Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Winx Club (inicialmente llamado ElClub Winx) fue una serie de televisión animada italiana creada por Iginio Straffi. Croducida por los estudios Rainbow S.r.l. y Nickelodeon. En Latinoamérica fue emitida por primera vez en Marzo de 2005 por Cartoon Network hasta la tercera temporada en 2007, repeticiones de las dos primeras y un episodio de la cuarta temporada en 2010. Luego pasó al canal Nickelodeon en 2011 iniciando con la miniserie del mismo nombre y luego desde la tercera hasta la séptima temporada, finalizando su emisión en este canal y pasando en Agosto de 2019 a Discovery Kids, canal donde se emitió la mencionada séptima temporada y aunque fue anunciada la emisión de la octava y última temporada, fue transmitida solo en Brasil.
La serie estuvo al aire por más de 15 años y tuvo diferentes cambios de elenco de doblaje e incluso países, para la fácil comprensión del artículo se han enlistado los diferentes repartos por etapas. Siendo las primeras dos etapas correspondientes al doblaje hecho en Venezuela y la tercera al doblaje hecho en Chile. En el año 2025 se estrenó la serie Winx Club: Vuelve la Magia la cual es un reboot de la franquicia Winx Club y que tendrá una segunda temporada en 2026.
Esta etapa comprende las temporadas 1 a la 4 de la serie original, las cuales suman 104 episodios en total. Las primeras tres fueron estrenados por Cartoon Network para toda Latinoamérica, posteriormente las temporadas 3 y 4 fueron estrenadas en Nickelodeon, estas ultimas poseen un subtitulo.
↑Su nombre original es Aisha. Esta adaptación (Layla) cambiaría más adelante a petición del creador de la serie.
↑Su nombre original es Helia, se desconoce el motivo del cambio en la traducción. También, fue mencionado en algunas escenas de la 4ª temporada como "Jelio".
Esta etapa comprende desde la temporada 5 hasta la 7 de la serie. Estas fueron estrenados por Nickelodeon en su totalidad para toda Latinoamérica.
Las temporadas que componen esta etapa de la serie son conocidas cada una -a excepción de la séptima- con un subtítulo, estos son en su respectivo orden:
Winx Club: Más allá de los límites (5ª temporada)
Winx Club: Bloomix (6ª temporada)
Adicional, se encuentra la última temporada de esta etapa, conocida entre los fans como la era Nickelodeon debido a que la serie fue co-producida por esta empresa durante estas:
↑Su nombre en los primeros episodios fue mencionado como "WigZig." Ésto vuelve a ocurrir en la séptima temporada
↑Su nombre fue mencionado como "Eréndor" en algunas escenas de la 5ª temporada.
↑Su nombre en algunos episodios es mencionado como "Chatt".
↑Su nombre original es Caramel, como se ve en la serie Pop Pixie, pero en el doblaje estadounidense durante la sexta temporada fue cambiado a Cara, lo cual afecta también al doblaje venezolano.
Esta etapa consiste en una única temporada.Esta temporada es un soft-reboot de la serie, pues mantiene elementos de la trama principal pero altera otros. Fue la última temporada de la serie original y dio paso al reboot completo. Debido al cambio de licencia, la serie fue enviada a doblar a Chile.
↑Su nombre original es Aisha. Esta adaptación (Layla) fue usada anteriormente y descartada entre las temporadas 5 y 7 a petición del creador de la serie. Se desconoce por qué se vuelve a usar esta adaptación para esta temporada.
Cortes De Comerciales Era La Ciudad - Cartoon Network Latinoamérica (Año 2005) Parte 1
2006 Winx Club Season 3 Mattel Enchantix Glam Magic Dolls Commercial (Espanol Latino)
Comercial El Club Winx
El Club Winx - Comerciales En Español Latino
Datos de interés
Sobre la adaptación
Aunque la serie es italiana, el doblaje latinoamericano de las temporadas 1, 2 y 4-8 se hace a partir de la versión de doblaje al inglés debido a los procesos de distribución. Es decir que si en ese doblaje (en un principio canadiense y posteriormente estadounidense) hay modificaciones, afecta al doblaje latino. Esto sucedió en el episodio 147 con un diálogo y en la cronología del episodio 109, el cual en Italia es un episodio común y corriente, pero en todo América es un episodio especial. A pesar de esto, se han tomado diferentes elementos de la versión italiana[1] y de las diferentes versiones al inglés.
El doblaje de la temporada 3 se hace a partir de la versión italiana original. Y también, algunas canciones de las otras temporadas se hacen a partir de la versión italiana. Específicamente, "Te necesito" usa exactamente la misma letra que el doblaje castellano que viene del italiano, y también algunas canciones en la temporada 4 vienen del italiano.
Ha sido confirmado por la actriz Amy Gross (voz de Stella en inglés hasta la sexta temporada) y por Alejandra Reynoso (voz de Flora en inglés hasta la sexta temporada) que durante la miniserie y la quinta temporada, primero se grabaron las voces al inglés, se hizo la animación con base en estas y luego se distribuyó a nivel internacional[2]. Es decir entonces que durante las primeras cuatro temporadas, la versión original corresponde al italiano, luego durante la quinta corresponde al inglés, y luego desde la sexta de nuevo al italiano.
Esto ha causado que algunas canciones fueran traducidas dos veces cambiando completamente la letra.
También ha ocasionado que en la versión en español existen diálogos que en la versión italiana no existen, como en el episodio 84 en el cual Aisha dice "¡que comience la batalla!" ya que esto sucede en inglés, o los hacen falta si la versión inglesa no los tienen.
Para transformarse las hadas siempre dicen la frase "Magic Winx" seguida de el nombre de la transformación ya sea Believix, Harmonix etc..., pero en las dos primeras temporadas hubo variaciones como por ejemplo "Alas mágicas de Bloom", "Bloom Winx Mágico", "Layla transformación mágica" o "Musa mágica Winx". Adicional a esto, por alguna razón, en el episodio 60 cuando Aisha se transforma se ve que el personaje mueve la boca pero no dice nada, mientras que en la versión original si grita "¡Enchantix!".
La canción de transformación de la primera a la segunda temporada (y parte de la tercera) en las versiones originales tiene un verso que es en italiano "Sfideremo le malvagie Trix" y en inglés "We'll defeat the evil deeds of Trix", que se traducen como "Venceremos a las Trix", pero en la adaptación hecha por Maythe Guedes reemplazó la frase por "A todo lo malvado vamos a vencer", eliminando así el nombre de las Trix. Es curioso que lo haya hecho porque fue la única traducción al rededor del mundo en que se hizo esto y la canción funcionaba durante toda la serie, mientras que en otros idiomas, al dejar de ser las Trix las villanas principales la frase perdía sentido.
La transformación de la segunda temporada y los especiales es el Charmix que se tradujo al español como Encantrix, luego en la tercera temporada y la película hubo una nueva transformación llamada Enchantix que curiosamente también se tradujo como Encantrix, pero en la cuarta temporada se usó su nombre original.
El planeta natal de Bloom es Domino, que desde la primera hasta la tercera temporada fue mencionado como Dominó y en la cuarta temporada lo mencionaron un par de veces con el nombre de Sparks, luego en la quinta temporada lo llaman por su nombre original (sin acento en la o final como ocurría al inicio).
Cuando se menciona el poder de Stella ha habido algunas variaciones, las cuales han sido:
Hada del sol y la luna (1ª y 2ª temporada)
Hada del sol brillante (3ª a 5ª temp, 8ª temp, película y miniserie)
Hada del sol radiante (miniserie, 6ª y 7ª temp.)
En el episodio 28, Yensi Rivero como Icy, se refiere erróneamente a los Gloomix como Bloomix, lo cual es curioso porque ocho años después, para la sexta temporada Bloomix sería el nombre oficial de una transformación.
En el episodio 100, en la versión original, Bloom dice que "los hechiceros del círculo negro se rindieron", pero en el doblaje se refiere a ellos como "los hechiceros oscuros".
En la quinta temporada, Bloom tuvo un ataque que en inglés se llamó "Fire Blade", pero en español fue traducido de tres maneras: "Hoja de fuego", "Espada de fuego" y "Cuchilla de fuego".
Después de la quinta temporada, se pasa del guión físico en papel a guión digital. Durante el uso de guión físico los directores y operadores hacían correcciones de traducción en el guión a mano con el fin de cuidar el producto final, debido a que este era traducido con fallas de continuidad y a veces con traducciones muy literales. Esto deja en evidencia el por qué las siguientes temporadas presentan más errores[3].
En Pop Pixie el poder de Cherie es mencionado como "Pop Pixie del tiempo", pero en esta serie es mencionado como "Pop Pixie del clima".
El nombre de Acheron fue mencionado por Selina como "Asheron" en el episodio 135 y como "Aqueron" a partir del episodio 137, siendo la primera la pronunciación en el doblaje estadounidense y la segunda la pronunciación empleada en el doblaje italiano.
La palabra "dumplings" (panecillos chinos) fue traducida como "panecillos" en el episodio 138 y como "buñuelos" en el episodio 139.
En el episodio 153 no se utiliza el término "hechicera" para traducir la palabra "witch", en su lugar se utiliza la palabra "bruja".
En la tercera temporada el nombre de Pyros fue mencionado como "Piros" pero en la séptima temporada fue mencionado como "Pairos".
En la quinta y sexta temporada el nombre del planeta Zenith es mencionado tal y como se lee, pero en la séptima temporada fue mencionado como "Dzines".
Sobre el reparto
Al realizar casting para Bloom, Melanie Henríquez pensaba que no iba a quedar con el papel de la protagonista debido a que muchas actrices se presentaron, para ella fue una gran noticia saber que había quedado con el y se sentía muy agradecida de haberla doblado por casi diez años.[4]
Es el primer trabajo en doblaje de la actriz Yasmil López. Inicialmente hizo pruebas solo para entrar a trabajar al estudio. Etcétera Group además de aceptarla, le dieron uno de los papeles protagónicos, el cual dobló hasta su retiro del doblaje venezolano y se convirtió en su personaje más reconocido.[5]
En la serie ha habido pocos personajes que han tenido solo una voz en todas sus apariciones, algunos son cambiados por un par de episodios y otros solo difieren en uno o dos diálogos.
El personaje con más voces ha sido Tune, con una cantidad de 8 voces dentro de la serie y 10 voces durante toda la franquicia.
La actriz con más papeles dentro de la serie ha sido Yensi Rivero con más de 63 papeles desde la 1ª hasta la 4ª temporada.
En los dos idiomas originales (italiano e inglés) y varios doblajes a diferentes idiomas, el personaje de Faragonda y la narración han sido interpretadas por la misma actriz, pero en el doblaje latinoamericano nunca ha sucedido así.
Leisha Medina mencionó que, si bien en el estudio ya tenían voces seleccionadas para las canciones, en una ocasión la invitaron a participar de ellas pero no pudo porque no alcanzaba a llegar a tiempo a la grabación.
El personaje de Kiko normalmente no es doblado dejando el audio original, sin embargo existen ocasiones en las que si se requiere como en una escena del episodio 10 la que el audio original de una escena no podría usarse por un efecto de sonido de eco agregado y de no ser doblado quedaría mudo y la cuarta temporada en la que él empieza a usar varias expresiones como "¡No!", luego en el episodio 90 habla en realidad.
Zarathustra y Ediltrude, las profesoras de la Torre Nubosa tienen un acento ruso en la versión original, el cuál no se conservó en algunas escenas de la primera temporada. En la segunda temporada solo Zarathrustra se dobló con un acentro ruso pero al siguiente episodio fue reemplazado por un acento francés y en la tercera temporada no se usó ningún acento.
En el episodio 58, las pixies se disfrazan de las Winx. Cada una se transforma en su Winx contraria, curiosamente Chatta se transforma en Flora y no parece haber cambio ya que fueron dobladas por la misma actriz, Rebe Aponte. Así mismo Lockette se transforma en Musa, siendo doblada por María José Estévez quien se convertiría en la voz de Musa para la temporada siguiente.
Después del doblaje de la temporada 3, fue la ultima vez que Carmen Arencibia prestaría su voz para Faragonda y para una serie, debido a que falleció en el 2007.
Flora al igual que las otras winx tuvo un reemplazo temporal en una de las temporadas,la diferencia es que solo fue un loop,específicamente en temporada 5 en el episodio 19 donde el diálogo "Ese Tonto" en inglés es dicho por Flora (Alejandra Reynoso) pero en el doblaje dicho diálogo es doblado por María José Estévez (Voz de Musa) este error probablemente este error se deba a que dicha escena se escucha solo voz pero 1 segundo después se puede ver la cara enojada de flora y a musa triste resaltando mas el error.
María José Estévez y Mayela Pérez Ferrer interpretan a Musa, el hada guardiana de la música. Curiosamente tanto María José como Mayela, participaron en la producción musical del doblaje, interpretando y adaptando las canciones, cosa que solo pasa en dos o tres doblajes alrededor del mundo, usando en su mayoría una actriz para los diálogos y otra para las canciones.
Pese a que en la versión original Flitter es mujer, en el doblaje estadounidense fue doblada con voz masculina. Para la versión latinoamericana tiene voz masculina pero su doblaje es hecho por una mujer.
Errores
En el episodio 4, la narradora se refiere a las Trix como "el Trix".
En el episodio 29, Aisha se refiere a las pixies como las "duendes".
En el episodio 38, Darcy se refiere a Jared como "la nueva amiga de Musa".
El título del episodio 50 (Prigioniera di Darkar / Darkar's Prisoner) fue traducido erróneamente como "El prisionero de Darkar" cuando debió ser "La prisionera de Darkar" ya que se refiere a Bloom.
En algunas copias del episodio 53, la voz de Chimera se silencia cuando ella y Stella se manchan con la pizza, mientras que el canal oficial corrige esto.
En el episodio 72 hay varios errores:
En la versión original Lockette menciona que "sellará todas las puertas de la escuela", pero en el doblaje María José Estévez dice que "no permitirá que nadie pase por las puertas de Magix", debió ser "por las puertas de Alfea"
En el episodio la palabra "Pixie" fue traducida como "Hadita", fue la primera y última vez que se usó esa traducción.
En la versión original, Stormy le dice a Darcy que "todo lo que hace es una ilusión" mientras que en el doblaje Maythe Guedes dice "...eres el hada de las iusiones".
Digit se refiere a "Zing" como "Buzzy".
En Alfea, cuando la multitud celebra a Digit y las pixies, se oyen voces masculinas en el doblaje lo cual no tiene sentido pues todos los personajes de Alfea presentes en ese momento son mujeres.
En el episodio 74, en la versión original Bloom menciona que las estrellas de agua fueron conseguidas por "Musa, Tecna y Stella", pero en el doblaje Melanie Henríquez dice que las estrellas fueron conseguidas por "Musa, Layla y Stella".
En el episodio 75, en una escena se ve que el personaje de Helio mueve la boca pero no dice nada.
En el episodio 81, la canción Sigue el corazón no está sinchronizada.
En el episodio 101, en una escena Roxy dice "¡Alto!", a lo que Bloom responde "No te preocupes Roxy, sé lo que hago". En esta escena hubo un gran error ya que el orden de los diálogos está al revés, es decir se ve a Roxy diciendo el diálogo de Bloom y a Bloom diciendo el de Roxy; ha sido confirmado que fue un error de mezcla.
En el episodio 105:
En la escena final cuando Tritannus conoce a las Trix, Stormy dice "Tritannus ¿No?", esa linea debía decirla Maythe Guedes pero la dijo Leisha Medina.
Daphne dice "has llegado muy lejos, Bloom," (refiriéndose a sus logros) pero en el doblaje, erróneamente dice "viniste de muy lejos, Bloom" (refiriéndose a lugar).
En el episodio 112, cuando Bloom, Musa y Tecna están en la tierra, las Trix llegan por detrás, se supone que en inglés la actiz Morgan Decker (voz de Tecna) dice "The Trix!" pero en español fue Judith Noguera, cuyo personaje Aisha no apareció en la escena.
En el episodio 117:
Tritannus se refiere a la dimensión mágica como la dimensión "mayica", tal y como se pronuncia en italiano. También, Tritannus le ordena al monstruo que crea "cuiden este lugar", se refiere a él en plural.
Es la única vez que se tradujo al palabra selkie como "guardiana".
Bloom dice "Sirenix Box" para invocar a la guardiana Sirenix, pero en el doblaje Melanie Henríquez dijo "Libro Sirenix" cuando debería haber dicho "Caja Sirenix".
La canción de Sirenix fue presentada en instrumental tanto en el canal Nickelodeon como en el DVD de Paramount y en Netflix, pero al ser transmitido dicho episodio en el canal 5 (Televisa) de México la canción fue presentada con la voz de la cantante (María José Estévez), las razones aún son desconocidas ya que del episodio 118 al 135 la canción fue presentada normalmente.
Televisa
Nick / Paramount
En el episodio 122, cuando Musa ataca al devorador en la versión original dice "Golpe de percusión", pero en el doblaje, María José Estévez dice "Golpe de persecución".
En una escena del episodio 126, Darcy se refiere erróneamente a Politea como "Polinea".
En el episodio 130 solo aparecen 2 sirenas guardianas de Andros, pero cada una se refiere a la otra en plural, ejp: la primera sirena le dice a su compañera "Miren!" y la segunda le dice "Mantengan su posición!"
En el episodio 132 hay dos errores de traducción:
En inglés, Stella dice "You're looking at the start of something mega big", la traducción correcta es "Están viendo el inicio de algo mega grande", pero Yvette García dice "Están viendo la estrella de algo mega grande".
Elena Díaz Toledo en medio de la narración, en vez de decir Lynphea dijo Alfea.
En los episodios 133, 134 y 147 hay un error de traducción ya que Elena Díaz Toledo en medio de la narración, en vez de decir Paladines dijo Palladium.
En el episodio 134, Sky se refiere a Thoren como "Thorin".
Durante la narración del episodio 140 hay un error de traducción ya que Elena Díaz se refiere a Lu-Wei tanto en plural como en singular de la siguiente manera: "...Lu-Wei conocía a Eldora, aunque no sabían dónde estaba ella, si les mostró a las Winx su flor preferida...".
En el episodio 147, debido a un error en el guión al inglés, en vez de decir "¡Magic Winx, Bloomix!" (como en italiano original), Melanie Henríquez dice "¡Magic Winx, Sirenix!" (como en el doblaje estadounidense). Lo mismo sucedió en la mayoría de los idiomas cuyo doblaje se hace partiendo de la versión en inglés. Posteriormente el error del doblaje al inglés fue reparado[6] pero ya era demasiado tarde pues el episodio ya se había distribuido a más de 10 países[7].
En el episodio 148 hay un error de traducción ya que Elena Díaz se refiere a las Trix en singular y en masculino de la siguiente manera: "Ahora que las Trix controlan el colegio Torre Nubosa, se ha hecho más y más poderoso...".
En el episodio 150 Tecna se refiere a las Pixies como "Trixies".
En la séptima temporada, Elena Díaz no le da un toque juvenil a la voz de Griselda en su versión más joven, por lo cual suena tal y como la dobla en su versión adulta.
En la tercera temporada el nombre de Maia fue mencionado tal y como se escribe, pero en la séptima se mencionó de manera errónea como "Maya".
En la recapitulación del episodio 162, Elena Díaz se refiere a Squonk de manera errónea como Shonk.
↑Terminó de transmitir los programas de Nickelodeon pasando a ser a un canal noticiero bajo el nombre de MegaNoticias 19 (Nunca terminó de transmitir la 4ª temporada).
↑Anunciaron la tercera temporada pero nunca la emitieron.