Willy Wonka y su fábrica de chocolate o Willy Wonka y la fábrica de chocolates según el doblaje, (Willy Wonka and the Chocolate Factory) es una película infantil de fantasía, dirigida por Mel Stuart y estelarizada por Gene Wilder. Basada en el libro Charlie y la fábrica de chocolate del escritor inglés Roald Dahl.

Sinopsis

Se trata de Charlie Bucket, un niño que vive con su madre y abuelos en una casita vieja y pobre. Él oye hablar de los chocolates de la fábrica de Willy Wonka, el más famoso chocolatero del mundo, quien está ofreciendo 5 cupones dorados para que 5 niños visiten su fábrica. Cada cupón está escondido en una barra de chocolate, por lo que en todos los continentes, la gente empieza a comprar chocolates en forma masiva.

Tras varios intentos y dándose por vencido, Charlie obtiene uno de los cupones dorados y viaja con su abuelo Joe, junto con los otros 4 niños ganadores a la fábrica, en donde llegan a un mundo fantasioso y extraño conociendo al famoso y excéntrico Sr. Wonka y a unos extraños hombrecillos llamados Oompa Loompa que ayudan a Wonka en su fábrica.


Datos técnicos

Puesto Versión
Paramount.png
(Original)
Warner-bros.png
(Redoblajes)
Estudio CINSA SISSAOruga
(primer redoblaje)
Sonomex
(segundo redoblaje)
Fecha de grabación Inicios de los 70 1984 1999

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
CINSA SISSA Sonomex
Wonka - 1971-1l.jpg Willy Wonka Gene Wilder Sergio de Bustamante
Luis Bayardo
Salvador Nájar
Wonka - 1971-2i.jpg Charlie Bucket [1] Peter Ostrum María Antonieta de las Nieves
Olga Donna-Dío
Raúl Garduño
Wonka - 1971-1t.jpg Abuelo Joe [2] Jack Albertson Jorge Arvizu
Rogelio González Garza
Carlos Águila
Wonka - 1971-1w.jpg Sra. Bucket Diana Sowle Maruja Sen
Rosanelda Aguirre
Wonka - 1971-2u.jpg Veruca Salt [3] Julie Dawn Cole Rocío Garcel
Cristina Camargo
Leyla Rangel
Wonka - 1971-1k.jpg Sr. Salt [4] Roy Kinnear Juan Domingo Méndez
Agustín López Zavala
Miguel Ángel Ghigliazza
Wonka - 1971-1o.jpg Augustus Gloop [5] Michael Bollner
Araceli de León
Claudio Velázquez
Wonka - 1971-1m.jpg Sra. Gloop [6] Ursula Reit
Maru Guzmán
Wonka - 1971-2l.jpg Violet Beauregard [7] Denise Nickerson Olga Donna-Dío
Patricia Acevedo
Cristina Hernández
Wonka - 1971-1p.jpg Sr. Beauregard [8] Leonard Stone Víctor Alcocer
Sergio Barrios
Jorge Fink
Wonka - 1971-2j.jpg Mike Teevee [9] Paris Themmen Arminda Hernández
Rocío Garcel
Abraham Vega
Wonka - 1971-2k.jpg Sra. Teevee [10] Nora Denney Rosanelda Aguirre
Nancy MacKenzie
Joana Brito
Wonka - 1971-1b.jpg Bill Aubrey Woods José Lavat
Jorge Roig
Ismael Castro
Wonka - 1971-1r.jpg Sr. Turkentine [11] David Battley Armando Coria Sr.
Polo Ortín
Eduardo Tejedo
Wonka - 1971-2b.jpg Sr. Arthur Slugworth

[12] [13]

Günter Meisner Bruno Rey
Jesse Conde
Blas García
Wonka - 1971-1d.jpg Calderero Peter Capell Enrique Pontón
Esteban Siller
Jorge Santos
Wonka - 1971-1j.jpg Sr. Jopeck Werner Heyking Alberto Gavira
Humberto Valdepeña
Federico Romano
Wonka - 1971-2f.jpg Abuela Josephine [14] Franziska Liebing Gloria Rocha
Maruja Sen
Ángeles Bravo
Wonka - 1971-1v.jpg Abuela Georgina Dora Altmann
Carmen Donna-Dío
Guadalupe Noel
Wonka - 1971-1u.jpg Abuelo George [15] Ernst Ziegler
Federico Romano
Wonka - 1971-1c.jpg Winkelmann Peter Stuart Maruja Sen
Diana Santos
Carlos Díaz
Wonka - 1971-2g.jpg Henrietta Salt [16] Pat Coombs Rosario Muñoz Ledo
Rebeca Patiño
WWYLFDCSrTeevee.png Sr. Teevee Michael Goodliffe
Wonka - 1971-2a.jpg Agente del FBI Ed Peck Víctor Guajardo
Rubén Moya
Gabriel Pingarrón
Wonka - 1971-1z.jpg Sra. Curtis Gloria Manon Magdalena Ruvalcaba Rosanelda Aguirre Elena Ramírez
150px-Willy Wonka-3b.jpg Madeline Durkin Madeline Stuart María Antonieta de las Nieves
Cristina Camargo
Laura Ayala
Peter Goff.jpg Peter Goff Bob Roe Jorge Sánchez Fogarty Diana Santos Patricia Acevedo
Wonka - 1971-1s.jpg Reportero de TV en Alemania Michael Gahr Antonio Passy
Francisco Colmenero
Paco Mauri
Wonka - 1971-1y.jpg Subastador en Inglaterra Frank Delfino
José Luis Moreno López
Marcos Patiño
Wonka - 1971-2e.jpg Presentador de TV #1 Jack Latham Guillermo Portillo Acosta
Guillermo Romo
Gabriel Pingarrón
Wonka - 1971-1q.jpg Stanley Kael - Presentador de TV #2 Stephen Dunne Ismael Larumbe Sr.
Armando Ríos
Armando Réndiz
Wonka - 1971-1i.jpg Experto en computación Tim Brooke-Taylor Jorge Sánchez Fogarty
Eladio González Garza
Jorge Santos
Wonka - 1971-1e.jpg Psiquiatra Victor Beaumont Manuel de la Llata
Wonka - 1971-1g.jpg Sr. Hoffstaeder [17] N/A Santiago Gil Ulises Maynardo Zavala
Wonka - 1971-2h.jpg Trabajadora del Sr. Salt Gloria Rocha
Elena Ramírez
Wonka - 1971-2d.jpg Reportero de TV #3 Polo Ortín
Arturo Mercado
Sergio Barrios
Wonka - 1971-2m.jpg Reportero de TV #4
Francisco Colmenero
Herman López
Wonka - 1971-2n.jpg Reportero de TV #5 Jaime Vega
Ulises Maynardo Zavala
Wonka - 1971-2q.jpg Presentador de TV de Paraguay Eduardo Liñán
Armando Ríos
Andrés García
Reportero en Wonka.jpg Reportero en Wonka
José Luis Moreno López
César Soto
Wonka - 1971-1a.jpg Presentación Carlos David Ortigosa
Guillermo Romo
Blas García
Notas:
  1. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Charlie Cubetas".
  2. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuelo José".
  3. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Verónica Voluntad".
  4. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Voluntad".
  5. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Augusto Glotón".
  6. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sra. Glotón".
  7. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Violeta Siempremás".
  8. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Siempremás".
  9. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Mike TV".
  10. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sra. TV".
  11. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Torcuato".
  12. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Valenada".
  13. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Nefando".
  14. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuela Josefina".
  15. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuelo Jorge".
  16. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Enriqueta Voluntad".
  17. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Pazguato".

Voces adicionales (SISSA)

Voces adicionales (Sonomex)

Música

CINSA

  • "El Hombre Dulce"
Interpretada por José Lavat (Bill, el vendedor de dulces)
  • "Vamos, Charlie"
Interpretada por Hilda Loftus (Sra. Bucket)
  • "Tengo un billete de oro"
Interpretada por Jorge Arvizu (Abuelo Joe) y María Antonieta de las Nieves (Charlie)
  • "Tu imaginación"
Interpretada por Sergio de Bustamante (Willy Wonka)
  • "Quiero una gansa de oro"
Interpretada por Rocío Garcel (Veruca)
  • "Oompa Loompas"
Interpretada por ¿?

Sonomex

  • "Candy Man "El hombre dulce"
Interpretada por Ismael Castro (Bill, el vendedor de dulces)
  • "Vamos, Charlie"
Interpretada por Vicky Córdova (Sra. Bucket)
  • "Tengo un boleto de oro"
Interpretada por Carlos Águila (Abuelo Joe) y Raúl Garduño (Charlie)
  • "Tu imaginación"
Interpretada por Salvador Nájar (Willy Wonka)
  • "Quiero una gansa de oro"
Interpretada por Leyla Rangel (Veruca)
  • "Oompa Loompas"
Interpretada por Eduardo Tejedo, Ulises Maynardo Zavala y ¿? (Los Oompa Loompas)

Multimedia

Doblaje original

Redoblaje SISSA

Doblaje Sonomex

Comparación

Datos de interés

Generales

Doblaje original (CINSA)

  • Aunque la película también contó con doblaje en España, en los Beta, VHS y DVDs distribuidos en ese país sólo está disponible el doblaje latino de CINSA. La causa ha sido que se ha perdido el doblaje de las canciones de la versión española hasta la fecha.
  • En las edición Blu-Ray Disc de la película también se incluye el doblaje latino de CINSA, pero curiosamente todas las canciones se pueden escuchar con una nitidez perfecta a diferencia de la edición de DVD en donde se escuchan con la misma calidad que el diálogo, la cual es menor ya que este doblaje fue grabado con tecnología analógica. Ambas ediciones (DVD y Blu-Ray Disc) fueron distribuidas por Warner Home Video.
  • El apellido del personaje del Sr. Hoffstaeder fue pronunciado como "Hopster".
  • El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado como "Chuparrico Perpetuo".
  • El nombre de las bebidas, Fizzy Lifty Drinks, fue adaptado como "Everflota".
  • Cuando Veruca se presenta ante Willy Wonka al entrar a la fábrica lo hace con el nombre de "Verónica Voluntad". Curiosamente, en todo el resto de la película su nombre de pila fue el original.
  • En los últimos cuatro segundos de la canción de Veruca, cuando esta cae del Wonkaindicador, se mantuvo el grito en inglés de la actriz.
  • En la escena cuando los niños firman el contrato de los boletos dorados, el Sr. Siempremás llama Violeta por su nombre original ("Violet").
  • El nombre de la Sra. Salt (Henrietta), Violet, y los abuelos de Charlie (Exceptuando al Abuelo Joe) fueron españolizados a Enriqueta, Violeta, Josefina, Georgina y Jorge respectivamente.
  • Actualmente sólo se encuentra disponible en algunas plataformas de películas online de la web.
  • Sergio de Bustamante llama a cuatro Oompa Loompa como "Becerrín", "Fogartín", y "Bianquín" en clara alusión a los actores Carlos Becerril, Jorge Sánchez Fogarty y Guillermo Bianchi.

Primer redoblaje (SISSA)

  • Este doblaje fue hecho cuando Warner adquirió los derechos de la película para su distribución en VHS.
  • Gran parte de los personajes mantuvieron su nombre original, pero al mismo tiempo otros contaron con nombres distintos a los del primer doblaje.
    • Salvo el personaje del Sr. Slugworth / Wilkinson, este doblaje mantuvo el nombre de pila españolizado en el primero, pero a su vez cambiando el apellido falso (de "Valenada" a "Nefando").
  • En la escena cuando por primera vez se anuncia la carrera por la búsqueda de los cupones dorados (cuando Charlie y su familia lo están viendo en la televisión), el reportero en un momento dado dice: "Es increíble como la Wonkanía se ha apoderado del mundo entero". Dicha palabra carece de sentido en la frase al ser un sustantivo, cuando probablemente lo que se quería decir era "Wonkamanía", que es una expresión.
  • Cuando Wonka y el grupo de los niños y padres llegan al Salón de Inventos, Charlie y su abuelo leen en voz alta uno de los letreros que aparecen cerca de la puerta; y una de las frases dice "Coffee Cream", traducido literalmente como "Crema de Café". Sin embargo, en el doblaje "café" fue traducido como "pistache" (fruto comestible que no guarda relación con el café, aunque su apariencia es muy similar). Esto se hizo probablemente porque las frases no se leen literalmente como "Crema de ...", sino como "... a la Crema", por tanto no tendría coherencia si se hubiera traducido como "Café a la Crema".
  • El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado como "Glugluteo Sempiterno".
  • Hay un error de mezcla en la escena en que el grupo viaja en el Wonka Móvil: cuando estando todos mojados y alterados se acercan al "secado" del Lavado Wonka se oye la voz de Patricia Acevedo (Violeta) decir :¡Auxilio, papá! siendo que Violeta y su padre ya habían abandonado el grupo hace tiempo.
  • El actor Luis Bayardo (voz de Wonka) grabó todos los diálogos dichos originalmente por Wonka en latín, francés y alemán, y como se puede apreciar en la película, el actor procuró que su pronunciación fuera perfecta.
  • Las canciones no fueron dobladas, dejándose en ingles.

Segundo redoblaje (Sonomex)

  • El nombre del caramelo, Everlasting Gobstopper, fue adaptado como "Mazacote Perpetuo".
  • Este doblaje se sabe que fue emitido únicamente por HBO y Cinemax en la década de 2000.
  • El nombre de las bebidas, Fizzy Lifty Drinks, fue adaptado como "Gaseosas elevantes".
  • La mayor parte de la letra en la canción "Tengo un billete de oro" coincide con la usada en la adaptación del primer doblaje. El resto de las canciones contaron con una adaptación más cercana a la versión original.
  • A diferencia del doblaje original, Leyla Rangel en el papel de Veruca, canta toda la canción hasta el termino del grito que hace el personaje al caer del Wonkaindicador.


Edición en video

VHS

Empresa Versión de doblaje Formato Contenido Región País
Video Rodven.jpg SISSA VHS.jpg 1 videocassette NTSC Venezuela
Warner Home Video.jpg VHS.jpg 1 videocassette PAL España (*)

DVD y Blu-ray

Empresa Versión de doblaje Formato Región País
Warner Home Video.jpg CINSA DVD.jpg 1
1/4/2
NTSC
PAL
Estados Unidos México España (*)
Bluray fontlogo 3.jpg A
ATSC
Estados Unidos México España (*)

Streaming

Empresa Versión de doblaje Categoría Formato País
Netflix-logo-0.png SISSA Películas Digital México Centroamérica Puerto Rico República Dominicana Sudamérica
Amazonvideo11-e1441402984333.jpg
Google: Play Movies /
Youtube Movies
Sonomex

(*) En España se comercializa con este doblaje con el título "Un mundo de fantasía".

Transmisión

Fecha Cadena Canal Versión de doblaje País
MTV Networks /
(Viacom)
Nickelodeon SISSA Latinoamérica México Centroamérica Puerto Rico República Dominicana Sudamérica
Turner TCM
Cartoon Network
HBO Cinemax Sonomex
Telecentro 6 SISSA Costa Rica Costa Rica
Teletica 7 Sonomex
1976-1989 TCS 2 SISSA El Salvador El Salvador
1991 6
6 de agosto de 2005 TV Azteca 7 CINSA México México

Agradecimientos

  • Agradecimientos al Sr. Salvador Nájar por brindar los datos para el redoblaje (tercera versión)

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.