FANDOM



Yo-Kai Watch, La película 2 ¡El gran rey Enma y las 5 historias, Nya! es una película de aventuras de fantasía japonesa animada de 2015 dirigida por Shigeharu Takahashi y Shinji Ushiro. Es la segunda película de Yo-Kai Watch y fue lanzado en Japón el 19 de diciembre de 2015 en cines.

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Bandera Japón Actor de doblaje Bandera Argentina
Screenshot 20191104-143428 YouTube Nathan "Nate" Adams / Normalino Haruka Tomatsu Alejandro Graue
Screenshot 20191104-143825 YouTube-0
Screenshot 20191104-125512 YouTube Whisper Tomokazu Seki Mario De Candia
Screenshot 20191110-185616 YouTube Jibanyan / Jetnyan / Rudy Etsuko Kozakura Luciana Falcón
Screenshot 20191110-183235 YouTube
Screenshot 20191110-183448 YouTube
Screenshot 20191110-184228 YouTube Mininyan Tomokazu Seki
Etsuko Kozakura
Mario De Candia
Luciana Falcón
Screenshot 20191110-185448 YouTube Valeria Luna Aoi Yūki Andrea Higa
Screenshot 20191110-184603 YouTube USApyon / Chiki Kotori Shigemoto Valeria Gómez
Screenshot 20191218-114701 Photos-0
Screenshot 20191110-200329 YouTube Komasan Aya Endō Mara Campanelli
Screenshot 20191110-200540 Photos Komajiro Vanina García
Screenshot 20191219-113018 Photos Tolmetal Hiroyuki Yoshino Adrián Wowczuk
Screenshot 20191218-030231 Photos-0 MJ Masahito Yabe Jorge Riveros
Screenshot 20191219-120514 Photos~2 Padre de Yuuto Masafumi Kimura
Yuto Arima Yuuto Arima Yuka Terasaki Alan García
Screenshot 20191219-120439 Photos~3 Madre de Yuuto Tomo Sakurai Carolina Odena
Screenshot 20191110-201937 YouTube Shogunyan Etsuko Kozakura Luciana Falcón
Screenshot 20191110-202207 YouTube Robonyan F Naoki Bandō René Sagastume
Screenshot 20191108-174500 YouTube Alba Kiyono Yasuno Daiana Vecchio
Screenshot 20191218-030614 Photos~2 Natsumi Miyū Sawai Kamala Videla
Screenshot 20191218-030520 Photos~2 Jefa de Alba Yuka Hirose Vanina García
Screenshot 20191218-030737 Photos~4 Jefa de Alba 2 Chiemi Hori Florencia Coianis
Screenshot 20191218-030947 Photos~2 Compañera de Alba Natsuki Aikawa Luciana Mauri
Screenshot 20191108-173632 YouTube Anciana Yūko Kobayashi Angélica Vargas
Screenshot 20191211-102655 Photos Komamá Ai Satō Susana Alcoba
Screenshot 20191218-030246 Photos Yo-Kai Cielo 3 Chie Satō
Screenshot 20191108-173423 YouTube Komasaburo Kiyono Yasuno Kamala Videla
Screenshot 20191211-103330 Photos Pom Tōru Nara Gustavo Ciardullo
Screenshot 20191211-103641 Photos Santa Gigante Tetsuya Takeda
Screenshot 20191108-172856 YouTube Takayuki Motoko Kumai Luciana Mauri
Screenshot 20191108-172543 YouTube~2 Madre de Takayuki Rikako Aikawa
Screenshot 20191218-114930 Photos~4 Orión Tomokazu Seki Sebastián Castro Saavedra
Screenshot 20191218-030314 Photos~3 Yo-Kai Cielo Kazuhiro Fusegawa
Screenshot 20191211-120851 Photos Levinyan Yūki Kaji Santiago Florentín
Screenshot 20191110-184021 YouTube Oscurinyan
Screenshot 20191211-113838 Photos Enciélago Ryōko Nagata Florencia Coianis
Screenshot 20191219-023408 Photos-0 Cotilleja Chie Satō Carolina Odena
Screenshot 20191218-120637 Photos Tomoko Tōru Nara
Screenshot 20191208-233217 Photos Zazel / Zazelirio Takehito Koyasu Pablo Gandolfo
Screenshot 20191208-233306 Photos
Screenshot 20191208-234026 Photos
Oni Brother Dream Model Watch~3 Convocador
Screenshot 20191104-151153 YouTube-1 Gran Enma Ryōhei Kimura Alejandro Bono
IMG 20191208 221043~2
Screenshot 20191218-030041 Photos~4 Yo-Kai Cielo 2 Kensuke Satō
Screenshot 20191211-115159 PowerDirector Aristocán Daikichi Hakata Alan Kanaan
Screenshot 20191211-115444 PowerDirector
Screenshot 20191211-115358 PowerDirector Aristomicho Hanamaru Hakata Adrián Wowczuk
Screenshot 20191211-120247 PowerDirector
Screenshot 20191211-114013 Photos Antiguo Enma Ryūzaburō Ōtomo Claudio Munda
Screenshot 20191218-030216 Photos Yo-Kai Foto Shigeyuki Susaki
Screenshot 20191210-142327 Photos Presentación / Insertos N/A Alejandro Graue

Música

  • Tema de salida 1: "Yoka-yoka, La-La-Bay"
  • Tema de salida 2: "¡Danza espacial!"
    • Interpretada originalmente por Cotori with Stitchbird
    • Interpretada en español por Vicky Got
    • Letra original de Takashi Takagi
    • Composición y edición original de Tomoki Kikuya

Datos y curiosidades

  • A pesar de que la película aún no posee una versión doblada al inglés, la película fue doblada completamente a base de la versión original en japonés. Esto significó un cambio radical en la adaptación y traducción, además de no poseer los cambios de las versiones internacionales de las producciones de Yo-Kai Watch (cambios de diálogo, escenas eliminadas o editadas, música de fondo, etc.)
    • No obstante, se respetaron las mismas traducciones y adaptaciones del español o inglés que se emplearon en los personajes y Yo-Kai en la serie y los juegos. Esto también aplica para los Yo-Kai introducidos en esta cinta como el Gran Enma y Zazel.
    • También se usó la misma primera adaptación usada en la serie para el tercer (quinto en japonés) ending "¡Danza espacial!" (acreditada como "Space Dance" en la serie), pero para el primero, "Yoka-yoka, La-La-Bay" , se lo adaptó directamente del japonés.
    • También debido a esto, se pudo apreciar intacto el momento cuando USApyon entra en su modo Invasor, el cual en el doblaje de la serie era en la mayoría de ocasiones, censurado con una pantalla que decía "Yo-kais traviesos han interrumpido nuestra transmisión".
  • Pese al cambió de versión doblada y de traductor, este último (Alejandro Bono) se aseguró de verse material de la franquicia para mantener diálogos y frases icónicas de la serie y sus personajes, tales como que USApyon llamé "señorita" a Valeria Luna, que el mismo trate a la gente de "usted", que Valeria Luna sea tratada como una nerd (otaku en los dialogos en japonés), que Komasan y otros digan "Oh mis remolinos", el diálogo de "todos los días hay eventos inexplicables, pero si tienes un reloj yo-kai, tendrás la increíble e inusual habilidad de ver a los deducivos yo-kai" de la presentación de la serie (en esta película, dicho por Whisper), el diálogo de Orión de "¿como estás pequeño amiguito?, tu y yo iremos al lugar que nunca soñaste" (aunque en está ocasión, agregando un "hola" al inicio y un "al" más despues de "lugar") que le dice a Chiki (nombre de USApyon antes de ser un yo-kai) y la canción de Jibanyan de "soy un gato y me gusta como canto".
  • A diferencia de lo anteriormente doblado en Yo-Kai Watch donde muchas veces se solía decir Yo-Kai en plural con "s" (quedando como "Yo-Kais"), en esta ocasión se le dijo sin ella como es en el resto de versiones incluída la original, quedando como "Yo-Kai" igualmente en plural.
  • En el doblaje de la película, se esquivan decir los nombres de Yuto (acreditado como Yuuto), Natsumi y las jefas de Alba (en el caso de las jefas, tampoco se le ponen nombres como tal en los creditos), probablemente porqué dichos personajes son inexistentes en los videojuegos y por ende no poseen un nombre en español.
    • La únicas excepciones vendrían a ser Takayuki y Komasaburo (que quizás igual sea el localizado) que si se les dijeron sus nombres en japonés.
    • Esta misma situación ocurrió en la contraparte brasileña de los doblajes de MarVista de la película, aunque en dicho caso si se dijo el nombre de Yuto mientras el de Takayuki (acreditado como Pedro en dicho doblaje) no fue dicho, y en el caso de Komasaburo, tuvo su nombre localizado como Koma bebê.
  • Pese a que hay un inserto de Alejandro Graue donde se puede escuchar bien que dice "Paso 2: Escogerán tu nombre te guste o no", en el master localizado al español de MarVista lo tiene escrito como "Paso 2: Escogerán tu nombre te gusto o no", seguramente por error de MarVista al localizar el master ya que "gusto" no concuerda con el contexto del dialogo dicho, como si lo es "guste" en el mismo.
  • En esta película, hay una escena en japonés donde se hace un chiste con el nombre japonés de Normalino (que es Fuu 2 en dicho idioma) donde la persona anterior (parecida a Michael Jackson) a la que dan nombre es Fuu mientras a el le dieron Fuu 2, esto no era igual de aplicable en el doblaje, por lo que se aprovechó ese parecido a Michael Jackson para llamarle MJ y que el otro, por parecerle que le dieron un nombre adecuado y querer con ello que le den un nombre común, le den el de Normalino, haciendo que la escena siga teniendo sentido en español.
  • Por razones desconocidas y al igual que en el doblaje de algunos episodios de la serie, en el master localizado de MarVista escriben el nombre de Komasan con tilde en la segunda "a", quedando como "Komasán", pese a que el nombre del mismo se escribe igual en español que en inglés y japonés en los videojuegos en español y algunos episodios que si se le escribió como "Komasan" en el doblaje de la serie.
  • En esta película, por temas seguramente de lip sync, Komasan y Komajiro dicen algunas veces su frase característica de forma más corta, osea decir "Oh mis remolinos" como "mis remolinos", casualmente "mis remolinos" es una de las traducciones y formas de decir la palabra por parte de Komasan y otros en los videojuegos en español.
  • Por petición de Disney, la palabra Navidad fue remplazada por Fiestas para evitar minimas referencias religiosas, sin embargo, el nombre de Santa Clous (el cual en Yo-Kai Watch es el Yo-Kai "Santa gigante") se dijo con total normalidad.
    • Tambien se mantiene sin alterar un dialogo de Komamá que dice "el fue un obsequio de los dioses".
  • Debido a que la pronunciación usada en el nombre de USApyon es la del doblaje en inglés de la temporada 3 y parte de Yo-Kai Watch 3 (en otras palabras, se pronuncia "Useipyon" como se escribiría en forma hispana dicha pronunciación) en lugar de la original japonesa y la castellana (español de España) que es tal como uno hispanamente lee el nombre como esta escrito en si, se le adaptó un dialogo de Whisper que en japonés lee mal el nombre de USApyon como "U Es Ei Pyon" a "U Ese A Pyon" en el doblaje para que siga teniendo sentido en español.
  • Los nombres y términos que son incoherentes con los videojuegos (pese a salir su respectivo videojuego debutante antes o durante las fechas de grabación del doblaje de la serie o la primera película) ya sea por error, ser el nombre beta u otros como Levinyan (Hovernyan), Oscurinyan (Darknyan), Mininyan (Buchinyan), (pese a si haberse cambiado Mininyan por Buchinyan en el doblaje latino durante un episodio de la temporada 3 de la serie), el ataque animaximum de Mininyan de Ráfaga Furiosa (Locura Furiosa), la canción del Modelo U de la tribu misteriosa con Cotilleja, y otros, son usados nuevamente en esta ocasión, seguramente a modo de darle continuidad a lo previamente establecido en el doblaje latino del anime.
  • En esta película, los personajes de Aristocán y Aristomicho, al volverse en sus formas más crecidas, adoptan en los videojuegos los nombres de Duque Lametodo y Chupatricio, lo cual el traductor (Alejandro Bono) si utilizó como dichos nombres al momento de trabajar en el guión [1], pero que en el doblaje final se utilizó en cambio, igualmente Aristocán y Aristomicho como sus nombres en dichas formas crecidas por razones desconocidas.
    • Aunque curiosamente, en los créditos de doblaje Aristomicho si fue acreditado como "Chupatricio", mientras Aristocán se mantiene tal cual en su acreditación, así como también, ambos nombres (Duque Lametodo/Aristocán y Chupatricio/Aristomicho) aparecen en el ending "Yoka-yoka, La-La-Bay" acreditando a sus voces originales japonesas.
  • En esta película, el ataque animaximum de Levinyan pasa a ser "Golpe de agallas de patita furiosa" en lugar de la traducción "Ráfaga de patitas cruzadas" de la película anterior y de "Loto Valiente" como se llamá en los videojuegos, también el animaximum de Oscurinyan (utilizado por primera vez en esta película en el anime) es "Garra Oscura" en lugar de "Nocturnidad" como en los videojuegos, y el de Mininyan es de inicio "Ráfaga Furiosa" como en la película anterior (Locura Furiosa en los videojuegos), pero en una escena más adelante es dicha como "Patitas Furiosas" como el animaximum de Jibanyan.
  • La canción de invocación del Gran Enma en esta película respeta casi en su totalidad la letra de su contraparte de los videojuegos, siendo su única parte distinta cuando dice "si, así es el Gran Enma" que es "si, así es, es Enma" en los juegos.
  • Pese a que MarVista Entertainment es la distribuidora de esta película y productora de sus doblajes para Latinoamérica (Español Latino y Portugués Brasileño), no puso su intro con su logo como si lo hizó con la serie y la película 1 en sus másters localizados.
  • A diferencia de la primera película donde Disney XD emitió en su totalidad el ending y luego emitirlo en velocidad acelerada para sus re-emisiones, para esta película, el canal ha emitido el ending en velocidad acelerada en todas sus emisiones incluyendo el estreno, por lo que no se pudo escuchar la canción original completa.

Créditos de doblaje

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Países
7 de diciembre del 2019 Logo de Disney and ESPN Media Networks Disney XD - 2015 12:00pm (Mex, Col, Perú, Arg.)

13:00pm (Ven.)
14:00pm (Chile)

Latinoamérica Bandera MéxicoBandera Argentina

Véase también

Referencias

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.