Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Winx Club: Vueve la magia es una serie animada creada por Iginio Straffi y producida por Rainbow y Rai Kids, sirve cómo reboot de la franquicia de Winx Club.

La serie se estrenó en el Reino Unido el 8 de septiembre de 2025 en BBC iPlayer y CBBC. Internacionalmente se estrenó por Netflix el 2 de octubre de 2025.

Sinopsis

Cuando Bloom cumple dieciséis años, algo dentro de ella despierta… un fuego que no entiende, pero que amenaza con consumirlo todo. Su vida común se rompe en mil destellos cuando ingresa a Alfea, una escuela donde la magia es tan deslumbrante como peligrosa.

Entre nuevas amistades, rivalidades y secretos enterrados, Bloom descubrirá que su poder está ligado a un pasado que nadie quiere mencionar.

¿De dónde viene esa fuerza que la persigue incluso en sueños? ¿Y qué precio tendrá que pagar por conocer la verdad?


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Personajes principales


Bloom Kate Bristol Lucía Suárez

Stella de Solaria Courtney Shaw Danna Alcalá

Flora Sònia Victoria Werner Ginette Zavala

Musa Jenny W. Chan Elizabeth Loyola

Tecna Sarah Faye Beard Olga Patlán

Aisha Zuri Washington Azucena Estrada
Personajes Secundarios
Icy Cat Protano Andrea Orozco
Darcy Sarah Faye Beard Sara Feria
Stormy Caroline Spinola Zoni Álvarez
Robin Erica Lorenzetti Wendy Baena
Rey Sky de Eraklyon Allen Winter Emilio Treviño
Brandon de Eraklyon Nicholas Corda Olin Garcés
Riven James Brown Jr. André Vázquez
Timmy Barrett Leddy Juanpi Macías
Damien Jamie McGonnigal Diego Becerril
Personajes Recurrentes
Faragonda Abi Horton Susana Romero
Griffin Sheryl Collins Gabriela Guzmán
Griselda Erica Schroeder Elena Ramírez
Wizgiz Oliver Wyman Luis Fernando Orozco
Codatorta Por confirmar Raymundo Armijo
Vexius Marc Thompson Sergio Gutiérrez Coto
Diaspora Brittany Lauda Dany Rovzan
Palladium ?¿ César Ramones
Bibliotecaria Barbatea ?¿ Gwendolyne Flores
Familiares
Vanessa
(Madre de Bloom)
Por confirmar Rosa de Lima
Mike
(Padre de Bloom)
Tom Wayland Sin identificar
Daphne de Domino Dana Bixler Carla Castañeda
Reina Marion Erica Schroeder Aimeé Dorantes
Rey Radius Marc Thompson Raúl Solo
Rey Teredor Por confirmar Ulises Maynardo Zavala
Reina Niobe Por confirmar Elsa Covián
Ho-Boe Por confirmar Sin identificar
Otros personajes
Mitzi Dana Bixler Paola Echeverría
Príncipe Luke Por confirmar Cristian Franco

Voces adicionales[]

Coros y Solistas[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Esta es la cuarta producción de la franquia de Winx Club en ser doblada en México, siendo las anteriores Winx Club: El misterio del abismo, Destino: La saga Winx y Winx Club: Descubriendo la magia de Italia.
  • Al igual que en Magia de sirenas, se realizó en New Art con la dirección de Luis Fernando Orozco que ambas fueron producidas por Rainbow y con distribución de Netflix.
  • Durante casi todas las escenas de transformación, la primera línea de la canción esta ligeramente desincronizada.
  • No todas las canciones fueron dobladas, solo algunas. Esto se ve reflejado en la gran mayoría de los doblajes internacionales de este reboot a excepción del francés, que sí tradujo todas las canciones.
  • En el episodio 7, cuando Bloom Oscura se transforma, suena una versión prototipo de Step Into the Dark, en el que la cantante no es Ili. Este error lo comparte con los doblajes castellano, portugués de Portugal, portugués de Brasil, polaco, chino mandarín, coreano, griego, turco, holandés y sueco.
  • Personajes como Codatorta y Barbatea nunca son llamados por sus nombres en la serie. Sin embargo, aparecen acreditados con sus respectivos nombres en los créditos al español.

Sobre el reparto[]

  • Al tratarse de una nueva iteración, en este caso un reboot, y pese a que la serie fue doblada en México al igual que otras producciones previas como Winx Club: El misterio del abismo, Destino: La saga Winx y Winx Club: Descubriendo la magia de Italia, en esta ocasión se optó por renovar el elenco, eligiendo voces diferentes de lo doblado en México.
  • Lucía Suárez, Gabriela Belén y Ángel Lugo ya habían trabajado previamente en el doblaje de la serie original en sus distintas etapas en Venezuela y Chile con diferentes personajes, siendo hasta el momento los primeros actores en haber participado en ambas versiones de la franquicia.
    • En el caso de Lucía, interpretó al personaje de Twinkly en la octava temporada, la cual fue doblada en Chile. En esta nueva serie pasa a ser la nueva voz de Bloom.
      • Este es el segundo proyecto donde dobla un personaje originalmente realizado por la actriz de voz Kate Bristol en un proyecto animado de Rainbow S.r.l., siendo el primero la serie animada, Pinocho y sus amigos donde doblo al personaje de pinocho.
    • Por su parte, Gabriela y Ángel Lugo participaron en la franquicia dando voz a diversos personajes en Venezuela. En esta nueva serie participaron realizando voces adicionales de forma presencial, al coincidir con un viaje de ambos en México.
      • Este proyecto marca el debut de Belén y Lugo en el doblaje mexicano.

Sobre la traducción y adaptación[]

  • La letra Bajo el Signo de Winx conserva la adaptación oficial de la serie original, realizado por la cantante y actriz de doblaje venezolana Maythe Guedes.
  • El nombre de Diaspro fue traducido como Diáspora, al igual que en el doblaje de las 3 primeras temporadas de la serie original.
  • El personaje de Aisha conserva su nombre intacto, al igual que en entregas pasadas dobladas en México y siguiendo lo establecido internacionalmente desde la coproducción con Nickelodeon para los especiales de una hora y las temporadas 5 y 6.
    • Esto contrasta con el doblaje chileno de la octava temporada de la serie original, donde el personaje volvió a ser llamado Layla por razones desconocidas.
    • El reboot es la segunda producción —después de Destino: La saga Winx— en la que en la mayoría de los doblajes (incluidos los europeos, donde incluso después de la quinta temporada se continuó llamando Layla a Aisha), se respeta el nombre Aisha. La única excepción es el doblaje alemán del reboot, donde se le siguió llamado Layla.
  • A diferencia de las anteriores producciones de la franquicia dobladas en México (Winx Club: El Misterio del Abismo y Winx Club: Descubriendo la Magia de Italia) en donde el nombre del grupo era "Winx Club" como en el original, en esta serie es traducido como "Club Winx" igual a como lo hacía el doblaje venezolano de la serie original.
  • En el doblaje venezolano de la serie original, la palabra "witch" era generalmente adaptada como "hechicera", rara vez traduciéndose como "bruja". Esto cambió en el reboot, el cual pasó a traducirlo como "bruja" todo el tiempo.
    • En el reboot se introduce el concepto de brujas masculinas, llamadas "warlock" en inglés, para los cuales sí usan el término "hechicero" en vez de "brujo".
  • Los nombres de los diferentes lugares, mundos y escuelas como Torre Nubosa y Fontana Roja también mantuvieron la traducción al español que utilizó el doblaje venezolano en la serie original, salvo algunas excepciones:
    • Melody se mantuvo en inglés, siendo que el doblaje venezolano usaba tanto Melody como Melodía indistintamente.
    • Rocaluz fue traducido como "Rocaluce", posiblemente en referencia a su contraparte en italiano "Roccaluce".
      • Cabe destacar que en el doblaje inglés del reboot, utilizaron el nombre "Lightrock" para referirse a este lugar, en vez de Roccaluce como en entregas pasadas. De este modo, "Rocaluce" sí es una traducción y no simplemente algo que dejaron sin traducir.
  • La Fortaleza de la Luz, un nuevo escenario del reboot, no es una traducción fiel al nombre original. En inglés, su nombre es "Lightrock Fortress", el cual debió traducirse como "Fortaleza Rocaluz" o, respetando el nuevo nombre de Rocaluz, como "Fortaleza Rocaluce".
    • Existe, sin embargo, otro lugar en la serie original llamado Monasterio Rocaluz, que también es denominado Fortaleza de la Luz. Esto podría explicar la confusión al traducir el nombre.

Transmisión vía Streaming[]

Empresa Fecha Contenido Categoría Clasificación Región
2 de octubre de 2025 Temp. 1, parte 1 13 eps. Series Animadas /
Series Distribuidas por Netflix
7+ Mundial

Véase también[]

vde
Series

Winx ClubDestino: La saga WinxWinx Club: Vuelve la magia

Spin-offs

World of WinxPop PixieDescubriendo la magia de Italia

Películas

El secreto del reino perdidoEl misterio del abismo

Nota: la película "Winx Club: La aventura mágica" nunca fue doblada
Especiales Winx Club (miniserie)Día de brujas al estilo WinxEl LiloUna navidad en Magix
Personajes

Princesa BloomPrincesa StellaTecna de ZenithMusa de MelodyFlora de LynpheaPrincesa AishaRey SkyRoxy de Tir Nan OgBrandon de EraklyonTimmyRivenHelioReina DaphneDirectora FaragondaGriseldaIcyDarcyStormyMikeVanessaRey ErendorLocketteChattaAmorePiffEntrenador CodatortaDiaspro de Eraklyon

Enlaces externos