Yo-Kai Watch: La película es la primera película de la serie Yo-Kai Watch, basada en la franquicia de videojuegos creada por Level-5 Inc.
|
Información sobre el doblaje[]
El día 20 de enero del 2017 el actor Alejandro Graue, voz de Nate, publicó un vídeo en su cuenta de YouTube en el que se mostraba a él grabando el intro de la película, implicando que el doblaje de la misma había corrido. La película fue estrenada el 15 de abril del 2017 por el canal Disney XD.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | Audio | ||
---|---|---|---|---|---|
Doblaje al inglés |
Seiyū original |
Doblaje latinoamericano | |||
Nathan "Nate" Adams | Johnny Yong Bosch | Haruka Tomatsu | Alejandro Graue | ▶️ | |
Whisper | Joey D'Auria | Tomokazu Seki | Mario De Candia | ▶️ | |
Jibanyan | Alicyn Packard | Etsuko Kozakura | Luciana Falcón | ▶️ | |
Nathaniel Adams / Ultra N | Meyer deLeeuw | Romi Park | Marcos Abadi | ▶️ | |
▶️ | |||||
Levinyan / Meganyan | Johnny Yong Bosch | Yūki Kaji | Santiago Florentín | ▶️ | |
▶️ | |||||
Oscurinyan | Brent Pendergrass | ▶️ | |||
Kin | Melissa Hutchison | Vanilla Yamazaki | Andrea Sala Rigler | ▶️ | |
Gin | Jenn Wong | Mika Kanai | Silvia Aira | ▶️ | |
Bronzlow | Paul Greenberg | Masahito Yabe | Jorge Riveros | ||
Dama Muerte | Alicyn Packard | Ainosuke Kataoka | Angélica Vargas | ▶️ | |
Maestro Nyada | Joey D'Auria | Ken Shimura | Gustavo Dardés | ▶️ | |
Lily Adams | Alicyn Packard | Ryōko Nagata | Mara Campanelli | ▶️ | |
Aaron Adams | Brent Pendergrass | Tōru Nara | Diego Brizzi | ▶️ | |
Lucy "Lucy Loo" Adams | Jenn Wong | Hisako Kyōda | Susana Alcoba | ▶️ | |
Haruka Shimazaki (joven) |
Agostina Longo | ▶️ | |||
Katie Forester | Melissa Hutchison | Aya Endō | ▶️ | ||
Eduardo "Dudu" Arcos | Brent Pendergrass | Chie Satō | Martín Gopar | ▶️ | |
Donoso "Oso" Camacho | Paul Greenberg | Tōru Nara | Juan Balvín | ▶️ | |
Máscara Valiente | ▶️ | ||||
Golpe Audaz | Meyer deLeeuw | ¿? | ▶️ | ||
Amigo de Nathaniel | Johnny Yong Bosch | Andrea Higa | ▶️ | ||
Abusadores | Brent Pendergrass | Actor sin identificar | |||
Johnny Yong Bosch | Dylan Uriel | ||||
Abuelo de Oso | Paul Greenberg | Tōru Nara | Juan Balvín | ▶️ | |
Ciudadanos de Floridablanca | Actriz sin identificar | ▶️ | |||
Hernán Palma | ▶️ | ||||
Ariel Abadi | ▶️ | ||||
Actriz sin identificar | ▶️ | ||||
Actor sin identificar | ▶️ | ||||
Actriz sin identificar | ▶️ | ||||
Actor sin identificar | ▶️ | ||||
Actriz sin identificar | ▶️ | ||||
Convocador | Pablo Gandolfo | ▶️ | |||
Fristina | Alicyn Packard | Aya Endō | Agustina Cirulnik | ▶️ | |
Kappandante | Melissa Hutchison | Masahito Yabe | Alejandro Gómez | ▶️ | |
Nereida | Jenn Wong | Kiyono Yasuno | Actriz sin identificar | ▶️ | |
Felisonte | Paul Greenberg | Masahito Yabe | René Sagastume | ▶️ | |
Robonyan | Joey D'Auria | Naoki Bandō | ▶️ | ||
Rebelcebú | Brent Pendergrass | Federico Llambí | ▶️ | ||
Dandiniche | Paul Greenberg | Masahito Yabe | Javier Naldjián | ▶️ | |
Shogunyan | Alicyn Packard | Etsuko Kozakura | Luciana Falcón | ▶️ | |
Flamileón | Brent Pendergrass | Yuko Sasamoto | Hernán Palma | ▶️ | |
Nihablar | Tōru Nara | Jorge Riveros | ▶️ | ||
Cotilleja | Melissa Hutchison | Chie Satō | Carolina Odena | ▶️ | |
Ningarra | Tōru Nara | Pablo Gandolfo | ▶️ | ||
Kyubi | Ryōko Nagata | Patricio Lago | ▶️ | ||
Juntollero | Brent Pendergrass | Tadashi Miyazawa | Matías Carossia | ▶️ | |
Cantonio | Paul Greenberg | Naoki Bandō | Javier Gómez | ▶️ | |
Komasan | Melissa Hutchison | Aya Endō | Mara Campanelli | ▶️ | |
Patis | Johnny Yong Bosch | Kensuke Satō | Actor sin identificar | ▶️ | |
Opti | Alicyn Packard | Aya Endō | Andrea Higa | ▶️ | |
Sushiyama | Matías Carossia | ||||
Pellurón | Ignacio Lorefice | ||||
Trielespejo | Santiago Maurig | ||||
Maléficos | Jorge Riveros Santiago Maurig |
||||
Capi-Cachas | Brent Pendergrass | Javier Carbone | ▶️ | ||
Presentación | N/A | Alejandro Graue | ▶️ |
Muestras Multimedia[]
Música[]
- "Yo-kai Watch feat. Swampy Marsh (versión película)"
- Interpretado por Alejandro Graue
- "Melodía Yo-kai"
- Interpretado por Vicky Got y Alejandro Graue
Créditos[]
Créditos de la TV. |
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- El doblaje tuvo varios cambios en los nombres de algunos personajes y localizaciones con respecto a la versión en español del videojuego Yo-kai Watch 2, esto se debió a que en el tiempo en que se dobló la película, aún no estaba lista la terminología oficial al español; al contrario de la segunda temporada en el que se pudo utilizar todos los términos correctos, siendo estos los términos afectados:
- Hovernyan pasa a ser llamado Levinyan. el nombre que se utilizó para este, era el nombre que originalmente se le iba a dar a este personaje en la traducción oficial al español del videojuego Yo-kai Watch 2, sin embargo fue descartado en la traducción final y se lo nombró como Hovernyan al igual que en inglés.
- Darknyan pasa a ser llamado Oscurinyan
- Buchinyan pasa a ser llamado Mininyan
- Genesis Ultra pasa a ser llamado Máscara Valiente
- Bravo Boy pasa a ser llamado Golpe Audaz
- El pueblo Vellón conserva su nombre en inglés, Harrisville
- Gran Mangu pasa a llamarse por la traducción de su nombre en inglés y japonés, Maestro Nyada
- Lucía (la abuela de Nate) conserva su nombre en inglés, Lucy
- Lady Desdicha pasa a ser llamada Dama Muerte
- El ataque animáximum de Levinyan, se tradujo directo del inglés como Ráfaga de patitas cruzadas, en lugar de Loto Valiente
- El ataque animáximum de Mininyan, se tradujo como Ráfaga Furiosa, en lugar de Locura Furiosa
- El objeto para viajar en el tiempo de Levinyan se tradujo como la roca del rebobinado y roca del tiempo respectivamente, en lugar de Piedra del Tiempo
- La frase de Dama Muerte de "Chan Chan Chan" pasa a ser la inglés de "Tan Tan Tan"
- Nulo conserva su nombre en inglés, Bronzlow, como se puede ver en los créditos de doblaje
- Durante la batalla final, Rebelcebú dice que tuvo a bad hair day, que usualmente suele ser traducido como tener "un día descabellado". En el doblaje es traducido literalmente como "un mal día de cabello".
- En el inicio de la película, cuando Jibanyan está a punto de usar su ataque animaximum contra los maléficos pero los mismos le atacan, él llegó a decir "Patitas de..", siendo que su animaximum se llama solamente Patitas Furiosas.
- El ataque animáximum de Pellurón, se tradujo erróneamente como Escudo de Tiburón, en lugar de Escudo Tiburóneo.
- A diferencia de los casos de Levinyan, Mininyan y Pellurón, y al igual que Jibanyan, los personajes Fristina, Belladona, Komasan y Ningarra dicen el nombre correcto y oficial en español de sus ataques animáximum, que vendrían a ser Sorbete de Nieve, Rayo de Belleza, Baile Espiritual y Corte de Cigarra respectivamente.
Sobre el reparto[]
- A partir de esta película, algunos personajes quienes aparecieron anteriormente en la serie, cambian de voz:
- Angélica Vargas quien dobló a Kin, fue reemplazada por Andrea Sala Rigler, aunque Angélica si participó en la película doblando a Dama Muerte.
- Noelia Socolovsky quien dobló a Gin, fue reemplazada por Silvia Aira.
- Carlos Celestre quien dobló a Kappandante, fue reemplazado por Alejandro Gómez.
- Javier Gómez quien dobló a Nihablar, fue reemplazado por Jorge Riveros, aunque Javier si participó en la película doblando a Cantonio.
- Sebastián Castro Saavedra quien dobló a Ningarra, fue reemplazado por Pablo Gandolfo. sin embargo, Sebastián retomaría al personaje en la tercera temporada.
- Con excepción de "Don-Don-Dooby-Zoo-Ba!", el ending de la película fue doblado en su totalidad, incluyendo la frase "Gera Gera Po" cantada por Vicky Got, la cuál en su versión de la serie para televisión no fue doblada y en su lugar se dejó la versión en inglés.
Datos técnicos[]
- En el opening de la película, los textos de apertura, la palabra "character" fue erróneamente traducido como "carácter", cuando en realidad significa "personaje".
- En la escena en el entre medio de donde Levinyan se transforma en Oscurinyan y Jibanyan mira fascinado, se ve erróneamente unos segundos de la escena posterior de cuando Jibanyan y Whisper se fusionan y se convierten en Mininyan en el máster en español de Latinoamérica y en portugués de Brasil de MarVista.
- En algunas escenas, en lugar de traducir o borrar ciertos textos de los alrededores de Floridablanca, Harrisville o las chapitas que serían las medallas que los Yo-kai le dan a Nathaniel para que sean invocados, se dejaron como venían en el máster en inglés sin traducir.
- En el idioma original dos "Gera Gera Po" suena con intensidad cuando está por finalizar la canción mientras que en el doblaje todos los "Gera Gera Po" se escuchan con la misma intensidad por duplicación de audio.
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | Pais |
---|---|---|---|---|
15 de abril del 2017 | 17:30 | Latinoamérica |