||||
Señor Galván | Mr. Joe Johnson | Homeroom Teacher | Kazuhiro Fusegawa | Paul Greenberg | ¿Diego Brizzi? | |
Juan Manuel Echave | ||||||
Next HarMEOWny | NyaKB | Haruka Shimazaki | Alicyn Packard | Gabriela Olarieta (Fiona) Agostina Longo | ||
Jurina Matsui | ||||||
Sakura Miyawaki | ||||||
Rina Kawaei | ||||||
Yuria Kizaki | Ángeles Lescano | |||||
Rena Kato | ||||||
Mako Kojima |
Personajes humanos
Imagen | Personaje | Actor de voz | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre | Nombre en inglés | Nombre original | Seiyū | Doblaje al inglés |
Doblaje latinoamericano | |
Alba | Amy | Emi | Kiyono Yasuno | Alicyn Packard (Temp. 1) |
Daiana Vecchio | |
Orión | Doctor Hughly | Hyūrī Hakase | Tomokazu Seki | Christopher Corey Smith | Sebastián Castro Saavedra | |
Ana | Shelly | Shiori Nakamura | Yurie Kobori | ¿? | Ángeles Lescano (Temp. 1) | |
Kamala Videla (Temp. 2) | ||||||
Lucía "Lulú" | Lulu | Ai Kobayashi | Eri Inagawa | ¿? | Kamala Videla | |
Ángeles Lescano | ||||||
Natalia | Natalie | Nakajima Norika | Natsuki Aikawa | ¿? | Florencia Marchetti | |
Kenny | Kenji Yamada | Ryōko Nagata | ¿? | ¿? | ||
Margarita | Megan "Meg" Jones | Megumi Sasaki | Melissa Hutchison | ¿? | ||
Frida | Chelsea | Chiyo Suzuki | Kiyono Yasuno | ¿? | Carolina Odena | |
Iker | Andy | Koichi Kato | Yurie Kobori | Paul Greenberg (Temp. 1-2) |
Santiago Stieben (Temp. 1-2) Franco De Candia (Temp. 3) | |
Rosendo | Eric | Takumi Ito | Aya Endō | ¿? | Martín Gopar | |
Braian Pavón | ||||||
Rebecca Forester | Fumi no okāsan | Natsuki Aikawa | Melissa Hutchison | ¿? | ||
Jason Forester | Fumi no otōsan | ¿? | Johnny Yong Bosch | ¿? | ||
Sr. Arquero | Mr. Archer | Kanchi no otōsan | ¿? | ¿? | Gustavo Bonfigli | |
Sra. Arquero | Mrs. Archer | Kanchi no okāsan | ¿? | ¿? | ¿Noelia Socolovsky? | |
Anciano / Ejecutivo del estudio / Sir Vivor Copington |
Mr. Batham | Gatarou Gaman | ¿? | Joey D'Auria | Ariel Abadi Javier Naldjián | |
Ministro | Minister | Shachō | ¿? | ¿? | Alvaro Pandelo | |
Investigador Paranormal | ¿? | ¿? | ¿? | ¿? | Adrián Wowczuk | |
Director Falsius | Director Phonius | Korinai Yarase | Paul Greenberg | Diego Longstaff |
Personajes Yo-kai
Imagen | Personaje | Actor de voz | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre | Nombre en inglés | Nombre original | Seiyū | Doblaje al inglés |
Doblaje latinoamericano | |
Negatalia | Dismarelda | Don'yoriinu | Ryōko Nagata | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) |
Claudia Pannone | |
Felisonte | Happierre | Honobōno | Masahito Yabe | Paul Greenberg (Temp. 1-2) |
René Sagastume | |
Kappandante | Walkappa | Nogappa | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) Reba Buhr (Temp. 3) |
Carlos Celestre Alejandro Gómez | ||
Cotilleja | Tattletell | Bakurobā | Chie Satō | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) |
Carolina Odena | |
Dracunyan | Gabiryan | Etsuko Kozakura | Alicyn Packard (Temp. 2) Cristina Valenzuela (Temp. 3) |
Gabriela Olarieta | ||
Noko | Tsuchinoko | Yuko Sasamoto | Brent Pendergrass | |||
Cantonio | Manjimutt | Jinmenken | Naoki Bandō | Paul Greenberg (Temp. 1-2) |
Javier Gómez | |
Rebelcebú | Roughraff | Gurerurin | Brent Pendergrass (Temp. 1-2) |
Federico Llambí | ||
Pelochnyan | Baddinyan | Warunyan | Etsuko Kozakura | Alicyn Packard | Luciana Falcón | |
Abuzampa | Hungramps | Himojii | Tadashi Miyazawa | Paul Greenberg (Temp. 1-2) |
Ariel Abadi | |
Komemo | Wazzat | Wasurenbō | Naoki Bandō | Joey D'Auria | Sebastián Castro Saavedra | |
Ilúho | Illoo | Maborōshi | Tōru Nara | Gustavo Bonfigli | ||
Flamileón | Blazion | Meramelion | Yuko Sasamoto | Brent Pendergrass (Temp. 1-2) Tony Azzolino (Temp. 3) |
Hernán Palma | |
Negatisquito | Negatibuzz | Negatibuun | Masahito Yabe | ¿? | Jorge Riveros | |
Ondívoro | Signibble | Denpaku-kozō | Chie Satō | Alicyn Packard | Gustavo Dardés | |
Komasan | Aya Endō | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) Erika Harlacher (Temp. 3) |
Mara Campanelli | |||
Noseñores | Nosirs | MitoMEN | Yūichi Karasuma | Brent Pendergrass | Mario De Candia | |
Kazuhiro Fusegawa | Pedro Ruiz | |||||
Kiyotaka Furushima | Wenceslao Corral | |||||
Ido | Daiz | Bōbō | Etsuko Kozakura | Alicyn Packard | Juan Cruz Cárrega | |
Radio Patio | Block Head | Kakusan | Yuya Murakami | ¿? | Juan Cruz Carrega | |
Inquielifante | Fidgephant | Morezō | Miho Hino | Paul Greenberg | Agostina Longo | |
Enciélago | Hidabat | Hikikōmori | Ryōko Nagata | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) Reba Buhr (Temp. 3) |
Lourdes Cetrángolo | |
Komajiro | Aya Endō | Alicyn Packard (Temp. 1-2) Christine Marie Cabanos (Temp. 3) |
Vanina García | |||
Ningarra | Cadin | Semimaru | Tōru Nara | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) Michael Sorich (Temp. 3) |
Sebastián Castro Saavedra | |
Robonyan | Naoki Bandō | Joey D'Auria (Temp. 1-2) Tony Azzolino (Temp. 3) |
René Sagastume (voz actual) | |||
Luciana Falcón (primera voz) | ||||||
Claudia Pannone (voz femenina) | ||||||
Diego Brizzi (ep.09) | ||||||
Ayay | Buhu | Tohohogisu | Aya Endō | Alicyn Packard | Constanza Faraggi | |
Shogunyan | Bushinyan | Etsuko Kozakura | Alicyn Packard (Temp. 1-2) Kira Buckland (Temp. 3) |
Luciana Falcón | ||
Boquirroto | Spenp | Mudazukai | Tōru Nara | Johnny Yong Bosch | Diego Brizzi | |
Nihablar | Noway | Murikabe | Brent Pendergrass (Temp. 1-2) |
Javier Gómez | ||
Cuesco | Cheeksqueek | Onarazumono | Miho Hino | Alicyn Packard (Temp. 1-2) Kira Buckland (Temp. 3) |
Franco De Candia | |
Reboca | Chatalie | Kuchidake-onna | Yuko Sasamoto | Alicyn Packard | ¿? | |
Cimbrón | Wiglin | Wakame-kun | Masahito Yabe | Mara Campanelli | ||
Pasodón | Stepha | Konbu-san | Tōru Nara | Brent Pendergrass | Matías Carossia | |
Ritma | Rhyth | Mekabu-chan | Ryōko Nagata | Alicyn Packard | Lourdes Cetrángolo | |
Deslumbrella | Dazzabel | Sharekofujin | Miho Hino | ¿? | Mariana de Iraola | |
Nomevén | Dimmy | Jimii | Johnny Yong Bosch | ¿? | ||
Termascino | Sproink | Nobosetonman | Yuya Murakami | Brent Pendergrass (Temp. 1-2) |
Alvaro Pandelo | |
Charlatón | Babblong | Nagabana | Naoki Bandō | Joey D'Auria | Marcos Abadi | |
Vivariposa | Pepillon | Ageageha | Tōru Nara | ¿? | ¿? | |
Sirimiri | Drizzle | Amefurashi | Yuko Sasamoto | Brent Pendergrass | Juan Manuel Echave | |
Telespejo | Mirapo | Ungaikyō | Tadashi Miyazawa | Paul Greenberg (Temp. 2) |
Gustavo Bonfigli | |
Rafaz | Rockabelly | Harao-dori | Aya Endō | Alicyn Packard (Temp. 1) |
Federico Pesce | |
Cinisierpe | Cynake | Sunesnake | Tadashi Miyazawa | Johnny Yong Bosch | Hernán Palma | |
Kyubi | Ryōko Nagata | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) |
Patricio Lago | |||
Gargantúo | Gargaros | Aka Oni | Naoki Bandō | Brent Pendergrass | Wenceslao Corral | |
Baku | Chie Satō | Alicyn Packard | Constanza Faraggi | |||
Dandiniche | Dandoodle | Ikemenken | Masahito Yabe | Paul Greenberg | Javier Naldjián | |
Yopaso | D'wanna | Tsuzukanasō | Jorge Riveros | |||
Insomna | Imsomni | Fuumin | Aya Endō | Alicyn Packard | Noelia Socolovsky | |
Pachús | Duchoo | Kazekamo | Naoki Bandō | Paul Greenberg | Sebastián Castro Saavedra | |
Ejemtos | Coughkoff | Igaigaguri | Masahito Yabe | ¿? | ||
Algio | Ake | Katanori-kozō | Ryōko Nagata | Brent Pendergrass | Wenceslao Corral | |
Agujeto | Payn | Katanori-oyakata | Alvaro Pandelo | |||
Zampo | Grubsnitch | Tsumamiguinosuke | Chie Satō | Alicyn Packard (Temp. 1-2) Cristina Valenzuela (Temp. 3) |
Federico Llambí | |
B3-NK1 | Karakuri Benkei | Masahito Yabe | Brent Pendergrass (Temp. 1-2) |
Pedro Ruiz | ||
Aterracota | Terrorpotta | Dokidoki | Etsuko Kozakura | ¿? | ¿? | |
Rapidizo | Nekidspeed | Bakusoku | Masahito Yabe | ¿? | ¿? | |
Tengulecto | Tengloom | Nekurama Tengu | Naoki Bandō | Paul Greenberg | Alejandro González | |
Tengu | Miho Hino | Alicyn Packard | Juan Manuel Echave | |||
Trilépata | Espy | Satori-chan | Etsuko Kozakura | Florencia Marchetti | ||
Cartepollo | Peckpocket | Yokodori | Aya Endō | Paul Greenberg (Temp. 1-2) |
Federico Pesce | |
Kin | Vanilla Yamazaki | Melissa Hutchison | Angélica Vargas (Temp. 1) | |||
Andrea Sala Rigler (Temp. 2) | ||||||
Gin | Mika Kanai | Alicyn Packard | Noelia Socolovsky (Temp. 1) | |||
Silvia Aira (Temp. 2) | ||||||
Espaoi | K'mon-K'mon | Matenshi | Kiyono Yasuno | ¿? | Martín Gopar | |
Sombrillo | Pallysol | Karakasa-obake | Kensuke Satō | Melissa Hutchison (Temp. 2) |
Santiago Maurig | |
Cisnia | Lady Longnek | Rokurokubi | Yuko Sasamoto | Melissa Hutchison (Temp. 2) |
Mariela Álvarez | |
Chíclope | Boyclops | Hitotsume-kozō | Miho Hino | Alicyn Packard (Temp. 2) Cristina Valenzuela (Temp. 3) |
Andrea Higa | |
Zudado | Swelton | Asekkaki | Tadashi Miyazawa | ¿? | Martín De Renzo | |
Cortarroz | Slicenrice | Onigiri-zamurai | Ryōta Asari | Brent Pendergrass (Temp. 2) |
Marcos Abadi | |
Fracaguas | Brokenbrella | Sakasakkasa | Paul Greenberg | Dylan Uriel | ||
Alcaldero | Pandle | Buyōjinbō | Yuko Sasamoto | ¿? | Wanda Liedert | |
Granizia | Blizzaria | Fubuki-hime | Aya Endō | Alicyn Packard (Temp. 2) Cristina Valenzuela (Temp. 3) |
Agustina Cirulnik | |
Steve Burón | Steve Jaws | Sutību Jōzu | Kensuke Satō | Paul Greenberg | ¿? | |
Mark Orcaberg | Mark Orckerberg | Māku Shatchībāgu | ¿? | Christopher Corey Smith | Diego Brizzi | |
Directador | Directator | Misutā Mūbīn | Tadashi Miyazawa | Johnny Yong Bosch | Alejandro Bono | |
Asistentes | Assistants | Joshu | ¿? | ¿? | Jorge Riveros | |
León Alfa | Lie-In Heart | Man'ojishi | Kensuke Satō | Johnny Yong Bosch (Temp. 2) Tony Azzolino (Temp. 3) |
Pedro Ruiz | |
Capichachas | Sergeant Burly | Burī-taichō | Mototaka Segawa | Brent Pendergrass | Javier Carbone | |
Diamanyan | Dianyan | Daiyanyan | Naoki Bandō | ¿? | Dylan Uriel | |
Arenito | Sandmeh | Sunao | Ryōta Asari | ¿? | Hernán Palma | |
Zappingla | Count Zapaway | Rimokon-kakushi | Tadashi Miyazawa | Brent Pendergrass | Nicolás Ginesin | |
Mimoniquí | Mimikin | Monomannequin | Kensuke Satō | Paul Greenberg | Sebastián Pinardi | |
Abuflorido | Elder Bloom | Hanasaka-jii | Tadashi Miyazawa | Ariel Abadi | ||
Ambrosio | Verygoodsir | Sebastian | Tomokazu Seki | Joey D'Auria (Temp. 2) |
Mario De Candia | |
Tomoko | Snottle | Hanahojin | Tōru Nara | ¿? | Federico Pesce | |
Batallitos | Papa Windbag | Jigajii-san | Kensuke Satō | Brent Pendergrass | Federico Llambí | |
Kappafalso | Faux Kappa | Kappa | Brent Pendergrass (Temp. 2) |
Martín De Renzo | ||
Hazlotú | Yoodooit | Hitomakasennin | Masahito Yabe | Paul Greenberg | Ricardo Alanis | |
Tortícolis | Cricky | Nechigaeru | Ryōta Asari | Federico Pesce | ||
Losiento | So-Sorree | Ittangomen | Tōru Nara | Joey D'Auria | Jorge Riveros | |
Enerposa | Enerfly | Zekkōchō | Brent Pendergrass | ¿? | ||
Eneposa | Enefly | Zekkōchō | ¿? | |||
Anjijila | Heheheel | Warautsubo | Tadashi Miyazawa | ¿? | Lucas Medina | |
Sandinyan | Watermelnyan | Suikanyan | Etsuko Kozakura | Johnny Yong Bosch | Luciana Falcón | |
Fresanyan | Strawbnyan | Ichigonyan | Alicyn Packard | |||
Uvanyan | Grapenyan | Budōnyan | ||||
Espinyan | Thornyan | Togenyan | ||||
Naranyan | Oranyan | Mikanyan | ||||
Kiwinyan | Kiwinyan | Kiuinyan | ||||
Melonyan | Melonyan | Meron'nyan | ||||
Tricotom | Ol' Saint Trick | Santaku Rōshi | Tōru Nara | ¿? | Sebastián Espina | |
Pandanoko | Tsuchinoko Panda | Yuko Sasamoto | Brent Pendergrass | Daiana Vecchio | ||
Venocto | Venoct | Orochi | Johnny Yong Bosch (Temp. 2) |
Hernán Bravo | ||
Samulimpio | Washogun | Arai Mashō | Kensuke Satō | ¿? | Carlos Celestre | |
Milimpiano | Brushido | Katazukerai | Kiyono Yasuno | ¿? | ¿? | |
Samusucio | Messyrai | Chirakashikerai | Masahito Yabe | ¿? | ¿? | |
Mochimacho | Mochismo | Chikaramochi | Tadashi Miyazawa | Brent Pendergrass (Temp. 2) |
Sebastián Castro Saavedra | |
Katano | Cutta-nah | Daraketō | Naoki Bandō | Brent Pendergrass | Gonzalo Moreno | |
Falsillo | U.S.O. | Yū Esu Ō | Chie Satō | ¿? | ¿? | |
Chafarina | Spoilerina | Netabarerīna | Ryōko Nagata | Jenn Wong | Lourdes Cetrángolo | |
Pauperman | Supoor Hero | Okanenaidaa | Aya Endō | ¿? | Carlos Celestre | |
Repeloso | Poofessor | Unchikuma | Yuko Sasamoto | Johnny Yong Bosch (Temp. 2) Brian Beacock (Temp. 3) |
Ariel Cister | |
Pufipatitas | Shmoopie | Kyuntarō | Ryōko Nagata | Alicyn Packard | ¿? | |
Prestragón | Yoink | Karipakkun | Ryōta Asari | ¿? | Santiago Florentín | |
Cellisca | Drizzelda | Ame-onna | Yuko Sasamoto | ¿? | Mariana Marti | |
Rayito | Ray O'Light | Hare Otoko | Kensuke Satō | Johnny Yong Bosch | Alejandro González | |
Picassina | Jumbelina | Tsuragawari | Kiyono Yasuno | ¿? | Nadia Polak | |
Rubeus J | Reddo Jei | Kensuke Satō | ¿? | Alejandro Bono | ||
Sabueso Hardy | Hardy Hound | Maitii Doggu | Tōru Nara | ¿? | Diego Longstaff | |
Capitán Rayo | Captain Thunder | Kyaputen Sandā | ¿? | ¿? | Ezequiel Romero | |
Pom | Dromp | Daidarabotchi | Tōru Nara | ¿? | Gustavo Ciardullo | |
Noguio | Leadoni | Michibiki | Chie Satō | ¿? | Diego Longstaff | |
Huesos Valientes | Gutsy Bones | Giyamandokuro | Tōru Nara | Brent Pendergrass | ¿? | |
Foliculio | Furdinand | Fusafusan | Ryōta Asari | Joey D'Auria (Temp. 2) Michael Sorich (Temp. 3) |
¿? | |
Kieroto | Wantston | Urayamashirō | Chie Satō | Alicyn Packard | Lorena Muñoz | |
Escanlofrío | Pupsicle | Samugari | Yuko Sasamoto | Melissa Hutchison | Mathias Rapisarda | |
Bolsadrón | Gimme | Dorobokkun | Ryōta Asari | Joey D'Auria | Pablo Gandolfo | |
Chupatinas | Tublappa | Akaname | Aya Endō | Melissa Hutchison | Javier Naldjián | |
Don Kaldo | Master Oden | Odenjin | Tōru Nara | Paul Greenberg | Lucas Medina | |
Suspicioni | Gishin'anki | Naoki Bandō | Brent Pendergrass | Ricardo Alanis | ||
Lena | Toiletta | Hanako-san | Ryōko Nagata | Jenn Wong (Temp. 2) Cristina Valenzuela (Temp. 3) |
Martina Panno | |
Mandícoro | Copperled | Shikirunja | Tadashi Miyazawa | ¿? | Matías Gallego | |
Mamuguanto | Enduriphant | Gamanmosu | Tōru Nara | Joey D'Auria | Gonzalo Espina | |
Envelo | Wydeawake | Tetsuya | Miho Hino | Melissa Hutchison | Tatul Bernodat | |
Capitán Crash | Cap'n Crash | Daikōkai Senchō | Kensuke Satō | ¿? | ¿? | |
Montaña Loca | Mad Mountain | Fuji-no-yama | ¿? | ¿? | Ignacio Lorefice | |
Tetrariosa | Infour | Yotsume | ¿? | ¿? | Noelia Socolovsky | |
Sacoco | Snartle | Namahage | ¿? | ¿? | Claudio Munda | |
Hermanión | Bruff | Aniki | ¿? | ¿? | Jorge Riveros | |
Algazara | Lafalotta | Waraenee | ¿? | ¿? | María Laura Cassani | |
Mosquereta | Irewig | Mukamukade | ¿? | ¿? | Hernán Tracchia | |
Aureonyan | Goldenyan | Golnyan | Yuko Sasamoto | Joey D'Auria | René Sagastume | |
Capi Baba | Sergeant Slug | Namekuji-gunsō | ¿? | Brent Pendergrass | Sebastián Castro Saavedra | |
Ludoraí | Chansin | Shōbushi | ¿? | ¿? | Alejandro Bono | |
Mazorco | Cornfused | Pintokōn | ¿? | Griffin Burns | Jorge Riveros | |
Caza Rayos | Frazzel | Hiraishin | Ryota Asari | Hernán Tracchia | ||
Papá Rayo | Papa Bolt | Rai Oton | Tadashi Miyazawa | Tony Azzolino | Pedro Ruiz | |
Mamá Aura | Mama Aura | Sei Okan | Etsuko Kozakura | Reba Buhr | Agostina Longo | |
Blanpir | Whapir | Haku | Chie Satō | Cristina Valenzuela | Constanza Faraggi | |
Buchinyan | Tomokazu Seki Etsuko Kozakura |
Michael Sorich Kira Buckland |
Mario De Candia Luciana Falcón | |||
Estatinarca | Statiking | Hatsudenshin | Yuko Sasamoto | Brian Beacock | ¿? | |
Estatiniño | Statikid | Seidenki | ¿? | Kamala Videla | ||
Chapulín | Snippity Cricket | Kirisugirisu | ¿? | ¿? | Alan García | |
Rey Pulsivo | DisliKing | Jikoken'ō | ¿? | ¿? | Alejandro Bono | |
Monte Merario | Speedemountain | Maunten | Masahito Yabe | ¿? | Claudio Munda | |
Lavadenco | Swelterrier | Atsugaruru | Yuko Sasamoto | ¿? | Wenceslao Corral | |
Indiligencio | No-Go Kart | Mayoiguruma | Ryota Asari | ¿? | Matías Carossia | |
Sir Pouncalot | Nekojiro | ¿? | ¿? | Ricardo Alanis | ||
Pounce de Leon | Nekokichi | Ryota Asari | ¿? | Pablo Gandolfo | ||
Alfred | Sadao | Manami Numakura | ¿? | Agustina Cirulnik | ||
Fiestuki | House Partay | Iēi | Ryoko Nagata | Cristina Valenzuela | Noelia Socolovsky | |
Gatallanes | Kittylumbus | Nekoronbusu | Kiyono Yasuno | Erika Harlacher | Angélica Vargas | |
Gatobal Colón | Columbakat | Koronbusu | Tōru Nara | ¿? | Matías Carossia | |
Objetos | ||||||
Reloj Yo-Kai | Yo-Kai Watch | ¿? | Brent Pendergrass | Pablo Gandolfo | ||
Peter Michail | Mario De Candia | |||||
Medallium Yo-Kai | Yo-Kai Medallium | Yo-Kai Dai-jiten | ¿? | Brent Pendergrass | Pablo Gandolfo | |
Sam | Yurie Kobori | Johnny Yong Bosch | Constanza Faraggi | |||
Notas: |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Doblaje al inglés |
Doblaje latinoamericano |
Episodio | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1.ª Temporada | |||||||
Escarabajo | ¿? | ¿? | Alejandro Gómez | 1 | |||
Conductor | ¿? | ¿? | Pablo Gandolfo | ||||
Peatón | ¿? | ¿? | Gustavo Dardés | ||||
Petunia | ¿? | ¿? | ¿? | 4 | |||
Dr. Sonrisas | Shigeyuki Susaki | ¿? | ¿? | 6 | |||
George | Yoshihito Sasaki | ¿? | ¿? | 15 | |||
Charlie | ¿? | Johnny Yong Bosch | Marcos Abadi | 16 | |||
Gonzales | ¿? | ¿? | Jorge Riveros | ||||
Sr. Thatchet | Kensuke Sato | Joey D'Auria | Gustavo Bonfigli | 17 | |||
Sophie Thatchet | Kiyono Yasuno | ¿? | Mara Brenner | 19 | |||
Bruce Willisper | Tomokazu Seki | Joey D'Auria | Mario De Candia | 20 | |||
Will Smithper | |||||||
Leonardo DiCaprinyan | Etsuko Kozakura | Alicyn Packard | Luciana Falcón | ||||
Padre de Alba | ¿? | ¿? | Matías Carossia | 25 | |||
Madre de Alba | Chie Satō | ¿? | Lourdes Cetrángolo | ||||
Muerte 1 | ¿? | ¿? | Juan Manuel Echave | ||||
Steve Jobs | ¿? | ¿? | Alvaro Pandelo | 27 | |||
Anciana | ¿? | ¿? | Lorena Muñoz | 28 | |||
Niña | ¿? | ¿? | Noelia Socolovsky | 32 | |||
Gatito | ¿? | ¿? | ¿? | ||||
Waitington | ¿? | ¿? | Wenceslao Corral | 47 | |||
Naoto | Haruka Tomatsu | Johnny Yong Bosch | Alejandro Graue | ||||
Madre de Naoto | Ryōko Nagata | Alicyn Packard | Mara Campanelli | ||||
Presentador del Grand Prix Yo-Kai | ¿? | ¿? | Mathias Rapisarda | 119 |
Voces adicionales
- Alejandro Graue - Insertos
- Pablo Gandolfo (eps. 01, 02, 03, 06)
- Gustavo Dardés - Ambientes (ep. 02, 03)
- Alejandro Gómez (eps. 01-02)
- Ignacio Lorefice (ep. 02)
- Santiago Maurig (ep. 02) / (ep. 17) / Narrador
- Ariel Abadi (ep. 02)
- Ariel Cister
- Daiana Vecchio (ep. 02)
- Mariana de Iraola (ep. 02)
- Carolina Odena (ep. 05-06)
- Adrián Wowczuk (ep. 05)
- Constanza Faraggi (ep. 05)
- Florencia Marchetti (ep. 05)
- Ángeles Lescano (ep. 05)
- Wenceslao Corral (ep. 06)
- Pedro Ruiz (ep. 06)
- Agustina Cirulnik
- Kamala Videla (ep. 06)
- Patricio Lago (ep. 10)
- Inés Ruggiero (ep. 24)
- Brenda Geraghty (ep. 23-24)
- Alejandro Bono (ep. 29)
- Nadia Polak (ep. 51)
- Sebastián Pinardi (ep. 51)
- Erika Martens (ep. 51)
Canciones
- "Gera Gera Po (versión corta)" (OP 1)
- Dirección musical de Marcos Padro
- Interpretada por Alejandro Graue y Vicky Got
- "Yo-Kai Ejercicio No. 1" (END 1)
- Interpretada por Vicky Got
- "Canción Yo-Kai feat. Swampy Marsh" (OP 2)
- Interpretada por Alejandro Graue y ¿Marcos Padro?
- "¡Don-Don-Dooby-Zoo-Bah!" (END 2)
- Interpretada por Javier Carbone (como Capi-cachas) y Vicky Got
- "Space Dance" (END 3)
- Interpretada por Vicky Got
- "Space Dance" (doblaje alterno) (END 3)
- Interpretada por Vicky Got
Muestras multimedia
Créditos
TV
Temporada 1
Temporada 2
Temporada 3
Netflix
Curiosidades
- Se traduce el nombre "Yo-Kai Watch" a "Reloj Yo-Kai" para referirse al reloj como tal, mientras que a la serie y franquicia se le sigue diciendo en inglés como en la localización de la mercancía y los juegos.
- Lo mismo se aplica al "Yo-Kai Pad", traduciendo su nombre como "Tableta Yo-Kai" y al "Yo-Kai World" como "Mundo Yo-Kai" o "Mundo de los Yo-Kai" (esto del "Yo-Kai World" igual ocurre en el doblaje de España del anime del cual el latino maneja su misma localización de nombres), aunque en dichos casos es todo el tiempo de forma permanente.
- Con las excepciones de Aureonyan (René Sagastume), Dracunyan (Gabriela Olarieta) y Diamanyan (Dylan Uriel), todos los Yo-kais que terminan con el sufijo -nyan son o han sido doblados por Luciana Falcón.
- Eso incluye a Robonyan, ya que ella fue la primera voz del personaje.
- En algunos momentos de la serie según comentó Alejandro Graue en la Anime Expo 2018 [1], habían escenas que no les encajaba lo que veían visualmente en las expresiones de los personajes con los diálogos que decían los personajes en el guion traducido desde el inglés, por lo que recurrieron a revisar episodios japoneses para verificar como era la situación originalmente para ser más acorde a ello sin quitar la fidelidad a la versión en inglés mandada a doblar.
- Los personajes que en los juegos tienen frases o modismos españoles en su habla se le ignora para hablar como en el doblaje inglés del que se basa (por lo que USApyon no dice "Jopé" por ejemplo).
- Las canciones de la serie presentes en los videojuegos al momento de grabación, fueron mandadas con su letra en castellano (el doblaje de España) para su realización en el doblaje latino de la serie, y de la cual Marcos Padro adaptó junto a otros elementos para que se acomoden a como tendrían que ser en Latinoamérica según comentó en la Anime Expo 2018 [2], haciendo especial hincapié en el ending que estaban grabando en aquel momento (Space Dance), del cual a 2 meses de empezado el doblaje de la temporada 3 y de varios guiones o versiones adaptadas mandadas al cliente, este aún no se convencía por una versión doblada para la canción.
- Esto probablemente explicaría el error de porqué en el transcurso de la temporada 3 apareció otra versión doblada del ending con una letra más fiel a la castellana del videojuego Yo-Kai Watch Blasters, para posteriormente volver a usar la primera estrenada en la mayoría de episodios y el posterior doblaje de la película 2.
- En el transcurso de la serie, la palabra Manga fue traducida a Comic Book en el doblaje inglés, esto en la mayoría de ocasiones fue traducida en el doblaje latino como Historieta, pero con un par de excepciones donde dijeron Manga y Libro respectivamente.
- Por petición de Disney, en el doblaje se evita decir palabras que se consideren inadecuadas para sus canales, independiente de si estaba dicha también en el guion en inglés.
- En el doblaje, se usan varias veces las "s" para referirse a los Yo-Kai en plural, quedando como Yo-Kais.
- Pese a que se usa la localización de nombres al español hecha en España como la oficial en Latinoamérica (y la cual, es la traducción y doblaje en los videojuegos), los personajes cuyos nombres sean los mismos en inglés y español, se usa la pronunciación en inglés de referencia en el doblaje, lo cual suele ser asertivo porqué en la mayoría de los casos igual es el mismo nombre en japonés del cual el inglés respetó la pronunciación y por ende, en latino se hizo lo mismo.
- Sin embargo, no fue el caso de USApyon, donde mientras en japonés y castellano se pronuncia tal cual un hispanohablante lo diría leyendo el nombre como está escrito, en inglés se modificó en el doblaje del anime (y parte del videojuego de Yo-Kai Watch 3) a como ellos pronunciarían la palabra al leerlo, lo que se entiende hispanamente hablando como "Useipyon", que es como quedó en el doblaje latino.
- En las primeras emisiones del episodio 1 de la primera temporada, Whisper se refiere al Reloj Yo-Kai cómo "Yo-Kai Watch" en un diálogo como en la mercancía y los juegos, a diferencia del resto del anime donde le llamaría de la forma traducida como el resto de los personajes.
- Esto fue cambiado en emisiones posteriores y ahora se refiere a él cómo "Reloj Yo-Kai" en dicho diálogo.
- En el episodio 7 de la primera temporada, el nombre del Yo-Kai llamado "Nosirs" en inglés, fue traducido como "No señores" debido a que en ese entonces no contaba con un nombre oficial en español por ser un personaje perteneciente al videojuego Yo-Kai Watch 2 que aún no se lanzaba en occidente. Pese a ello en el doblaje de España es llamado "Trillizos No-no", aunque el Yo-Kai fue llamado simplemente "No-no" cuando el juego fue lanzado.
- En el episodio 25 de la primera temporada, debutan los personajes de Áurea y Argenta a la serie, además de conocer el nombre de Jibanyan cuando era un gato como Pelirrojo, al igual como con los "No señores", no existían los nombres oficiales al momento de su doblaje, por lo que se usaron los nombres en inglés de Gin (que igual es el nombre japonés), Kin (que igual es el nombre japonés) y Rudy respectivamente, y los mismos quedaron como sus nombres permanentes oficialmente en el doblaje latino.
- Lo mismo sucede con el grupo de chicas Pussycat Miau que debutaron en el episodio 3 de la primera temporada, y con Ignosper y el shōgun Pondero del episodio 21 de la temporada 2 (estos últimos dos porqué aún no salía Yo-Kai Watch 2 Mentespectros/Psychic Specters que es la versión del juego de Yo-Kai Watch 2 en la que debutaron) que quedaron con el nombre en inglés (o traducción de este) de Next HarMEOWny, Nosabenada (Nonuttin en inglés) y shōgun Waitington respectivamente.
- Hubo un cambio en el baile de invocación de la Tribu Robusto, ya que anteriormente se mencionaba "Chaqueta de tipo duro", lo que concuerda con la letra del videojuego, sin embargo en emisiones recientes esto fue cambiado por "Chamarra de tipo duro". La razón de éste cambio es porque "chaqueta" en México también es usado como sinónimo de masturbación.[5]Sin embargo, esto no fue cambiado en la versión para Netflix a pesar de usar los retakes del primer capítulo.
- Capi-Cachas (llamado Sargento Burly del nombre en inglés de Sgt. Burly en una mención que tuvo en un diálogo de Whisper en el doblaje de la primera temporada por aún no estar su nombre en español en dicho momento) terminó llamándose "Capichachas" desde su debut como tal en el episodio 10 de la segunda temporada en adelante, esté cambio en el nombre oficial en español de "cachas" a "chachas" por parte del doblaje latino se debió porque la palabra "cachas" tiene connotaciones sexuales en países como Perú y podría generar malas interpretaciones.
- Robonyan claramente es una parodia Yo-Kai de Terminator, personaje interpretado por el actor Arnold Schwarzenegger, Robonyan es doblado por René Sagastume, quien curiosamente en una ocasión doblo a Arnold en la pelicula Sabotage.
- La caracterización de Alejandro Graue como Nathan Adams es muy similar a la que utilizaba con Dipper de Gravity Falls: Un verano de misterios.
- El casting de voces de MarVista fue hecho en base a pedir que fueran fieles al doblaje en inglés, lo que repercutió en que por ejemplo Nathan Adams sea interpretado por Alejandro Graue al haber sido un hombre en la contraparte estadounidense[3], mientras que originalmente en japonés, Nate (Keita Amano como es en Japón) lo hace una mujer, más concretamente la actriz Haruka Tomatsu.
- En el episodio 21 de la segunda temporada; el shōgun Waitington, en su discurso antes de su batalla final, dice "Síganme, no los voy a defraudar". Ésta es una referencia al infame presidente argentino Carlos Menem. En inglés decía originalmente "Here we go men! Let's go in a blaze of glory! My destiny awaits".
- La famosa frase de Komasan (y también utilizada por Komajiro u otros derrepente), es más consistente en el doblaje latino (donde siempre fue dicha como "oh mis remolinos" de la traducción en inglés de "oh my swirls") que en la localización de los juegos donde no fue consistente (llamándole de diferentes formas a lo largo de ellos como "ah mis remolinos", "mis remolinos", "remolinos" o "jolines").
- En el episodio 25 de la segunda temporada, durante el segmento de "Yo-Kai Pandanoko", la canción cantada por las Next HarMEOWny fue doblada, pero cuando se volvió a escuchar esa misma canción a partir del episodio 3 de la tercera temporada en adelante, se dejó en inglés por razones desconocidas.
- En el inicio del episodio 30 de la segunda temporada, Nathan dice "La pasa Messi". Donoso también agrega "No podrás agarrarla". En el doblaje en inglés, ambos solo decían "Go!".
- En el episodio 36 de la segunda temporada debuta el personaje Sargento Babas a la serie, dicho personaje aún no tenía su nombre oficial en español por ser un personaje debutante del videojuego Yo-Kai Watch Blasters que aún no debutaba en occidente en dicho momento, por lo que al ser la mano derecha de Capichachas, se le llamó en el doblaje latino con el nombre de Capi Baba.
- En el episodio 49 de la segunda temporada, hay un dialogo en el segmento de "Yo-Kai Ludorái" que se hizo con la intención de sonar un poco como la escena de la papa de Death Note según en palabras de Alejandro Bono [4].
- En los días viernes 12 de octubre del 2018 a las 8:00pm (Col.)/10:00pm (Arg.) por Disney XD y sábado 13 de octubre a las 12:00pm (Col.)/14:00pm (Arg.) por Disney Channel, se emitió un maratón con un episodio de distintas series (presentado como parte de Disney XD) llamado "Maratón Power", de las cuales fue emitido y estrenado el episodio 5 de la tercera temporada, siendo esta, la primera y única vez que el anime de Yo-Kai Watch se transmitió por Disney Channel en los países de habla hispana de Latinoamérica.
- Sin embargo, en Brasil, el anime en sus primeras dos temporadas y la primera película fueron transmitidas momentáneamente en Disney Channel, siendo ese episodio en dicha maratón, la última vez (y el único episodio de la tercera temporada) que vería la luz en dicho país y doblaje en el canal.
- Casualmente fue el episodio donde se vería por primera vez el doblaje alterno del ending "Space Dance" de la temporada 3.
- En el episodio 15 de la tercera temporada, aparece por primera vez en la serie (en los doblajes latino, brasileño e inglés) la fusión de Whisper y Jibanyan que habían debutado por primera vez en la película 1 en el anime, a diferencia de esta donde el personaje se llamó erróneamente como Mininyan porqué MarVista mandó ese nombre por razones desconocidas, aquí fue llamado correctamente como Buchinyan.
- Aunque en el posterior doblaje de la película 2, se volvió a utilizar Mininyan como el nombre de dicha fusión.
- El Eyecatch de Jibanyan del episodio 26 de la tercera temporada dice "Reloj Yo-Kai" en lugar de "Yo-Kai Watch" como se hizo anteriormente en los Eyecatch.
Errores
- Nathan Adams, Valeria Luna y demás personajes, en lugar de invocar a los yo-kais diciendo "por la amistad que nos une, ven a mi (inserte nombre del yo-kai correspondiente), medalla yo-kai insertada" como en la localización oficial de la mercancía y los juegos, dicen "ven aquí amigo/a, invoco a (inserte nombre del yo-kai correspondiente), medalla yo-kai haz lo tuyo" como en el doblaje en inglés, quedando esa línea de diálogo de forma permanente por todo el doblaje latino de la franquicia.
- Pese a lo anterior mencionado, hubieron episodios en la primera temporada que Nathan invocó a Jibanyan diciendo "llamo a Jibanyan", lo que sería un error también al no respetar ninguna de las dos traducciones.
- Igualmente, en el episodio 6 de la primera temporada, Nathan invoca una vez a Flamileón diciendo "Haz tu trabajo", proveniente del termino brasileño de "faça seu trabalho" en lugar de la de los videojuegos en español o la traducción del inglés usada por el doblaje latino.
- El nombre de Felisonte aparece mal escrito durante el primer episodio y los créditos como 'Felizonte', lo mismo sucede con Kappandante, Ilúho, Cisnia, Zudado, Vrumbo, Fiestuki y Monte Merario en sus respectivos episodios, en donde aparecen escritos como 'Kapandante', 'Ilhúo', 'Císnea', 'Sudado', 'Brumbo', 'Fiestuqui' y 'Montemerario'.
- Por razones desconocidas, hay episodios en que personajes como Komasan o Rebelcebú se le escriben bien sus nombres como es en la localización de los juegos y otros donde estaría bien pero con una tilde más o una menos, por ejemplo, se escribe Komasan con tilde en la segunda "a" (quedando como "Komasán") y lo mismo en reversa con Rebelcebú (quedando como "Rebelcebu"), y así con otros personajes en el master localizado al español de MarVista.
- Por razones desconocidas, algunos personajes se les llamaron por los nombres en inglés (o una traducción de este) en lugar de su nombre en español (a pesar de ya haber salido Yo-Kai Watch 2 y Yo-Kai Watch 3 o tener los nombres localizados respectivamente al momento del doblaje), estos han sido Tripasqueletos, Capitán Penas, Rúbeo J (pronunciado como Rúbeo Jota), Gran Sabueso, Robonyan 2.0, Gambulloso, Puergazán y Torreznio, llamándose en su lugar Huesos Valientes (Gutsy Bones en inglés), Capitán Crash (Captain Crash en inglés), Rubeus J (pronunciado como Rubius Jei), Sabueso Hardy (Hardy Hound en inglés), Robonyan F (que casualmente igual es el nombre japonés), Pride Shrimp, Slumberhog y Snortlehog.
- En varios episodios de la serie, en lugar de traducir o borrar ciertos textos de los alrededores de Floridablanca (como por ejemplo los de la estación de trenes de Floridablanca o el supermercado llamado Superhíper), se dejó como venía en el máster en inglés sin traducir.
- En las primeras emisiones del episodio 1 de la primera temporada, cuando Whisper está consultando su Yo-Kai Pad para ver los datos de Negatalia, aparece el nombre de esta como "Dismarelda" (su nombre en el doblaje inglés) por unos segundos. Esto fue corregido en emisiones posteriores varios meses después de su estreno inicial.
- En el episodio 25 de la primera temporada, Gin y Kin llaman a la Dama Muerte como "el jefe" en masculino, probablemente esto sucedió al no haber dialogo que mencione directamente el nombre de la villana principal del videojuego de Yo-Kai Watch 2 y de Yo-Kai Watch: La película, por lo que el equipo de doblaje en ese momento desconocía del personaje.
- Esto sería corregido en el posterior doblaje de Yo-Kai Watch: La película y la segunda temporada de la serie, referiéndose a ella con su nombre y como "la jefa" en femenino.
- En la segunda y tercera temporada, las nuevas canciones de invocación de los relojes Modelo Cero y Modelo U, ya no se les respeta la frase (caso del Modelo Cero al decir "Oh, hora de invocar" en lugar de solo decir "Hora de invocar") o letra de la canción (caso del Modelo U) de las invocaciones que tienen, traduciendo la letra en inglés en lugar de usar la oficial en español como se hizo con las invocaciones del primer Reloj Yo-Kai.
- Los segmentos "Policía de Florida Blanca", perteneciente a los episodios del 3 hasta el episodio 11 de la segunda temporada, tienen mal escrito el nombre del lugar donde viven los personajes como "Florida Blanca" en el texto al español del nombre de los segmentos en lugar de "Floridablanca".
- En el episodio 6 de la segunda temporada, durante el segmento "Yo-Kai León Alfa", Nate llama por teléfono a Eduardo "Dudu", y llama a su padre como el "señor Arco" durante la escena, siendo que el apellido de Dudu y sus padres es "Arquero". Más tarde en el mismo episodio, en el segmento "Enfrentamiento de yo-kais apuestos", Kyubi llama erróneamente a Dandiniche como "Dandiche" en un diálogo.
- En el episodio 12 de la segunda temporada, Ambrosio, a diferencia de Tengu y Kyubi donde si los llama por el nombre correcto de sus ataques animaximum (Abanico Airado e Inferno respectivamente), dice que el nombre del ataque animaximum de Rebelcebú es "Mirada de desprecio", cuando realmente se llama "Mirada Soberbia".
- Por razones desconocidas, los segmentos llamados "La gente del campo prueba lo que sea una vez" de los episodios del 48 al 50 de la segunda temporada, pasaron a llamarse "La gente del campo prueba todo aunque sea una vez" en los episodios 3 y 4 de la tercera temporada y se cambió la palabra "Ganador" a "Gana" del final de los segmentos, también la forma en cómo estaban escritos (y también el de "Peleen" de esos segmentos) por MarVista de dichos títulos y textos cambiaron.
- En el episodio 1 de la tercera temporada, USApyon llama erróneamente en un diálogo al Modelo U como "Modelo Yo-Kai U" con la U pronunciada en inglés en lugar que en español como es oficialmente. Más tarde en el episodio, USApyon al usar su Modo Invasor, se le fue llamado "Modo Invasión", el cual fue corregido desde el episodio 2 de la tercera temporada en adelante.
- En el episodio 19 de la tercera temporada, debuta el personaje de Luigi Longueras, pero en lugar de llamarlo de dicho modo, lo llaman Chapulín, que es el nombre en español de otro yo-kai del videojuego de Yo-Kai Watch 3.
- Algunos episodios de la tercera temporada presentan por breves momentos, textos en portugués del doblaje de Brasil en lugar que los del doblaje latino.
- Algunos personajes son mal acreditados con otros actores de doblaje.
- Pese al uso de la localización al español de Yo-Kai Watch, durante las emisiones de la primera temporada, cuando Jibanyan usa su ataque animaximum, la llama "Patas de furia" y no Patitas Furiosas como en el videojuego (este término no sería corregido hasta el episodio 8 de la segunda temporada en adelante) Algo similar sucedió en el episodio 9 de la primera temporada cuando Robonyan nombra a su ataque animaximum como "Golpe de cohete" en lugar de Puño Misil (dicho error nunca fue corregido en las tres temporadas dobladas de la serie). Asimismo el término "espiritar" fue llamado "animar", error que fue corregido a partir del episodio 4 de la primera temporada.
- Pese a que desde su primera aparición en el episodio 1 de la segunda temporada en adelante, Telespejo se le llamó por su nombre correcto en español, en el episodio 26 de la temporada 3 fue erróneamente llamado por su nombre en inglés "Mirapo".
- El tercer Ending (el quinto en la versión japonesa) tuvo un doblaje alterno con una letra más cercana a la oficial del videojuego de Yo-Kai Watch Blasters a partir del episodio 5 de la tercera temporada, sin embargo, la mayoría de episodios posteriores siguieron teniendo el doblaje anterior de dicho Ending, así como el posterior doblaje de la película 2.
- El 28 de mayo del 2021 Alejandro Graue confirmo a través de su twitter que el doblaje de la serie se detuvo por razones desconocidas, probablemente porque la empresa de doblaje ya no tenia los derechos de la serie.
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País/es | |
---|---|---|---|---|---|
Pre-estreno | |||||
5 de junio de 2016[6] | 13:30 (Arg.) | Latinoamérica | | ||
9 de Junio de 2016 - 2019 | Estados Unidos (via SAP; 1ra temp) |
||||
13 de junio de 2016 - 1 de junio de 2021 | 20:30 (Arg.) | Latinoamérica | | ||
13 de Octubre de 2018 (Emisión única en "Maratón Power") |
12:00 pm (Col.) 14:00pm (Arg.) |
Streaming
Fecha | Empresa | Categoría | País | ||
---|---|---|---|---|---|
12 de julio de 2017 - Presente (Primera Temporada) |
Series de Anime | Latinoamérica EE.UU |
|
Véase también
Referencias
- Romero, Luis Beltran (15 de mayo de 2016). «Exclusiva: Yokai Watch se está doblando en Argentina». ANMTVLA. Consultado el 15 de mayo de 2016.]»
- ↑ Agos Longo en Twitter
- ↑ Marcos Padró en Facebook
- ↑ Sepúlveda, Cristóbal (29 de marzo de 2017). «Yokai Watch: Confirmada fecha de estreno de la segunda temporada». ANMTVLA. Consultado el 4 de abril de 2017.
- ↑ https://youtu.be/DF7e1fEm6Ls?t=5m44s
- ↑ Alejandro Graue en Twitter
- ↑ «YO-KAI WATCH se estrena en Disney XD». Zona de Animación. 16 de mayo de 2016. Consultado el 17 de mayo de 2016.