Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 31: Línea 31:
 
|Fecha de grabación
 
|Fecha de grabación
 
|Inicios de los 70
 
|Inicios de los 70
  +
|1984
|Años 80
 
 
|1999
 
|1999
 
|}
 
|}

Revisión del 23:20 2 ago 2020


Willy Wonka y su fábrica de chocolate o Willy Wonka y la fábrica de chocolates según el doblaje, (Willy Wonka and the Chocolate Factory) es una película infantil de fantasía, dirigida por Mel Stuart y estelarizada por Gene Wilder. Basada en el libro Charlie y la fábrica de chocolate del escritor inglés Roald Dahl.

Sinopsis

Se trata de Charlie Bucket, un niño que vive con su madre y abuelos en una casita vieja y pobre. Él oye hablar de los chocolates de la fábrica de Willy Wonka, el más famoso chocolatero del mundo, quien está ofreciendo 5 cupones dorados para que 5 niños visiten su fábrica. Cada cupón está escondido en una barra de chocolate, por lo que en todos los continentes, la gente empieza a comprar chocolates en forma masiva.

Tras varios intentos y dándose por vencido, Charlie obtiene uno de los cupones dorados y viaja con su abuelo Joe, junto con los otros 4 niños ganadores a la fábrica, en donde llegan a un mundo fantasioso y extraño conociendo al famoso y excéntrico Sr. Wonka y a unos extraños hombrecillos llamados Oompa Loompa que ayudan a Wonka en su fábrica.


Datos técnicos

Puesto Versión
Paramount
(Original)
Warner-bros
(Redoblajes)
Estudio CINSA SISSAOruga
(primer redoblaje)
Sonomex
(segundo redoblaje)
Fecha de grabación Inicios de los 70 1984 1999

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
CINSA SISSA Sonomex
Wonka - 1971-1l Willy Wonka Gene Wilder Sergio de Bustamante Luis Bayardo Salvador Nájar
Wonka - 1971-2i Charlie Bucket [1] Peter Ostrum María Antonieta de las Nieves Olga Donna-Dío Raúl Garduño
Wonka - 1971-1t Abuelo Joe [2] Jack Albertson Jorge Arvizu Rogelio González Garza Carlos Águila
Wonka - 1971-1w Sra. Bucket Diana Sowle Maruja Sen Rosanelda Aguirre
Wonka - 1971-2u Veruca Salt [3] Julie Dawn Cole Rocío Garcel Cristina Camargo Leyla Rangel
Wonka - 1971-1k Sr. Salt [4] Roy Kinnear Juan Domingo Méndez Agustín López Zavala Miguel Ángel Ghigliazza
Wonka - 1971-1o Augustus Gloop [5] Michael Bollner Araceli de León Claudio Velázquez
Wonka - 1971-1m Sra. Gloop [6] Ursula Reit Maru Guzmán
Wonka - 1971-2l Violet Beauregard [7] Denise Nickerson Olga Donna-Dío Patricia Acevedo Cristina Hernández
Wonka - 1971-1p Sr. Beauregard [8] Leonard Stone Víctor Alcocer Sergio Barrios Jorge Fink
Wonka - 1971-2j Mike Teevee [9] Paris Themmen Almendra McBride Rocío Garcel Abraham Vega
Wonka - 1971-2k Sra. Teevee [10] Nora Denney Rosanelda Aguirre Nancy MacKenzie Joana Brito
Wonka - 1971-1b Bill Aubrey Woods José Lavat Jorge Roig Ismael Castro
Wonka - 1971-1r Sr. Turkentine [11] David Battley Armando Coria Sr. Polo Ortín Eduardo Tejedo
Wonka - 1971-2b Sr. Arthur Slugworth

[12] [13]

Günter Meisner Bruno Rey Jesse Conde Blas García
Wonka - 1971-1d Calderero Peter Capell Enrique Pontón Esteban Siller Jorge Santos
Wonka - 1971-1j Sr. Jopeck Werner Heyking Alberto Gavira Humberto Valdepeña Federico Romano
Wonka - 1971-2f Abuela Josephine [14] Franziska Liebing Gloria Rocha Maruja Sen Ángeles Bravo
Wonka - 1971-1v Abuela Georgina Dora Altmann Carmen Donna-Dío Guadalupe Noel
Wonka - 1971-1u Abuelo George [15] Ernst Ziegler Federico Romano
Wonka - 1971-1c Winkelmann Peter Stuart Maruja Sen Diana Santos Carlos Díaz
Wonka - 1971-2g Henrietta Salt [16] Pat Coombs Rosario Muñoz Ledo Rebeca Patiño
WWYLFDCSrTeevee Sr. Teevee Michael Goodliffe
Wonka - 1971-2a Agente del FBI Ed Peck Víctor Guajardo Rubén Moya Gabriel Pingarrón
Wonka - 1971-1z Sra. Curtis Gloria Manon Magdalena Ruvalcaba Rosanelda Aguirre Elena Ramírez
150px-Willy Wonka-3b Madeline Durkin Madeline Stuart María Antonieta de las Nieves Cristina Camargo Laura Ayala
Peter Goff Peter Goff Bob Roe Jorge Sánchez Fogarty Diana Santos Patricia Acevedo
Wonka - 1971-1s Reportero de TV en Alemania Michael Gahr Antonio Passy Francisco Colmenero Paco Mauri
Wonka - 1971-1y Subastador en Inglaterra Frank Delfino José Luis Moreno López Marcos Patiño
Wonka - 1971-2e Presentador de TV #1 Jack Latham Guillermo Portillo Acosta Guillermo Romo Gabriel Pingarrón
Wonka - 1971-1q Stanley Kael - Presentador de TV #2 Stephen Dunne Ismael Larumbe Sr. Armando Ríos Armando Réndiz
Wonka - 1971-1i Experto en computación Tim Brooke-Taylor Jorge Sánchez Fogarty Eladio González Garza Jorge Santos
Wonka - 1971-1e Psiquiatra Victor Beaumont Manuel de la Llata
Wonka - 1971-1g Sr. Hoffstaeder [17] N/A Santiago Gil Ulises Maynardo Zavala
Wonka - 1971-2h Trabajadora del Sr. Salt Gloria Rocha Elena Ramírez
Wonka - 1971-2d Reportero de TV #3 Polo Ortín Arturo Mercado Sergio Barrios
Wonka - 1971-2m Reportero de TV #4 Francisco Colmenero Herman López
Wonka - 1971-2n Reportero de TV #5 Jaime Vega Ulises Maynardo Zavala
Wonka - 1971-2q Presentador de TV de Paraguay Eduardo Liñán Armando Ríos Andrés García
Reportero en Wonka Reportero en Wonka José Luis Moreno López César Soto
Wonka - 1971-1a Presentación Carlos David Ortigosa Guillermo Romo Blas García
Notas:
  1. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Charlie Cubetas".
  2. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuelo José".
  3. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Verónica Voluntad".
  4. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Voluntad".
  5. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Augusto Glotón".
  6. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sra. Glotón".
  7. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Violeta Siempremás".
  8. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Siempremás".
  9. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Mike TV".
  10. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sra. TV".
  11. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Torcuato".
  12. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Valenada".
  13. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Nefando".
  14. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuela Josefina".
  15. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuelo Jorge".
  16. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Enriqueta Voluntad".
  17. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Pazguato".

Voces adicionales (SISSA)

Voces adicionales (Sonomex)

Canciones (CINSA)

  • Candy Man - Canta José Lavat (Bill, el vendedor de dulces)

  • Oompa Loompas - Cantan ¿?

Canciones (Sonomex)

  • Candy Man "El hombre dulce" - Canta Ismael Castro (Bill, el vendedor de dulces)

Datos de interés

Generales

Doblaje original (CINSA)

  • Aunque la película también contó con doblaje en España, en los Beta, VHS y DVDs distribuidos en ese país sólo está disponible el doblaje latino de CINSA. La causa ha sido que se ha perdido el doblaje de las canciones de la versión española hasta la fecha.
  • En las edición Blu-Ray Disc de la película también se incluye el doblaje latino de CINSA, pero curiosamente todas las canciones se pueden escuchar con una nitidez perfecta a diferencia de la edición de DVD en donde se escuchan con la misma calidad que el diálogo, la cual es menor ya que este doblaje fue grabado con tecnología analógica. Ambas ediciones (DVD y Blu-Ray Disc) fueron distribuidas por Warner Home Video.
  • El apellido del personaje del Sr. Hoffstaeder fue pronunciado como "Hopster".
  • El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado como "Chuparrico Perpetuo".
  • El nombre de las bebidas, Fizzy Lifty Drinks, fue adaptado como "Everflota".
  • Cuando Veruca se presenta ante Willy Wonka al entrar a la fábrica lo hace con el nombre de "Verónica Voluntad". Curiosamente, en todo el resto de la película su nombre de pila fue el original.
  • En los últimos cuatro segundos de la canción de Veruca, cuando esta cae del Wonkaindicador, se mantuvo el grito en inglés de la actriz.
  • En la escena cuando los niños firman el contrato de los boletos dorados, el Sr. Siempremás llama Violeta por su nombre original ("Violet").
  • El nombre de la Sra. Salt (Henrietta), Violet, y los abuelos de Charlie (Exceptuando al Abuelo Joe) fueron españolizados a Enriqueta, Violeta, Josefina, Georgina y Jorge respectivamente.
  • Actualmente sólo se encuentra disponible en algunas plataformas de películas online de la web.
  • Sergio de Bustamante llama a cuatro Oompa Loompa como "Becerrín", "Fogartín", y "Bianquín" en clara alusión a los actores Carlos Becerril, Jorge Sánchez Fogarty y Guillermo Bianchi.

Primer redoblaje (SISSA)

  • Gran parte de los personajes mantuvieron su nombre original, pero al mismo tiempo otros contaron con nombres distintos a los del primer doblaje.
    • Salvo el personaje del Sr. Slugworth / Wilkinson, este doblaje mantuvo el nombre de pila españolizado en el primero, pero a su vez cambiando el apellido falso (de "Valenada" a "Nefando").
  • En la escena cuando por primera vez se anuncia la carrera por la búsqueda de los cupones dorados (cuando Charlie y su familia lo están viendo en la televisión), el reportero en un momento dado dice: "Es increíble como la Wonkanía se ha apoderado del mundo entero". Dicha palabra carece de sentido en la frase al ser un sustantivo, cuando probablemente lo que se quería decir era "Wonkamanía", que es una expresión.
  • Cuando Wonka y el grupo de los niños y padres llegan al Salón de Inventos, Charlie y su abuelo leen en voz alta uno de los letreros que aparecen cerca de la puerta; y una de las frases dice "Coffee Cream", traducido literalmente como "Crema de Café". Sin embargo, en el doblaje "café" fue traducido como "pistache" (fruto comestible que no guarda relación con el café, aunque su apariencia es muy similar). Esto se hizo probablemente porque las frases no se leen literalmente como "Crema de ...", sino como "... a la Crema", por tanto no tendría coherencia si se hubiera traducido como "Café a la Crema".
  • El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado como "Glugluteo Sempiterno".
  • Hay un error de mezcla en la escena en que el grupo viaja en el Wonka Móvil: cuando estando todos mojados y alterados se acercan al "secado" del Lavado Wonka se oye la voz de Patricia Acevedo (Violeta) decir :¡Auxilio, papá! siendo que Violeta y su padre ya habían abandonado el grupo hace tiempo.
  • El actor Luis Bayardo (voz de Wonka) grabó todos los diálogos dichos originalmente por Wonka en latín, francés y alemán, y como se puede apreciar en la película, el actor procuró que su pronunciación fuera perfecta.
  • Las canciones no fueron dobladas, dejándose en ingles.

Segundo redoblaje (Sonomex)

  • El nombre del caramelo, Everlasting Gobstopper, fue adaptado como "Mazacote Perpetuo".
  • Este doblaje se sabe que fue emitido únicamente por HBO y Cinemax en la década de 2000.
  • El nombre de las bebidas, Fizzy Lifty Drinks, fue adaptado como "Gaseosas elevantes".
  • La mayor parte de la letra en la canción "Tengo un billete de oro" coincide con la usada en la adaptación del primer doblaje. El resto de las canciones contaron con una adaptación más cercana a la versión original.
  • A diferencia del doblaje original, Leyla Rangel en el papel de Veruca, canta toda la canción hasta el termino del grito que hace el personaje al caer del Wonkaindicador.

Comparación de Doblajes

Willy_Wonka_y_la_Fábrica_de_Chocolate_-1971-_Doblaje_Original_y_2_Redoblajes_-_Latino_-_Comparación

Willy Wonka y la Fábrica de Chocolate -1971- Doblaje Original y 2 Redoblajes - Latino - Comparación

Muestras multimedia

Doblaje CINSA

Doblaje SISSA

Doblaje Sonomex

Comparación

Edición en video

VHS

Empresa Versión de doblaje Formato Contenido Región País
Video Rodven SISSA VHS 1 videocassette NTSC Venezuela
Warner Home Video VHS 1 videocassette PAL España (*)

DVD y Blu-ray

Empresa Versión de doblaje Formato Región País
Warner Home Video CINSA DVD 1
1/4/2
NTSC
PAL
Estados Unidos México España (*)
Bluray fontlogo 3 A
ATSC
Estados Unidos México España (*)

Streaming

Empresa Versión de doblaje Categoría Formato País
Netflix-logo-0 SISSA Películas Digital México Centroamérica Puerto Rico República Dominicana Sudamérica
Amazonvideo11-e1441402984333
Google: Play Movies /
Youtube Movies
Sonomex

(*) En España se comercializa con este doblaje con el título "Un mundo de fantasía".

Transmisión

Fecha Cadena Canal Versión de doblaje País
MTV Networks /
(Viacom)
Nickelodeon SISSA Latinoamérica México Centroamérica Puerto Rico República Dominicana Sudamérica
Turner TCM
Cartoon Network
HBO Cinemax Sonomex
Telecentro 6 SISSA Costa Rica Costa Rica
Teletica 7 Sonomex
1976-1989 TCS 2 SISSA El Salvador El Salvador
1991 6
6 de agosto de 2005 TV Azteca 7 CINSA México México

Agradecimientos

  • Agradecimientos al Sr. Salvador Nájar por brindar los datos para el redoblaje (tercera versión)

Véase también