X-Men es una serie animada basada en el grupo de superhéroes de cómics de Marvel creados por Stan Lee y Jack Kirby, estrenada el 31 de octubre de 1992 por la señal Fox (mediante su segmento Fox Kids), presentado por Marvel Entertainment Group y Graz Entertainment, en asociación con Saban Entertainment. La serie cuenta con cinco temporadas y 76 episodios. Fue la primera serie donde los X-Men son protagonistas, ya que en otras series animadas de Marvel aparecían como personajes secundarios.
|
Datos técnicos[]
| Puesto | Versión | ||
|---|---|---|---|
| Doblaje original | Redoblaje para Disney+ | ||
| Lugar de doblaje | (diálogos de Óscar Gómez) | ||
| Estudio de doblaje | Audiomaster 3000 | Non Stop Digital S.A. | |
| Dirección | Rocío Prado | Patricio Lago | Arturo Mercado |
| Traducción | María de los Ángeles Massone | ||
| Gerente creativo | María Josefina Parodi | ||
| Productora de doblaje | |||
| Versión en español |
|
||
Reparto[]
Voces adicionales[]
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temp(s). |
|---|---|---|---|---|
![]()
|
Scott Summers / Cíclope |
Norm Spencer | Leto Dugatkin | 5ª |
![]()
|
Logan / Wolverine |
Cathal J. Dodd | Alejandro Outeyral | 4ª-5ª |
|
Anna Marie / Rogue |
Lenore Zann | Mara Campanelli | 4ª-5ª |
|
Dr. Henry "Hank" McCoy / Bestia |
George Buza | Javier Gómez | 4ª-5ª |
|
Charles Xavier / Profesor X |
Cedric Smith | Gustavo Bonfigli | 4ª-5ª |
![]()
|
Erik "Magnus" Lehnsherr / Magneto |
David Hemblen | Adrián Wowczuk | 5ª |
![]()
|
Jean Grey / Fénix |
Catherine Disher | Luciana Falcón | 5ª |
![]()
|
Ororo Munroe / Storm |
Alison Sealy-Smith | Mariana Correa | 5ª |
|
Jubilation Lee / Jubilee |
Alyson Court | Camila Díaz Fraga | 5ª |
|
Remy LeBeau / Gambito |
Tony Daniels | Martín Gopar | 5ª |
Voces adicionales[]
Personajes episódicos[]
Créditos de doblaje[]
Redoblaje para Disney+[]
Muestras multimedia[]
Promocionales[]
Doblaje original[]
Comparación de doblajes[]
Datos de interés +[]
Doblaje original[]
Datos técnicos[]
- Esta fue la única serie animada de Marvel de los 90 que no se dobló en la empresa Producciones Salgado como se había hecho con las demás series.
- El 15 de febrero del 2024 Disney+ estrenó un tráiler de la nueva serie titulado X-Men '97 (como referencia a que el programa concluyó originalmente en 1997), y la serie acabó estrenándose el 20 de marzo del mismo año, donde ninguno de los actores de la serie original retoma a sus personajes, ya que algunos de los actores que participaron en la serie ya se encuentran retirados, fallecidos o ya no trabajan para Disney, además de que Disney Character Voices International decidió realizar una reestructuración y algunos actores que participaron en esta serie regresó interpretando otros personajes.
Sobre el reparto[]
- En un cameo en la serie de Spider-Man, los únicos actores de los personajes principales de la serie que conservaron sus voces fueron Magda Giner y Herman López, quizá se deba a que dicha serie fue doblada en otra empresa de doblaje, Producciones Salgado.
- Álvaro Tarcicio retoma al personaje de Juggernaut luego de haberlo doblado en El Hombre Araña y sus sorprendentes amigos.
- Federico Romano dobló por primera vez al Profesor X en el episodio "Xavier recuerda" aunque en dicho episodio su personaje Rey Sombra estaba poseyendo a Xavier, años más tarde Romano obtuvo el papel del Profesor X en la segunda y tercera parte de la saga.
- A su vez, escenas de este capítulo aparecieron durante los créditos finales del episodio "Viejos Soldados" de la temporada 5, sin embargo, el personaje de Rey Sombra no es interpretado por Federico Romano, sino por Alejandro Mayen.
- Jorge Santos presentó todos los episodios, pero ya finalizando la serie estos fueron nombrados por varios actores, entre ellos Herman López, Francisco Colmenero, Gerardo Reyero y Alejandro Mayén.
Sobre la adaptación[]
- En el intro de la serie Jorge Santos la llama por su nombre original en inglés, pero de manera literal Equis Men, sin embargo en todos los episodios se les llama por su nombre adaptado al español Hombres X.
- En esta serie y en Hombres X: Evolución, a Wolverine se le llama "Guepardo" y con ese nombre fue como se le conoció en Latinoamérica. No fue sino hasta en X-Men 2 que se le comienza a llamar "Wolverine" y a partir de ese momento se ha conservado su nombre original en inglés en el doblaje en general.
- El uso de ese nombre es paradójico, ya que al personaje se le conoce por sus garras retráctiles, mientras que la chita o guepardo es el único felino cuyas garras no son retráctiles.
- En esta serie también adaptan el nombre del personaje Rogue a "Titania" y se le volvería a llamar así en un sketch de MAD. Para el resto de otras producciones dobladas se la llamaría por su nombre original en inglés. Cabe destacar que existe una supervillana en los comics de Marvel llamada Titania e hizo su aparición en los medios en She-Hulk: Defensora de héroes, aunque manteniendo la pronunciación en inglés (Tai-tei-nia) en el doblaje español.
- También el personaje Juggernaut es adaptado como Leviatán y se lo llamaría así también en Hombres X: Evolución.
- En Iron Manso 3/Monsters Community de MAD, Herman López dobla a Wolverine en un corto donde el narrador dice que se le entierran las uñas, también lo dobla en el segmento "Guaridas secretas de los superhéroes" en el episodio Wolverine: Aburrido/Debajo del bobo; lo curioso es que también aparece Wolverine de su versión de la Saga fílmica de X-Men, donde es doblado por Dafnis Fernández.
- En la primera temporada, el nombre de Bishop es traducido como Alfil.
- En varios episodios el nombre de Jean Gray es pronunciado como Yein. Desde la primera película hecha en 2000 se conserva su pronunciación correcta (Yin) permanentemente.
- Algunos episodios en los que aparece Apocalipsis, este cuenta con un filtro de voz y en otros no.
- Durante los créditos finales de varios capítulos aparecen escenas de episodios anteriores, en el idioma en inglés se retomaron los audios con los diálogos originales de esos capítulos, pero en el doblaje no y se volvieron a doblar esas escenas con la mayor parte del reparto de esos episodios, pero en otras escenas se cambió a algunos miembros del cast como en el episodio "Viejos soldados" que se menciona arriba.
- Por alguna razon desconocida en Disney+ no se agrego el doblaje mexicano del episodio No mutant is an island/Ninigun mutante esta solo.
Redoblaje[]
Datos técnicos[]
- Para Disney+ el día de su lanzamiento existieron ciertos episodios de la serie que no contaron con un doblaje en español, a pesar de que el doblaje completo de la serie fue distribuido por otros medios en el pasado. Aunque algunos episodios luego fueron subidos con su doblaje, para febrero del 2021 se subió un redoblaje de episodios producido por Disney. Este doblaje fue realizado en su totalidad en Argentina con un elenco formulado para el redoblaje de otras series como Wolverine y los X-Men y Hombres X: Evolución. Este redoblaje va en el episodio 57 y del 70 en adelante. Únicamente se dobló en México una participación de Óscar Gómez en el episodio 71.
- El episodio "Storm Front" de la cuarta temporada está con el doblaje original en su primera parte, mientras que la segunda cuenta con el redoblaje. Lo mismo sucede con el episodio "Proteus".
- La mayor parte de la cuarta temporada viene con su doblaje original.
Sobre el reparto[]
- Gustavo Bonfigli retoma a Charles Xavier luego de doblarlo en el doblaje original de Wolverine y los X-Men. A su vez, Lucas Medina retoma a Sabretooth luego de doblarlo en Ultimate Spider-Man y Carolina Odena retoma a Lilandra luego de doblarla en Hulk y los Agentes de S.M.A.S.H..
Errores[]
- El episodio 4 fue traducido errónea o intencionalmente como "Entra Magneto, Segunda Parte" pero su título original en inglés es "Deadly Reunions" ("Encuentros Mortales"), aparte que el episodio anterior no lleva la frase "Primera Parte".
- Los episodios "Days of future past" son llamados Días del pasado omitiendo la palabra futuro en el título, pues el arco en el que está inspirado se llama Días del futuro pasado.
- El personaje Morph es llamado en el primer y segundo episodio como "Camaleón". Cuando el personaje reaparece es llamado como "Morfo" y en el episodio final es llamado por su nombre en inglés (Morph). Cabe mencionar que Camaleón es el nombre de un supervillano de el Hombre-Araña.
- En la segunda temporada Long-Shot es llamado "Intrépido". A partir de la tercera temporada es dejado su nombre en inglés.
- En la tercera temporada, el personaje de Callisto es interpretada por un hombre en vez de una mujer, como en el resto de la serie.
- La saga "Dark Phoenix" es adaptada como "La transformación del Fénix" en lugar de "La Fénix oscura" como en los comics. En la segunda temporada el personaje se llama a sí misma como "La siniestra Fénix."
- El episodio "Nightcrawler" es llamado "Lombriz Nocturna", cuando ese es el nombre del personaje en inglés, y en español es adaptado como "Nocturno" en algunas producciones.
- En el episodio "Consanguíneos", Nightcrawler es llamando "Sombra" cuando dicho nombre es la identidad heroica de Kitty Pryde/Shadowcat en español.
- En el episodio "El dilema de Guepardo", Lady Deathstrike es llamada como "Golpe mortal".
- En ese mismo episodio, Sabretooth es interpretado por Eduardo Borja pero en uno de los flashbacks es interpretado por un actor distinto. Probablemente, esto ocurrió por una confusión de personaje.
- Al final de la primera parte del episodio "El valor de un hombre", el personaje de Trevor Fitzroy es interpretado por Jorge Santos en lugar de José Luis Orozco.
- En la primera parte del episodio "Más allá del bien y del mal", los diálogos de Trevor Fitzroy están silenciados
- En la segunda parte del episodio "Más allá del bien y del mal" aparece Psylocke y su nombre es pronunciado como silok, pero en la cuarta parte su nombre es pronunciado correctamente por Bishop.
- En el episodio "Arma X, mentiras y cintas de video", el nombre de Silver Fox es adaptado a "Zorra Plateada", mientras que en el episodio "La alianza de Phalanx: Parte 1" es mencionada por su nombre original en inglés.
- En el mismo episodio, por única vez el Metal adamantium es llamado "Diamantina".
- En el episodio "En el frente de la tormenta: Parte 1" hay diálogos desincronizados.
Edición en video[]
Galería[]
Portada de uno de los DVDs de la serie.
Transmisión[]
Televisión[]
| Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Versión de doblaje | Horario | País | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1994-1996[N 1] | Latinoamérica | |||||
| 1996-2004 |
| |||||
| ||||||
| ||||||
| 1 de agosto de 2008-30 de junio de 2009 | (Lun./Jue.) (Mie./Vie.) | |||||
| 1994-1999 |
|
Variado | México | |||
| ||||||
| ||||||
| 3 de mayo de 2014 |
|
11:30 | ||||
| 1996-1999 |
|
|
Variado | Honduras | ||
| 1995 - 1996 | ATB Red Nacional | 17:00 | Bolivia | |||
| 1995-1999 |
|
El Salvador | ||||
| 9 | Perú | |||||
| 13 | ||||||
| 1994-1997 | Colombia | |||||
| 4 | Ecuador | |||||
| 10 | ||||||
| Mediados de los 90 |
|
16:00-17:00[N 2] | Venezuela | |||
|
13 | Chile | ||||
| 4 de diciembre de 2006-2013 |
|
11:00 | ||||
| ||||||
| 18:30 | ||||||
| 9:00 | ||||||
| 1995-1999 | Costa Rica | |||||
|
Argentina | |||||
| 1996-2000 |
|
4 | Variado | Panamá | ||
| ||||||
| 2009 | 09:00 | |||||
| Notas: | ||||||
Streaming[]
| Empresa | Fecha | Categoría | Clasificación | Región | País |
|---|---|---|---|---|---|
| 17 de noviembre de 2020 | Animación, Infantil, Ciencia ficción, Superhéroes, Acción, Aventura |
7+ | Latinoamérica |

















































































































