Wow! Wow! Wubbzy! es una serie infantil de animación 2D, creada por Bob Boyle (quien creó la serie del extinto canal Jetix Yin Yang Yo! y es director artístico y productor de las caricaturas creadas por Butch Hartman. Fue producida por Bolder Media (una empresa conjunta entre Frederator Studios y Mixed Media Group) junto a DPS Film Roman/Starz Media Group, se utilizó el programa computacional Adobe Flash para su realización, tiene un total de 52 episodios y el director de la serie es David Sandford.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Temporadas | |
---|---|---|
Primera temporada | Segunda temporada | |
Lugar de doblaje | Venezuela | Chile |
Estudio | M&M Studios | DINT Doblajes Internacionales |
Dirección | Alexis Quiroz | |
Créditos de doblaje | No aplica |
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temp(s). | |
---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||
Wubbzy | Grey DeLisle | Yensi Rivero | 1ª | ||
Miriam Aguilar | 2ª | ||||
Walden | Carlos Alazraqui | Rolman Bastidas | 1ª | ||
Óscar Olivares | 2ª | ||||
Widget | Lara Jill Miller | Jhaidy Barboza | 1ª | ||
Yaninna Quiroz | 2ª | ||||
Daizy | Tara Strong | Carolina Highet | 2ª | ||
Personajes secundarios/recurrentes | |||||
Niño chiflado | Grey DeLisle | Jhonny Torres | 1ª | ||
Miriam Aguilar | 2ª | ||||
Buggy | Ledner Belisario | 1ª | |||
Rodrigo Saavedra | 2ª | ||||
Huggy | Lara Jill Miller | Melanie Henríquez | 1ª | ||
Daniela Palavecino | 2ª | ||||
Muggy | Carlos Alazraqui | Ricardo Sorondo | 1ª | ||
¿? | 2ª | ||||
Moo Moo, el mago | Jhonny Torres | 1ª | |||
¿? | 2ª | ||||
Alcalde Whoozle | Luis Miguel Pérez | 1ª | |||
Mario Santander | 2ª | ||||
Chef Fritz | Juan Guzmán | 1ª | |||
¿? | 2ª | ||||
Madame Zabinga | Grey DeLisle | Mercedes Prato | 1ª | ||
¿? | 2ª | ||||
Señora Anciana Zamboni | Lara Jill Miller | Elena Díaz Toledo | 1ª | ||
¿? | 2ª | ||||
Doctor Gudulo / Floeey |
Carlos Alazraqui | Luis Miguel Pérez | 1ª | ||
Mario Santander | 2ª | ||||
Cartero | Luis Miguel Pérez | 1ª | |||
¿? | 2ª | ||||
Bibliotecaria | ¿? | Elena Díaz Toledo | 1ª | ||
¿? | 2ª | ||||
Las Wubbzy Chicas | |||||
Shine | Beyoncé Knowles | Bernardita Espejo | 2ª | ||
Sparkle | Grey DeLisle | ¿? | |||
Shimmer | Tara Strong | Miriam Aguilar | |||
Personajes episódicos y festivos | |||||
Cupido | Jeff Bennett | ¿? | 2ª | ||
Conejo de pascua | Carlos Alazraqui | ¿? | |||
Trol de cuento de hadas | ¿? | ¿? | |||
Gigante de cuento de hadas | ¿? | ¿? | |||
Michelle Kwanzlefrutti | Michelle Kwan | ¿? | |||
Ty Ty el chico herramientas | Ty Pennington | ¿? | |||
Sra. Pingüino | ¿? | Jessica Toledo | |||
Personajes de programas de televisión | |||||
Capitán Pantalones | Carlos Alazraqui | ¿? | 2ª | ||
Personajes de segmentos | |||||
Robot Bitrola | Brad Mossman | ¿? | 2ª | ||
Otros | |||||
Presentación inicial y de episodios | Grey DeLisle | Yensi Rivero | 1ª | ||
Miriam Aguilar | 2ª | ||||
Insertos | N/A | Juan Guzmán | 1ª | ||
Óscar Olivares | 2ª |
Voces adicionales[]
Temporada 1[]
- Jhaidy Barboza - Pink Girl, Madre de Gugu, Toys Store Manager, Gidget
- Juan Guzmán - Padre de Gugu, Store Clerk, Vendedor de Mascotas, Kid 3, Train Conductor, Señor Ingeniero, Loco Marvin, Capitán Diente-Dulce Tom, Zookeeper (3)
- Rolman Bastidas - Ball Kid 1, Plaid Cameraman, Toys Store Kid 1, News Reporter, Rujirosaurio, Salvavida, Photographer, Super Fixer Citizen, Basketball Kid 2, Profesora Excelente 3000 (volteando), Experto-Juegos 3000, Zookeeper (2)
- Luis Miguel Pérez - Curator, Road Racer Rally announcer, Ice Cream vendor, Beaver, Plaid Driver, Tontosaurio, Basketball Kid 1, Ticket Taker, Aplastador de Monstruos 3000, Espantapájaros 3000, Zookeeper (1)
- María José Estévez - Jumping Kid 1, Toys Store Kid 3, Basketball Kid 3
- Maythe Guedes - Plaid Girl, Toys Store Kid 2, Toys Store Kid 4, Pinzas
- Ricardo Sorondo - Jumping Kid 2, Small Blue Dinosaur
- Elena Díaz Toledo - Plaid Clerk, Spotted Driver, Toll Taker, Profesora Excelente 3000
- Melanie Henríquez - Gugu, Pequeño, Crying Little Girl
- Ledner Belisario - Plaid Boy
- Jhonny Torres - Pisadas
- Renzo Jiménez - Arreglalo
- Armando Volcanes - Sr. Hombre de la luna
Temporada 2[]
- Alexis Quiroz
- Pablo Ausensi
- Sebastián Dupont Gallardo - Sr. Quaker, Sr. Gruñon
- Pedro Puga - Canciones
Música[]
Artículo principal: Wow! Wow! Wubbzy!/Música
Personaje | Cantante original | Intérprete en español | |
---|---|---|---|
Tema de apertura (temporada 1) | |||
Cantante | Brad Mossman | Ángel Balam María José Estévez (coros) |
|
Letra en Inglés:
|
Letra en Español:
|
Personaje | Cantante original | Intérprete en español | |
---|---|---|---|
Tema de apertura (temporada 2) | |||
Cantante | Brad Mossman | Raúl Canales Miriam Aguilar (coros) |
|
Letra en Inglés:
|
Letra en Español:
|
Logotipo[]
Muestras de doblaje[]
Curiosidades[]
Datos técnicos[]
- En las primeras emisiones de algunos capítulos de la temporada 1, se utilizaban los masters originales donde los títulos se dejaban sin traducir y se mostraba el logotipo original que incluía el logo de Nick Jr.
- Un dato curioso es que había un fragmento del episodio 'La mejor cola de todas' que se utilizó el master parecido al mencionado pero no llevaba el logo de Nick Jr.
- Curiosamente en el episodio 'A Bailar' se puede ver por un segundo el logo de Nick Jr. cuando aparece el logo de la serie.
- En la mayoría de episodios, la secuencia de Discovery Networks del master para su transmisión de Discovery Kids, se muestra sin sonido, algunos con sonido y algunos en las que no aparece el logo, como algunos de la segunda temporada.
- También en algunos episodios de la segunda temporada se censura la página web de la serie para evitar ser comercializada.
- Más información sobre los créditos y sus variaciones en los masters de Discovery están en esta página de Wubbzypedia.
- También en algunos episodios de la segunda temporada se censura la página web de la serie para evitar ser comercializada.
- Al igual que con varias series de Discovery Kids dobladas en Venezuela, esta pasó a doblarse en Chile debido al cierre de M&M Studios, debido a los problemas políticos en Venezuela.
Sobre la adaptación[]
- Pese al cambio de país para el doblaje, y caso contrario con otras series de Discovery Kids que sufrieron el mismo destino, la introducción musical fue regrabada en la temporada 2, esto debido a la importancia del apartado musical en esta serie.
- Así mismo, desde la segunda temporada, las tarjetas de título, así como con otros aspectos, tales como el crédito “Creado por Bob Boyle” y los créditos iniciales dejan de ser traducidos y se dejan en su idioma original.
Nombres adaptados[]
- Desde la segunda temporada, los personajes y objetos usan el prefijo 'Wubbzy'.
Personajes[]
- El nombre del personaje Muggy viene de la versión en inglés británico, su nombre original es Earl.
- Las Wubb Girlz se adaptaron como Wubbzy Chicas.
Lugares[]
- La ciudad donde se ambienta la serie, Wuzzleburg, se adaptó ligeramente como Wuzzleburgo.
- Wubb Club se adaptó como Club de Wubbzy'.
- 'Tool Town se adaptó como Pueblo Herramienta.
- Floweropolis se adaptó como Florópolis.
- Wacky World se adaptó como Locolandia.
Inventos de Widget[]
Temporada 2[]
- El Rat-a-tat-tat 3000 se adaptó como Redoble 3000.
- La Doubly-Bubbly Bird Bath 3000 se adaptó como Super pileta chorro triple 3000.
- El Shiny Flyer 3000 se adaptó como Volador reluciente 3000.
- El Tickle Tickle 3000 se adaptó como Cosquillitas 3000.
- El Shrinky-Dinky 3000 se adaptó como Super encogedor 3000.
- El Hover-Over 3000 se adaptó como Vuelacóptero 3000.
- El Jelly-Jammer 3000 se adaptó como Guardafrascos 3000.
- La Style-O-Matic 3000 se adaptó como Estilomática 3000.
- El Party Pal 3000 se adaptó como Robo-Fiesta 3000.
- El Love Buster 3000 se adaptó como Anti-Enamorados 3000.
- El Card-O-Matic 3000 se adaptó como Tarjemática 3000.
- El Weather Checker 3000 se adaptó como Avisa Clima 3000.
- El Write-O-Matic 3000 se adaptó como Cartamático 3000.
- El Belly-Buster 3000 se adaptó como Eliminador de Barrigas 3000.
- El Sprocket Rocket 3000 se adaptó como Rocke-Cohete 3000.
- El Voice Choice 3000 se adaptó como Escogevoces 3000.
- El Build-O-Matic 3000 se adaptó como Construmático 3000.
- El Story-Maker 3000 se adaptó como Hacedor de Historias 3000.
- El Super Sailer 3000 se adaptó como Super Navegante 3000.
Sobre la transmisión[]
- La temporada 2 se estrenó en el especial de Pascua del canal el día 12 de Abril de 2009, al día siguiente se estrena los demás episodios como estreno exclusivo.
- Cuando llegó el bloque Kids Mix en el año 2014, se relegaron los episodios a solo emitir los 11 minutos para el bloque.
- En junio de 2022, se agregó la opción para escuchar el doblaje de la segunda temporada en el servicio de streaming Discovery+, disponible únicamente en Brasil, se desconoce porque no se aplicó con la primera temporada.
- Es posible que esto se haya debido a las localizaciones presentadas en las tarjetas de título, ya que curiosamente los episodios de la primera temporada en Max no tienen la opción de audio en portugués.
Errores[]
- En el episodio "La mejor cola de todas" el letrero traducido tiene un título distinto, siendo "Una cola como pocas".
- En el episodio "El comelón" se usó la carta de título equivocada del episodio "A ganar la carrera"
- En el doblaje al portugués brasileño se arregló dicho error.
- En el episodio "Té para tres", La pista instrumental sufre una baja de calidad en los últimos minutos.
- Este error es exclusivo en el master para Discovery Kids, por lo cual también paso en el doblaje al portugués brasileño y notablemente en el audio original en ingles (Accesible vía SAP).
- En el episodio "El líder es Wubbzy", los textos traducidos para la intro se dejaron al portugués brasileño.
- En el episodio "Hora de correr" durante la escena en la que Wubbzy pide ayuda al hundirse, sus gritos quedan mudos.
- En el episodio "El ayudante de cupido" la introducción de la serie se deja sin doblar.
- En varias tarjetas de título, el nombre de la serie se muestra como “Wow! Wow! Wobzzy!”
- En los episodios “La peluquería de Daizy” y “Muchos, muchos Wubbzys” hay un error de mezcla presente en la canción “A saltar de felicidad”, donde al inicio de esta es colocada una parte de la letra posterior. Del mismo modo, en el episodio “Érase una vez”, el mismo error se presenta con la canción “Danza del robot”.
- En el episodio "Los arreglalo-todo", la voz en off de Wubbzy menciona "El arreglalo-todo".
Censura[]
- Al igual que con varias series de Discovery Kids, algunas escenas son cortadas de toda la serie, incluso canciones, dejándolas sin doblar o parcialmente dobladas.
Canciones no dobladas[]
Temporada 1[]
- Planet Fun
- Treasure
- Magic
Temporada 2[]
- El amor esta por doquier (ya se había doblado en la primera temporada)
Canciones parcialmente dobladas[]
Temporada 1[]
- Pequeño
Temporada 2[]
- Vamos ya, levántate
- No temer
- Imagina (redoblaje)
Cortos no doblados[]
Temporada 1[]
- Casi todos los cortos (excepto El meneo Wubbzy, Estoy volando, Esculturas de arena y La estampilla personal de Wubbzy) fueron cortados.
Temporada 2[]
- House Calls
- Try Your Luck
- Something's Fishy
Cortos parcialmente doblados[]
Temporada 2[]
- Trick or Treat
- En esta solo se muestra el inicio en el club de Wubbzy.
- Hoopty Hoops
- En esta solo se deja el final del corto.
Escenas cortadas[]
- Temporada 1, episodio 20b (Cuidado con el lodo)
- Se recortó una parte del inicio del episodio, ya que en el doblaje original el capitulo inicia con Wubbzy y sus amigos en la casa de Walden, mientras que en el doblaje latinoamericano el capitulo inicia simplemente con Wubbzy saliendo de su casa.
- Temporada 2, episodio 39a (Bienvenidos a jugar)
- La escena del evento de "Wuzzleburg Fun Run" organizado por el Alcalde Whoozle fue cortada.
- Temporada 2, episodio 45a (El anciano gruñón)
- Se cortó la escena final en la que el Anciano Grumpus dice "Feliz navidad!" montado en su tren con Wubbzy y sus amigos.
- Temporada 2, episodio 46a (El ayudante de Cupido)
- Se corta parte de la escena en la que Wubbzy es perseguido por Daizy y por el Huelefante.
Transmisión[]
- Por razones desconocidas, el episodio 46 "El ayudante de Cupido / Tarjetas de San Valentín" correspondiente a la segunda temporada no se encontraba disponible en Discovery+ Brasil, a pesar de que se había transmitido en Discovery Kids.
- Esto principalmente se debe a que dicho episodio nunca se llego a doblar y a transmitirse en el feed brasileño de Discovery Kids, posiblemente por razones de tiempo, siendo un episodio exclusivo para Latinoamérica.