Winx Club: El misterio del abismo es una película animada escrita y dirigida por Iginio Straffi, es la tercera película animada perteneciente a la franquicia Winx Club y la segunda no canónica perteneciente a la misma. Fue estrenada en Italia el 4 de septiembre de 2014 y para Latinoamérica el día 15 de septiembre de 2016 a través de plataformas digitales.
Continuidad[]
Trilogía Winx Club
Primera película | Segunda película | Tercer película |
---|---|---|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | Audio | ||
---|---|---|---|---|---|
Italiano original |
Doblaje al inglés |
Doblaje latinoamericano | |||
Bloom | Letizia Ciampa | Cindy Robinson | Monserrat Mendoza | ▶️ | |
Stella | Perla Liberatori | Becca Ordonez-Zagorin |
Rosalía Estrada | ▶️ | |
Flora | Ilaria Latini | Stephanie Sheh | Montserrat Aguilar | ▶️ | |
Musa | Gemma Donati | Sarah Sido | Yedir Silva | ▶️ | |
Tecna | Domitilla D'Amico | Sabrina Weisz | Andrea Hernández | ▶️ | |
Aisha | Laura Lenghi | Mela Lee | Ivett Toriz | ▶️ | |
Sky | Marco Vivio | Christopher Corey Smith |
Javier Bautista | ▶️ | |
Politea | Alessandra Korompay | Rachel Robinson | Circe Luna | ▶️ | |
Icy | Tatiana Dessi | Karen Strassman | Rebeca Gómez | ▶️ | |
Darcy | Federica de Bortoli | Becca Ordonez-Zagorin |
Liliana Barba | ▶️ | |
Stormy | Valeria Vidali | Reba Buhr | Alma Juárez | ▶️ | |
Tritannus | Alberto Bognanni | Paul St. Peter | Diego Nieves | ▶️ | |
Omnia | Rachele Paolelli | Colleen O'Shaughnessey | Desireé González | ▶️ | |
Faragonda | Emanuela Rossi | Mari Devon | Yolanda Vidal | ▶️ | |
Griselda | Franca Lumachi | Adriana Núñez | ▶️ | ||
Serena | Ilaria Giorgino | Nycolle González | ▶️ | ||
Andrea Hernández (1 loop) |
▶️ | ||||
Illiris | Francesca Rinaldi | Actriz sin identificar | ▶️ | ||
Lithia | Silvia Barone | Alicia Barragán | ▶️ | ||
Daysiree | Veronica Cannizzaro | Actriz sin identificar | ▶️ | ||
Wizgiz | Luigi Ferraro | Ernesto Lezama | ▶️ | ||
Padre e hijo en Domino |
Luca Ghillino | ▶️ | |||
Francesca Rinaldi | Iván Bastidas | ▶️ | |||
Mujer en la calle | Irene Trotta | Diana Pérez | ▶️ | ||
Niña en gardenia | Silvia Barone | Melissa Gutiérrez | ▶️ | ||
Título | Leslie Onofre | ▶️ |
Reparto (trailer)[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Narrador | Alejandro Mayén |
Créditos[]
Curiosidades[]
- Fue la primer producción de la franquicia en recibir un cambio de país de doblaje, hasta entonces estas solo se habían doblado en Venezuela. Se desconocen las razones de este cambio.
- Para ésta película se seleccionaron actores que tuvieran voces muy similares a los actores estadounidenses.
- Estas dos situaciones también se presentaron en Brasil, donde, a pesar de no hablar español, la distribución de la franquicia a estado a la par con el resto de Latinoamérica.
- Quizás el cambio de pais de doblaje se deba a cesión de derechos de distribución ya que el doblaje de la serie en parte producido por Paramount pictures asociado con Rainbow
- Se considera una pobre adaptación en el doblaje Latino al basarse en el doblaje Ingles.
- A pesar de ser la tercera película, la segunda nunca ha sido doblada.
- Las canciones no se doblaron.
- En la aplicación de iTunes acreditan a las actrices mexicanas, pero en la versión web de iTunes acreditan a las actrices de doblaje de Brasil.
- A pesar de que el título se dejó como Winx Club, durante la película se refieren a las chicas como El Club Winx.
- Para el personaje de Darcy hay un gran error de caracterización, debido a que la actriz la interpreta como un personaje torpe siendo un personaje frívolo y cruel, lo cual no hacer ver coherente la interpretación con las expresiones y movimientos de Darcy en la película.
- Debido a un error en el doblaje al inglés, el diálogo de Musa durante la transformación Sirenix está adelantado y se oye 5 segundos antes, durante el final de la transformación de Stella.
- En la película el nombre de Tritannus es pronunciado como "Traitanus", aunque en la serie siempre fue mencionado como "Tritanus".
- El nombre de la dimensión de Oblivion es pronunciado como "Oblivión".
- Sirenix en mencionado como <<Sái·renix>>. Así mismo, en una escena, hay un error y Stella (ó Rosalet) se refiere al Sirenix como "las sáirenix".
- Andrea Hernández comete algunos errores al decir ciertos nombres, por ejemplo en una escena se refiere a Bloom como "Blom" y a Aisha como "Áisha".
- Icy pronuncia el nombre de Eraklyon como "Éraklyon".
- Hay algunos errores en la traducción del guión, por ejemplo en una escena, Bloom le dice al club "convergencia funcionó" cuando debió decir "la convergencia funcionó".
- Algunos poderes de las Winx conservaron su traducción de la serie original, y otros fueron cambiados, a continuación la comparación:
Personaje | Poder | Traducción de la serie | Traducción de la película |
---|---|---|---|
Bloom | Fairy of the Dragon Flame | Hada de la llama del Dragón | Hada de la flama del Dragón |
Flora | Fairy of nature | Hada de la naturaleza | |
Aisha | Fairy of Waves | Hada de las olas | |
Stella | Fairy of the shinning sun | Hada del sol brillante | Hada del brillo del sol |
Musa | Fairy of music | Hada de la música | |
Tecna | Fairy of technology | Hada de la tecnología |
Muestras multimedia[]
Edición en video[]
Empresa | Fecha | Categoria | Formato | Clasificación | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|
15 de septiembre de 2016-2018 |
Animación | Digital | APT | Latinoamérica | ||
15 de diciembre de 2016 - 15 de diciembre de 2018 | ||||||
2017-2018 |