Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Willy Wonka y su fábrica de chocolate o Willy Wonka y la fábrica de chocolates según el doblaje, (Willy Wonka and the Chocolate Factory) es una película infantil de fantasía, dirigida por Mel Stuart y estelarizada por Gene Wilder. Basada en el libro Charlie y la fábrica de chocolate del escritor inglés Roald Dahl.

Recibió una nominación al Premio de la Academia en 1972 en la categoría de Mejor música, adaptación musical.

Sinopsis

Se trata de Charlie Bucket, un niño que vive con su madre y abuelos en una casita vieja y pobre. Él oye hablar de los chocolates de la fábrica de Willy Wonka, el más famoso chocolatero del mundo, quien está ofreciendo 5 cupones dorados para que 5 niños visiten su fábrica. Cada cupón está escondido en una barra de chocolate, por lo que en todos los continentes, la gente empieza a comprar chocolates en forma masiva.

Tras varios intentos y dándose por vencido, Charlie obtiene uno de los cupones dorados y viaja con su abuelo Joe, junto con los otros 4 niños ganadores a la fábrica, en donde llegan a un mundo fantasioso y extraño conociendo al famoso y excéntrico Sr. Wonka y a unos extraños hombrecillos llamados Oompa Loompa que ayudan a Wonka en su fábrica.


Datos técnicos

Puesto Versión
Paramount Pictures print logo (1968).svg.png Warner-bros.png
Estudio CINSA SISSAOruga
(primer redoblaje)
Sonomex
(segundo redoblaje)
Fecha de grabación Inicios de los 70 1984 1999

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
CINSA SISSA Sonomex
Wonka - 1971-1l.jpg Willy Wonka Gene Wilder Sergio de Bustamante Luis Bayardo Salvador Nájar
Wonka - 1971-2i.jpg Charlie Bucket [1] Peter Ostrum María Antonieta de las Nieves Olga Donna-Dío Raúl Garduño
Wonka - 1971-1t.jpg Abuelo Joe [2] Jack Albertson Jorge Arvizu Rogelio González Garza Carlos Águila
Wonka - 1971-1w.jpg Sra. Bucket Diana Sowle Maruja Sen Rosanelda Aguirre
Wonka - 1971-2u.jpg Veruca Salt [3] Julie Dawn Cole Rocío Garcel Cristina Camargo Leyla Rangel
Wonka - 1971-1k.jpg Sr. Salt [4] Roy Kinnear Juan Domingo Méndez Agustín López Zavala Miguel Ángel Ghigliazza
Wonka - 1971-1o.jpg Augustus Gloop [5] Michael Bollner Araceli de León Claudio Velázquez
Wonka - 1971-1m.jpg Sra. Gloop [6] Ursula Reit Raquel Pankowsky Maru Guzmán
Wonka - 1971-2l.jpg Violet Beauregard [7] Denise Nickerson Olga Donna-Dío Patricia Acevedo Cristina Hernández
Wonka - 1971-1p.jpg Sr. Beauregard [8] Leonard Stone Víctor Alcocer Sergio Barrios Jorge Fink
Wonka - 1971-2j.jpg Mike Teevee [9] Paris Themmen Arminda Hernández Rocío Garcel Abraham Vega
Wonka - 1971-2k.jpg Sra. Teevee [10] Nora Denney Rosanelda Aguirre Nancy MacKenzie Joana Brito
Wonka - 1971-1b.jpg Bill Aubrey Woods José Lavat Jorge Roig Ismael Castro
Wonka - 1971-1r.jpg Sr. Turkentine [11] David Battley Armando Coria Sr. Polo Ortín Eduardo Tejedo
Wonka - 1971-2b.jpg Sr. Arthur Slugworth

[12] [13]

Günter Meisner Bruno Rey Jesse Conde Blas García
Wonka - 1971-1d.jpg Calderero Peter Capell Enrique Pontón Esteban Siller Jorge Santos
Wonka - 1971-1j.jpg Sr. Jopeck Werner Heyking Alberto Gavira Humberto Valdepeña Federico Romano
Wonka - 1971-2f.jpg Abuela Josephine [14] Franziska Liebing Gloria Rocha Maruja Sen Ángeles Bravo
Wonka - 1971-1v.jpg Abuela Georgina Dora Altmann Carmen Donna-Dío Guadalupe Noel
Wonka - 1971-1u.jpg Abuelo George [15] Ernst Ziegler Alberto Gavira Federico Romano
Wonka - 1971-1c.jpg Winkelmann Peter Stuart Maruja Sen Diana Santos Carlos Díaz
Wonka - 1971-2g.jpg Henrietta Salt [16] Pat Coombs Rosario Muñoz Ledo Rebeca Patiño
WWYLFDCSrTeevee.png Sr. Teevee Michael Goodliffe
Wonka - 1971-2a.jpg Agente del FBI Ed Peck Víctor Guajardo Rubén Moya Gabriel Pingarrón
Wonka - 1971-1z.jpg Sra. Curtis Gloria Manon Magdalena Ruvalcaba Rosanelda Aguirre Elena Ramírez
150px-Willy Wonka-3b.jpg Madeline Durkin Madeline Stuart María Antonieta de las Nieves Cristina Camargo Laura Ayala
Peter Goff.jpg Peter Goff Bob Roe Jorge Sánchez Fogarty Diana Santos Patricia Acevedo
Wonka - 1971-1s.jpg Reportero de TV en Alemania Michael Gahr Antonio Passy Francisco Colmenero Paco Mauri
Wonka - 1971-1y.jpg Subastador en Inglaterra Frank Delfino José Luis Moreno López Marcos Patiño
Wonka - 1971-2e.jpg Presentador de TV #1 Jack Latham Guillermo Portillo Acosta Guillermo Romo Gabriel Pingarrón
Wonka - 1971-1q.jpg Stanley Kael - Presentador de TV #2 Stephen Dunne Ismael Larumbe Sr. Armando Ríos Armando Réndiz
Wonka - 1971-1i.jpg Experto en computación Tim Brooke-Taylor Jorge Sánchez Fogarty Eladio González Garza Jorge Santos
Wonka - 1971-1e.jpg Psiquiatra Victor Beaumont Manuel de la Llata
Wonka - 1971-1g.jpg Sr. Hoffstaeder [17] N/A Santiago Gil Jorge Victoria Ulises Maynardo Zavala
Wonka - 1971-2h.jpg Trabajadora del Sr. Salt Gloria Rocha Elena Ramírez
Wonka - 1971-2d.jpg Reportero de TV #3 Polo Ortín Arturo Mercado Sergio Barrios
Wonka - 1971-2m.jpg Reportero de TV #4 Francisco Colmenero Herman López
Wonka - 1971-2n.jpg Reportero de TV #5 ¿Jaime Vega? Ulises Maynardo Zavala
Wonka - 1971-2q.jpg Presentador de TV de Paraguay Eduardo Liñán Armando Ríos Andrés García
Reportero en Wonka.jpg Reportero en Wonka José Luis Moreno López César Soto
Wonka - 1971-1a.jpg Presentación Carlos David Ortigosa Guillermo Romo Blas García
Notas:
  1. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Charlie Cubetas".
  2. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuelo José".
  3. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Verónica Voluntad".
  4. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Voluntad".
  5. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Augusto Glotón".
  6. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sra. Glotón".
  7. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Violeta Siempremás".
  8. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Siempremás".
  9. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Mike TV".
  10. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sra. TV".
  11. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Torcuato".
  12. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Valenada".
  13. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Nefando".
  14. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuela Josefina".
  15. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuelo Jorge".
  16. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Enriqueta Voluntad".
  17. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Pazguato".

Voces adicionales (SISSA)

Voces adicionales (Sonomex)

Música

CINSA

  • "El Hombre Dulce"
Interpretada por José Lavat (Bill, el vendedor de dulces)
  • "Vamos, Charlie"
Interpretada por Hilda Loftus (Sra. Bucket)
  • "Tengo un billete de oro"
Interpretada por Jorge Arvizu (Abuelo Joe) y María Antonieta de las Nieves (Charlie)
  • "Tu imaginación"
Interpretada por Sergio de Bustamante (Willy Wonka)
  • "Quiero una gansa de oro"
Interpretada por Rocío Garcel (Veruca)
  • "Oompa Loompas"
Interpretada por ¿?

Sonomex

  • "Candy Man "El hombre dulce"
Interpretada por Ismael Castro (Bill, el vendedor de dulces)
  • "Vamos, Charlie"
Interpretada por Vicky Córdova (Sra. Bucket)
  • "Tengo un boleto de oro"
Interpretada por Carlos Águila (Abuelo Joe) y Raúl Garduño (Charlie)
  • "Tu imaginación"
Interpretada por Salvador Nájar (Willy Wonka)
  • "Quiero una gansa de oro"
Interpretada por Leyla Rangel (Veruca)
  • "Oompa Loompas"
Interpretada por Eduardo Tejedo, Ulises Maynardo Zavala y ¿? (Los Oompa Loompas)

Multimedia

Doblaje original

Redoblaje SISSA

Doblaje Sonomex

Comparación

Datos de interés

Generales

Doblaje original (CINSA)

  • Aunque la película también contó con doblaje en España llamada "Un Mundo de Fantasía"; para su distribución en los formatos caseros Beta, VHS y DVDs, en dicho país, sólo está disponible el doblaje latino de CINSA. La causa ha sido que se ha perdido el doblaje de las canciones de la versión española, hasta la fecha.
  • En las edición Blu-Ray Disc de la película también se incluye el doblaje latino de CINSA, pero curiosamente todas las canciones se pueden escuchar con una nitidez perfecta a diferencia de la edición de DVD en donde se escuchan con la misma calidad que el diálogo, la cual es menor ya que este doblaje fue grabado con tecnología analógica. Ambas ediciones (DVD y Blu-Ray Disc) fueron distribuidas por Warner Home Video.
  • El apellido del personaje del Sr. Hoffstaeder fue pronunciado como "Hopster".
  • El nombre del Golden Ticket fue adaptado como "Billete Dorado".
  • El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado como "Chuparrico Perpetuo".
  • El nombre de las bebidas, Fizzy Lifty Drinks, fue adaptado como "Everflota".
  • Cuando Veruca se presenta ante Willy Wonka al entrar a la fábrica lo hace con el nombre de "Verónica Voluntad". Curiosamente, en todo el resto de la película su nombre de pila fue el original.
  • En los últimos cuatro segundos de la canción de Veruca, cuando esta cae del Wonkaindicador, se mantuvo el grito en inglés de la actriz.
  • En la escena cuando los niños firman el contrato de los boletos dorados, el Sr. Siempremás llama Violeta por su nombre original ("Violet").
  • El nombre de la Sra. Salt (Henrietta), Violet, y los abuelos de Charlie (Exceptuando al Abuelo Joe) fueron españolizados a Enriqueta, Violeta, Josefina, Georgina y Jorge respectivamente.
  • Actualmente sólo se encuentra disponible en algunas plataformas de películas online de la web.
  • Sergio de Bustamante llama a cuatro Oompa Loompa como "Becerrín", "Fogartín", y "Bianquín" en clara alusión a los actores Carlos Becerril, Jorge Sánchez Fogarty y Guillermo Bianchi.

Primer redoblaje (SISSA)

  • Este doblaje fue hecho cuando Warner adquirió los derechos de la película para su distribución en VHS.
  • Gran parte de los personajes mantuvieron su nombre original, pero al mismo tiempo otros contaron con nombres distintos a los del primer doblaje.
    • Salvo el personaje del Sr. Slugworth / Wilkinson, este doblaje mantuvo el nombre de pila españolizado en el primero, pero a su vez cambiando el apellido falso (de "Valenada" a "Nefando").
    • Asimismo al personaje de Mike Teevee se españolizó a Miguel Televisión
  • En la escena cuando por primera vez se anuncia la carrera por la búsqueda de los cupones dorados (cuando Charlie y su familia lo están viendo en la televisión), el reportero en un momento dado dice: "Es increíble como la Wonkanía se ha apoderado del mundo entero". Dicha palabra carece de sentido en la frase al ser un sustantivo, cuando probablemente lo que se quería decir era "Wonkamanía", que es una expresión.
  • El nombre del Golden Ticket fue adaptado como "Cupón Dorado".
  • Cuando Wonka y el grupo de los niños y padres llegan al Salón de Inventos, Charlie y su abuelo leen en voz alta uno de los letreros que aparecen cerca de la puerta; y una de las frases dice "Coffee Cream", traducido literalmente como "Crema de Café". Sin embargo, en el doblaje "café" fue traducido como "pistache" (fruto comestible que no guarda relación con el café, aunque su apariencia es muy similar). Esto se hizo probablemente porque las frases no se leen literalmente como "Crema de ...", sino como "... a la Crema", por tanto no tendría coherencia si se hubiera traducido como "Café a la Crema".
  • El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado como "Glugluteo Sempiterno".
  • Hay un error de mezcla en la escena en que el grupo viaja en el Wonka Móvil: cuando estando todos mojados y alterados se acercan al "secado" del Lavado Wonka se oye la voz de Patricia Acevedo (Violeta) decir :¡Auxilio, papá! siendo que Violeta y su padre ya habían abandonado el grupo hace tiempo.
  • El actor Luis Bayardo (voz de Wonka) grabó todos los diálogos dichos originalmente por Wonka en latín, francés y alemán, y como se puede apreciar en la película, el actor procuró que su pronunciación fuera perfecta.
  • Las canciones no fueron dobladas, dejándose en inglés.

Segundo redoblaje (Sonomex)

  • Los nombres y apellidos de los personajes, se dejaron tal cual sin traducción como en los 2 primeros doblajes donde si fueron traducidos y españolizados.
  • El nombre del Golden Ticket fue adaptado tal cual a su traducción original como "Boleto de oro".
  • El nombre del caramelo, Everlasting Gobstopper, fue adaptado como "Mazacote Perpetuo".
  • Este doblaje se sabe que fue emitido únicamente por HBO y Cinemax en la década de 2000 y 2010. También fue emitido por Freeform en Estados Unidos.
  • El nombre de las bebidas, Fizzy Lifty Drinks, fue adaptado como "Gaseosas elevantes".
  • La mayor parte de la letra en la canción "Tengo un billete de oro" coincide con la usada en la adaptación del primer doblaje. El resto de las canciones contaron con una adaptación más cercana a la versión original.
  • A diferencia del doblaje original, Leyla Rangel en el papel de Veruca, canta toda la canción hasta el termino del grito que hace el personaje al caer del Wonkaindicador.

Edición en vídeo

VHS

Empresa Versión de doblaje Formato Contenido Región País
Video Rodven.jpg SISSA VHS.jpg 1 videocassette NTSC Venezuela
Warner Home Video.jpg VHS.jpg 1 videocassette PAL España

DVD y Blu-ray

Empresa Versión de doblaje Formato Región País
Warner Home Video.jpg CINSA DVD.jpg 1
1/4/2
NTSC
PAL
Estados Unidos México España
Bluray fontlogo 3.jpg A
ATSC
Estados Unidos México España

Streaming

Empresa Versión de doblaje Categoría Formato País
Netflix-logo.png SISSA
(hasta 2021)
Películas Digital México Centroamérica Sudamérica
Amazonvideo11-e1441402984333.jpg
Google: Play Movies /
Youtube Movies
Sonomex
HBO Max Logo.png SISSA Estados Unidos México Centroamérica Sudamérica

(*) En España se comercializa con este doblaje con el título "Un mundo de fantasía".

Transmisión

Fecha Cadena Canal Versión de doblaje País
1976-1989 TCS 2 SISSA El Salvador El Salvador
1991 6
23 de diciembre de 2008 MTV-Networks-wird-zu-Viacom-International-Media-Networks.jpg Nick LA logo.png Latinoamérica México Centroamérica Puerto Rico República Dominicana Sudamérica
4 de febrero de 2010 Turner Logo.png Tcm logo.png
30 de abril de 2013 CN Logo.png
HBO Cinemax Sonomex
Telecentro 6 SISSA Costa Rica Costa Rica
Teletica 7 Sonomex
6 de agosto de 2005 Tvazteca.jpg Logo Azteca 7 (1998-1999).png CINSA México México

Agradecimientos

  • Agradecimientos al Sr. Salvador Nájar por brindar los datos para el redoblaje (tercera versión)

Véase también

Advertisement