Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Wind Breaker es una serie de anime basada en el manga de acción, comedia y drama de Satoru Nii. El anime es del estudio CloverWorks, con Toshifumi Akai como director.
Sinopsis
¡En la escuela Furin, las calificaciones pueden ser bajas, pero las peleas son de alto voltaje! Conocida como una súper escuela para delincuentes, Furin es un lugar donde solo los más duros sobreviven. Haruka Sakura, un audaz estudiante de primer año de preparatoria, llega desde fuera de la ciudad decidido a luchar hasta llegar a la cima... ¡Pero las cosas toman un giro inesperado cuando la escuela Furin se transforma en un grupo que protege la ciudad! Ahora, Sakura deberá navegar entre el caos y la justicia, enfrentando enemigos y forjando alianzas en su camino. ¡Aquí es donde comienza la heroica y electrizante leyenda del delincuente de preparatoria Sakura!
"El anime es para niños y no te enseña nada". El anime- - WIND BREAKER
Datos de interés[]
Sobre la traducción y adaptación[]
Debido al contexto de la serie, que incluye momentos cómicos como el contexto de las pandillas y peleas, el doblaje contiene el uso de palabras malsonantes como "pendejos", "chingada" y "puta madre", entre otras.
Además, se emplea un léxico variado y lenguaje coloquial de Latinoamérica, mayormente utilizado en México. Esto se hace para darle más naturalidad y realismo al doblaje en la forma de hablar de los pandilleros.
En su adaptación, también se incluyen referencias a la cultura pop de internet como la mención de personajes y/o actores de la vida real:
En el episodio 1, un delincuente compara el cabello de Sakura con el de la villana de 101 dálmatas, Cruella de Vil.
En el episodio 2, Hayato Suō bromeando dice que su nombre es Leonardo DiCaprio, referencia que proviene del idioma original.
En el mismo episodio, Nirei dice "por la Virgencita", refiriéndose a la Virgen de Guadalupe, un personaje simbólico religioso conocido en la religión católica México, la cual a sido adoptada en la subcultura de pandillas, como también se le ha hecho mención en doblajes de antaño.
En el episodio 3, se menciona la película El exorcista.
En el mismo episodio, Nirei menciona al artista Bob Ross.
También en el episodio 3, Sakura menciona la medicina Omeprazol, a lo que Nirei dice "para su gastritis", haciendo referencia al lema del comercial de una marca que vende dicho medicamento.