Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement


Willy Wonka y su fábrica de chocolate o Willy Wonka y la fábrica de chocolates según el doblaje, es una película de fantasía dirigida por Mel Stuart y protagonizada por Gene Wilder. Basada en el libro Charlie y la fábrica de chocolate del escritor inglés Roald Dahl.

Recibió una nominación al Premio de la Academia en 1972 en la categoría de Mejor música o adaptación musical.

Sinopsis

Se trata de Charlie Bucket, un niño que vive con su madre y abuelos en una casita vieja y pobre. Él oye hablar de los chocolates de la fábrica de Willy Wonka, el más famoso chocolatero del mundo, quien está ofreciendo 5 cupones dorados para que 5 niños visiten su fábrica. Cada cupón está escondido en una barra de chocolate, por lo que en todos los continentes, la gente empieza a comprar chocolates en forma masiva.

Tras varios intentos y dándose por vencido, Charlie obtiene uno de los cupones dorados y viaja con su abuelo Joe, junto con los otros 4 niños ganadores a la fábrica, en donde llegan a un mundo fantasioso y extraño conociendo al famoso y excéntrico Sr. Wonka y a unos extraños hombrecillos llamados Oompa Loompa que ayudan a Wonka en su fábrica.


Datos técnicos[]

Puesto Versión
Original Primer redoblaje Segundo redoblaje
Título de la versión doblada Willy Wonka y su fábrica de chocolate Willy Wonka y la fábrica de chocolates Willy Wonka y la fábrica de chocolate
Estudio CINSA SISSAOruga Sonomex
Fecha de grabación 1972 1984 1999
Productora de doblaje Grupo macias logo
Versión en español ParamountPictures1975 Warner-bros

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
CINSA SISSA - Oruga Sonomex
Wonka - 1971-1l Willy Wonka Gene Wilder Sergio de Bustamante ▶️ Luis Bayardo ▶️ Salvador Nájar ▶️
Wonka - 1971-2i Charlie Bucket [1] Peter Ostrum María Antonieta de las Nieves ▶️ Olga Donna-Dío ▶️ Raúl Garduño ▶️
Wonka - 1971-1t Abuelo Joe [2] Jack Albertson Jorge Arvizu ▶️ Rogelio González Garza ▶️ Carlos Águila ▶️
Wonka - 1971-1w Sra. Bucket Diana Sowle Maruja Sen ▶️ Rosanelda Aguirre ▶️ Vicky Córdova ▶️
Wonka - 1971-2u Veruca Salt [3] Julie Dawn Cole Rocío Garcel ▶️ Cristina Camargo ▶️ Leyla Rangel ▶️
▶️ ▶️ ▶️
▶️ ▶️ ▶️
Wonka - 1971-1k Sr. Salt [4] Roy Kinnear Juan Domingo Méndez ▶️ Agustín López Zavala ▶️ Miguel Ángel Ghigliazza ▶️
Wonka - 1971-1o Augustus Gloop [5] Michael Bollner ▶️ Araceli de León ▶️ Claudio Velázquez ▶️
Wonka - 1971-1m Sra. Gloop [6] Ursula Reit ▶️ Raquel Pankowsky ▶️ Maru Guzmán ▶️
Wonka - 1971-2l Violet Beauregard [7] Denise Nickerson Olga Donna-Dío ▶️ Patricia Acevedo ▶️ Cristina Hernández ▶️
Wonka - 1971-1p Sr. Beauregard [8] Leonard Stone Víctor Alcocer ▶️ Sergio Barrios ▶️ Jorge Fink ▶️
Wonka - 1971-2j Mike Teevee [9] Paris Themmen Arminda Hernández ▶️ Rocío Garcel ▶️ Abraham Vega ▶️
Wonka - 1971-2k Sra. Teevee [10] Nora Denney Rosanelda Aguirre ▶️ Nancy MacKenzie ▶️ Joana Brito ▶️
▶️ ▶️ ▶️
Wonka - 1971-1b Bill Aubrey Woods José Lavat ▶️ Jorge Roig ▶️ Ismael Castro ▶️
Wonka - 1971-1r Sr. Turkentine [11] David Battley Armando Coria Sr. ▶️ Polo Ortín ▶️ Eduardo Tejedo ▶️
Wonka - 1971-2b Sr. Arthur Slugworth

[12] [13]

Günter Meisner Bruno Rey ▶️ Jesse Conde ▶️ Blas García ▶️
Wonka - 1971-1d Calderero Peter Capell Enrique Pontón ▶️ Esteban Siller ▶️ Jorge Santos ▶️
Wonka - 1971-1j Sr. Jopeck Werner Heyking Alberto Gavira ▶️ Humberto Valdepeña ▶️ Federico Romano ▶️
Wonka - 1971-2f Abuela Josephine [14] Franziska Liebing Gloria Rocha ▶️ Maruja Sen ▶️ Ángeles Bravo ▶️
Wonka - 1971-1v Abuela Georgina Dora Altmann ▶️ Carmen Donna-Dío ▶️ Guadalupe Noel ▶️
Wonka - 1971-1u Abuelo George [15] Ernst Ziegler Alberto Gavira ▶️ ▶️ Federico Romano ▶️
Wonka - 1971-1c Winkelmann Peter Stuart Maruja Sen ▶️ Diana Santos ▶️ Carlos Díaz ▶️
Wonka - 1971-2g Henrietta Salt [16] Pat Coombs Rosario Muñoz Ledo ▶️ ▶️ Rebeca Patiño ▶️
WWYLFDCSrTeevee Sr. Teevee Michael Goodliffe ▶️ ▶️ ▶️
Wonka - 1971-2a Agente del FBI Ed Peck Víctor Guajardo ▶️ Rubén Moya ▶️ Gabriel Pingarrón ▶️
Wonka - 1971-1z Sra. Curtis Gloria Manon Magdalena Ruvalcaba Rosanelda Aguirre Elena Ramírez
150px-Willy Wonka-3b Madeline Durkin Madeline Stuart María Antonieta de las Nieves ▶️ Cristina Camargo ▶️ Laura Ayala ▶️
Peter Goff Peter Goff Bob Roe Jorge Sánchez Fogarty Diana Santos Patricia Acevedo ▶️
Wonka - 1971-1s Reportero de TV en Alemania Michael Gahr Antonio Passy ▶️ Francisco Colmenero ▶️ Paco Mauri ▶️
Wonka - 1971-1y Subastador en Inglaterra Frank Delfino ▶️ José Luis Moreno López ▶️ Marcos Patiño ▶️
Wonka - 1971-2e Presentador de TV #1 Jack Latham Guillermo Portillo Acosta ▶️ Guillermo Romo ▶️ Gabriel Pingarrón ▶️
Wonka - 1971-1q Stanley Kael - Presentador de TV #2 Stephen Dunne Ismael Larumbe Sr. ▶️ Armando Ríos ▶️ Armando Réndiz ▶️
Wonka - 1971-1i Experto en computación Tim Brooke-Taylor Jorge Sánchez Fogarty ▶️ Eladio González Garza ▶️ Jorge Santos ▶️
Wonka - 1971-1e Psiquiatra Victor Beaumont Manuel de la Llata ▶️ ▶️ ▶️
Wonka - 1971-1g Sr. Hoffstaeder [17] N/A Santiago Gil Jorge Victoria Ulises Maynardo Zavala
Wonka - 1971-2h Trabajadora del Sr. Salt Gloria Rocha ▶️ Patricia Palestino ▶️ Elena Ramírez ▶️
Wonka - 1971-2d Reportero de TV #3 Polo Ortín ▶️ Arturo Mercado ▶️ Sergio Barrios ▶️
Wonka - 1971-2m Reportero de TV #4 ▶️ Francisco Colmenero ▶️ Herman López ▶️
Wonka - 1971-2n Reportero de TV #5 ¿Jaime Vega? ▶️ ¿Héctor Reynoso? ▶️ Ulises Maynardo Zavala ▶️
Wonka - 1971-2q Presentador de TV de Paraguay Eduardo Liñán ▶️ Armando Ríos ▶️ Andrés García ▶️
Reportero en Wonka Reportero en Wonka ▶️ José Luis Moreno López ▶️ César Soto ▶️
Wonka - 1971-1a Presentación Carlos David Ortigosa ▶️ Guillermo Romo ▶️ Blas García ▶️
Notas:
  1. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Charlie Cubetas".
  2. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuelo José".
  3. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Verónica Voluntad".
  4. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Voluntad".
  5. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Augusto Glotón".
  6. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sra. Glotón".
  7. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Violeta Siempremás".
  8. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Siempremás".
  9. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Mike TV".
  10. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sra. TV".
  11. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Torcuato".
  12. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Valenada".
  13. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Nefando".
  14. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuela Josefina".
  15. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuelo Jorge".
  16. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Enriqueta Voluntad".
  17. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Pazguato".

Voces adicionales (SISSA - Oruga)[]

Voces adicionales (Sonomex)[]

Música[]

CINSA[]

  • El hombre dulce
Interpretada por José Lavat (Bill, el vendedor de dulces)
  • Vamos, Charlie
Interpretada por Hilda Loftus (Sra. Bucket)
  • Tengo un billete de oro
Interpretada por Jorge Arvizu (Abuelo Joe) y María Antonieta de las Nieves (Charlie)
  • Tu imaginación
Interpretada por Sergio de Bustamante (Willy Wonka)
  • Quiero una gansa de oro
Interpretada por Rocío Garcel (Veruca)
  • Oompa Loompas
Intérpretes desconocidos

Sonomex[]

  • Candy Man "El hombre dulce"
Interpretada por Ismael Castro (Bill, el vendedor de dulces)
  • Vamos, Charlie
Interpretada por Vicky Córdova (Sra. Bucket)
  • Tengo un boleto de oro
Interpretada por Carlos Águila (Abuelo Joe) y Raúl Garduño (Charlie)
  • Tu imaginación
Interpretada por Salvador Nájar (Willy Wonka)
  • Quiero una gansa de oro
Interpretada por Leyla Rangel (Veruca)
  • Oompa Loompas
Temas interpretados por Eduardo Tejedo, Ulises Maynardo Zavala y Ricardo Silva

Multimedia[]

Doblaje original CINSA

Redoblaje SISSA - Oruga

Redoblaje Sonomex

Comparación

Datos de interés[]

Generales[]

  • Olga Donna-Dío, Rocío Garcel, Rosanelda Aguirre, Polo Ortín y Maruja Sen participaron tanto en el doblaje de CINSA como el de SISSA - Oruga.
  • A su vez, Sergio Barrios y Patricia Acevedo participaron tanto en el segundo como en el tercer doblaje.
  • Alberto Gavira y Federico Romano dieron voz a los mismos personajes en el primer y tercer doblaje, respectivamente.
  • El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado con distintos nombres en cada versión, al igual que las bebidas Fizzy Lifty Drinks, el Wonkavator y el Golden Ticket, los cuales también tuvieron distintos nombres en cada versión.
  • Abraham Vega quien dio voz a Mike Teevee en el tercer doblaje, daría voz a Augustus Gloop en el remake de 2005.
  • Willy Wonka canta diferentes canciones en el primer y tercer doblaje cuando los niños ganadores restantes suben al Wonka Móvil, lo cual es raro, ya que canta una canción en alemán que no se respetó en el segundo doblaje, siendo omitida.
  • La película estuvo disponible desde el día de estreno en la plataforma de HBO Max, contando con el doblaje de SISSA - Oruga, sin embargo, la película fue retirada momentáneamente el 1 de diciembre de 2023, cuando regresó el mismo día a la app contó con el segundo redoblaje (el de Sonomex).

Doblaje original (CINSA)[]

  • Aunque la película también contó con doblaje en España llamada "Un mundo de fantasía"; para su distribución en los formatos caseros Beta, VHS y DVDs, en dicho país solo está disponible el doblaje latino de CINSA. La causa es que, a la fecha, se encuentra perdido el doblaje de las canciones de la versión española.
  • Este doblaje fue hecho para cines, estrenándose en México en junio de 1972, y se realizó cuando Paramount Pictures distribuía la película (con posterioridad sería distribuida por Warner Home Video).
  • Bill, el dueño de la dulcería, menciona el nuevo producto de Wonka como la barra "Ramtiraramplam".
  • En la edición de Blu-ray de la película también se incluye este doblaje, pero curiosamente todas las canciones se pueden escuchar con una nitidez perfecta, a diferencia de la edición de DVD en donde se escuchan con la misma calidad que el diálogo, la cual es menor, ya que este doblaje fue grabado con tecnología analógica. Ambas ediciones (DVD y Blu-ray Disc) fueron distribuidas por Warner Home Video.
  • El nombre del Golden Ticket fue adaptado como "Billete Dorado".
  • El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado como "Chuparrico Perpetuo".
  • El nombre de las bebidas Fizzy Lifty Drinks fue adaptado como "Everflota".
  • El nombre del elevador volador de cristal Wonkavator fue adaptado como "Wonkacápsula".
  • Cuando Veruca se presenta ante Willy Wonka al entrar a la fábrica lo hace con el nombre de "Verónica Voluntad". Curiosamente, en todo el resto de la película su nombre de pila fue el original.
  • En los últimos cuatro segundos de la canción de Veruca, cuando esta cae por el Huevindicador, su grito se dejó en inglés.
  • En la escena, cuando los niños firman el contrato de los billetes dorados, el Sr. Siempremás llama Violeta por su nombre original ("Violet").
  • El nombre de la Sra. Salt (Henrietta), Violet, y los abuelos de Charlie (exceptuando al Abuelo Joe y a la Abuela Georgina) fueron españolizados a Enriqueta, Violeta, Josefina y Jorge respectivamente.
  • Actualmente, este doblaje solo se encuentra disponible en algunas plataformas de películas online de la web y en los lanzamientos para DVD y Blu-ray oficiales en español,
  • Willy Wonka canta una canción en español referente a las bebidas usadas para hacer andar al Wonka móvil en la escena del Wonka móvil.
  • Sergio de Bustamante llama a cuatro Oompa Loompa como "Becerrín", "Fogartín", y "Bianquín" en clara alusión a los actores Carlos Becerril, Jorge Sánchez Fogarty y Guillermo Bianchi.

Primer redoblaje (SISSA - Oruga)[]

  • Este doblaje fue hecho cuando Warner adquirió los derechos de la película para su distribución en VHS.
  • Gran parte de los personajes mantuvieron su nombre original, pero al mismo tiempo otros contaron con nombres distintos a los del primer doblaje.
    • Salvo el personaje del Sr. Slugworth / Wilkinson, este doblaje mantuvo el nombre de pila españolizado en el primero, pero a su vez cambiando el apellido falso (de "Valenada" a "Nefando").
    • Asimismo, al personaje de Mike Teevee se españolizó a “Televisión” pero solo cuando el reportero lo presenta; durante el resto de la película se mantiene su apellido original, pero pronunciado como "Tevi".
  • Bill, el dueño de la dulcería, menciona el nuevo producto de Wonka con el nombre de "Superdelicioso bombón".
  • El nombre del Golden Ticket fue adaptado como "Cupón Dorado".
  • El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado como "Glugluteo Sempiterno". En la fábrica, Wonka las menciona como "Golosinas Perpetuas"
  • El nombre de las bebidas Fizzy Lifty Drinks fue adaptado como "Bebidas gaseosas levadizas".
  • El nombre del elevador volador de cristal Wonkavator fue adaptado como "Wonkascensor".
  • Cuando Wonka y el grupo de niños y padres llegan al Salón de Inventos, Charlie y su abuelo leen en voz alta uno de los letreros que aparecen cerca de la puerta; y una de las frases dice "Coffee Cream", traducido literalmente como "Crema de Café". Sin embargo, en el doblaje "café" fue traducido como "pistache" (fruto comestible que no guarda relación con el café, aunque su apariencia es muy similar). Esto se hizo probablemente porque las frases no se leen literalmente como "Crema de ...", sino como "... a la Crema", por tanto, no tendría coherencia si se hubiera traducido como "Café a la Crema".
  • Hay un error de mezcla en la escena en que el grupo viaja en el Wonka Móvil: justo antes de entrar al "secado" del Lavado Wonka se oye la voz de Patricia Acevedo (Violeta) decir: ¡Auxilio, papá!, siendo que Violeta y su padre ya habían abandonado el grupo hace tiempo.
  • El actor Luis Bayardo (voz de Wonka) grabó todos los diálogos dichos originalmente por Wonka en latín, francés y alemán, y como se puede apreciar en la película, el actor procuró que su pronunciación fuera perfecta, sin embargo, en la escena del Wonka Móvil, se omite la canción en alemán que canta en la versión original, dejando este loop mudo.
  • Por razones desconocidas, las canciones no fueron dobladas para este doblaje.

Segundo redoblaje (Sonomex)[]

  • Los nombres y apellidos de los personajes se dejaron sin traducción, a diferencia de los dos primeros doblajes donde sí fueron traducidos y/o españolizados.
  • Bill, el dueño de la dulcería, menciona el nuevo producto de Wonka como la barra "Súper-chupetosa".
  • El nombre del Golden Ticket fue adaptado como "Boleto de oro".
  • El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper, fue adaptado como "Mazacote Perpetuo".
  • El nombre de las bebidas Fizzy Lifty Drinks fue adaptado como "Gaseosas elevantes".
  • El nombre del elevador volador de cristal Wonkavator fue adaptado como "Wonkavador".
  • Este doblaje se sabe que fue emitido únicamente por Cinemax en la década de los 2000 y 2010. También fue emitido por Freeform en Estados Unidos.
  • Casi toda la letra en la canción "Tengo un billete de oro" coincide con la usada en la adaptación del primer doblaje. El resto de las canciones contaron con una adaptación más cercana a la versión original.
  • A diferencia del doblaje original, Leyla Rangel (Veruca), canta toda la canción, incluyendo el grito que hace el personaje al caer por el Huevindicador.
  • Willy Wonka canta un fragmento corto de la canción "El chorrito" de Cri-Cri en la escena del Wonka Móvil.

Edición en vídeo[]

VHS[]

Empresa Versión de doblaje Formato Contenido Región País
Video Rodven SISSA - Oruga VHS 1 videocassette NTSC Venezuela
Warner Home Video VHS 1 videocassette PAL España

DVD y Blu-ray[]

Empresa Versión de doblaje Formato Región País
Warner Home Video CINSA DVD 1
1/4/2
NTSC
PAL
Estados Unidos México España
Bluray fontlogo 3 A
ATSC
Estados Unidos México España

Streaming[]

Empresa Versión de doblaje Categoría Formato País
Netflix-logo SISSA - Oruga
(hasta 2021)
Películas Digital México Centroamérica Sudamérica
Amazonvideo11-e1441402984333
Google: Play Movies /
Youtube Movies
Sonomex
HBO Max Logo SISSA - Oruga
(hasta diciembre de 2023)
Sonomex
(Diciembre de 2023 - 26 de febrero de 2024)
Estados Unidos México Centroamérica Sudamérica
Max (streaming service) 2023 Sonomex
(27 de febrero de 2024 - )

(*) En España se comercializa con este doblaje con el título "Un mundo de fantasía".

Transmisión[]

Fecha Cadena Canal Horario Versión de doblaje País
1976-1989 TCS El Salvador 1986 (Azul) TCS2 1965 SISSA - Oruga El Salvador El Salvador
1991 TCS Canal 6 1991-2001
23 de diciembre de 2008 MTV-Networks-wird-zu-Viacom-International-Media-Networks Nick LA logo 16:00 Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
17 de mayo de 2009 Turner Logo Tcm logo
30 de abril de 2013 CN Logo 20:00
31 de diciembre de 2014 Warner Channel 10:10
9 de enero de 2014 HBO Latin America Group Cinemax 1997.svg 19:00 Sonomex
Telecentro 6 SISSA - Oruga Costa Rica Costa Rica
Teletica 7 Sonomex
6 de agosto de 2005 TV Azteca 1996-2011 Logo Azteca 7 1999.svg CINSA México México
23 de julio de 1985 TVN1984 7 17:00 Chile Chile
22 de abril de 1987 Ucvtv1985-1991oficial 4 y 5 22:30

Agradecimientos[]

Véase también[]

Advertisement