FANDOM



Willy Wonka y su fábrica de chocolate o Willy Wonka y la fábrica de chocolates según el doblaje, (Willy Wonka and the Chocolate Factory) es una película infantil de fantasía, dirigida por Mel Stuart y estelarizada por Gene Wilder. Basada en el libro Charlie y la fábrica de chocolate del escritor inglés Roald Dahl.

Es la primera adaptación cinematográfica del libro de Dahl. En 2005, Tim Burton dirigió una segunda versión, Charlie y la fábrica de chocolate estelarizada por Johnny Depp.

Sinopsis

Se trata de Charlie Bucket, un niño que vive con su madre y abuelos en una casita vieja y pobre. Él oye hablar de los chocolates de la fábrica de Willy Wonka, el más famoso chocolatero del mundo, quien está ofreciendo 5 cupones dorados para que 5 niños visiten su fábrica. Cada cupón está escondido en una barra de chocolate, por lo que en todos los continentes, la gente empieza a comprar chocolates en forma masiva.

Tras varios intentos y dándose por vencido, Charlie obtiene uno de los cupones dorados y viaja con su abuelo Joe, junto con los otros 4 niños ganadores a la fábrica, en donde llegan a un mundo fantasioso y extraño conociendo al famoso y excéntrico Sr. Wonka y a unos extraños hombrecillos llamados Oompa Loompa que ayudan a Wonka en su fábrica.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
CINSA SISSA Sonomex
Wonka - 1971-1l Willy Wonka Gene Wilder Sergio de Bustamante
Luis Bayardo
Salvador Nájar
Wonka - 1971-2i Charlie Bucket [1] Peter Ostrum María Antonieta de las Nieves
Olga Donna-Dío
¿Alejandro Orozco?
Wonka - 1971-1t Abuelo Joe [2] Jack Albertson Jorge Arvizu
Rogelio González Garza
Carlos Águila
Wonka - 1971-1w Sra. Bucket Diana Sowle Maruja Sen
Rosanelda Aguirre
Wonka - 1971-2u Veruca Salt [3] Julie Dawn Cole Rocío Garcel
Cristina Camargo
Leyla Rangel
Wonka - 1971-1k Sr. Salt [4] Roy Kinnear Juan Domingo Méndez
Agustín López Zavala
Miguel Ángel Ghigliazza
Wonka - 1971-1o Augustus Gloop [5] Michael Bollner
Araceli de León
Wonka - 1971-1m Sra. Gloop [6] Ursula Reit
Wonka - 1971-2l Violeta Beauregard [7] Denise Nickerson Olga Donna-Dío
Patricia Acevedo
Cristina Hernández
Wonka - 1971-1p Sr. Beauregard [8] Leonard Stone Víctor Alcocer
Sergio Barrios
Guillermo Coria
Wonka - 1971-2j Mike Teevee [9] Paris Themmen Almendra McBride
Rocío Garcel
Abraham Vega
Wonka - 1971-2k Sra. Teevee [10] Nora Denney Rosanelda Aguirre

Nancy MacKenzie

Joana Brito
Wonka - 1971-1b Bill Aubrey Woods José Lavat
Jorge Roig
Ismael Castro
Wonka - 1971-1r Sr. Turkentine [11] David Battley Armando Coria Sr.
Polo Ortín
Eduardo Tejedo
Wonka - 1971-2b Sr. Arthur Slugworth

[12] [13]

Günter Meisner Bruno Rey
Jesse Conde
Blas García
Wonka - 1971-1d Calderero Peter Capell Enrique Pontón
Esteban Siller
Jorge Santos
Wonka - 1971-1j Sr. Jopeck Werner Heyking Alberto Gavira
Humberto Valdepeña
Federico Romano
Wonka - 1971-2f Abuela Josephine [14] Franziska Liebing Gloria Rocha
Maruja Sen
Ángeles Bravo
Wonka - 1971-1v Abuela Georgina Dora Altmann Ininteligible Sin muestra Carmen Donna-Dío
Guadalupe Noel
Wonka - 1971-1u Abuelo George [15] Ernst Ziegler ¿? Sin muestra Federico Romano
Wonka - 1971-1c Winkelmann Peter Stuart Maruja Sen
Diana Santos
Carlos Díaz
Wonka - 1971-2g Sra. Salt [16] Pat Coombs Rosario Muñoz Ledo
¿?
Rebeca Patiño
Wonka - 1971-2a Agente del FBI Ed Peck Víctor Guajardo
Rubén Moya
Gabriel Pingarrón
Wonka - 1971-1z Sra. Curtis Gloria Manon Magdalena Ruvalcaba Rosanelda Aguirre
150px-Willy Wonka-3b Madeline Durkin Madeline Stuart María Antonieta de las Nieves
Cristina Camargo
Laura Ayala
Peter Goff Peter Goff Bob Roe Jorge Sánchez Fogarty Diana Santos
Wonka - 1971-1s Reportero de TV en Alemania Michael Gahr Antonio Passy
Francisco Colmenero
Paco Mauri
Wonka - 1971-1y Subastador en Inglaterra Frank Delfino
José Luis Moreno López
Marcos Patiño
Wonka - 1971-2e Presentador de TV #1 Jack Latham Guillermo Portillo Acosta
Guillermo Romo
Gabriel Pingarrón
Wonka - 1971-1q Presentador de TV #2 Stephen Dunne Ismael Larumbe Sr.
Armando Ríos
Armando Réndiz
Wonka - 1971-1i Experto en computación Tim Brooke-Taylor Jorge Sánchez Fogarty
Eladio González Garza
Jorge Santos
Wonka - 1971-1e Psiquiatra Victor Beaumont Manuel de la Llata
Wonka - 1971-1g Sr. Hoffstaeder [17] N/A Santiago Gil Ulises Maynardo Zavala
Wonka - 1971-2h Trabajadora del Sr. Salt Gloria Rocha
Wonka - 1971-2d Reportero de TV #2 Polo Ortín
Arturo Mercado
Sergio Barrios
Wonka - 1971-2m Reportero de TV #3
Francisco Colmenero
Herman López
Wonka - 1971-2n Reportero de TV #4 Jaime Vega
Ulises Maynardo Zavala
Wonka - 1971-2q Presentador de TV de Paraguay Eduardo Liñán
Armando Ríos
Reportero en Wonka Reportero en Wonka
José Luis Moreno López
César Soto
Wonka - 1971-1a Presentación Carlos David Ortigosa
Guillermo Romo
Blas García
Notas:
  1. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Charlie Cubetas".
  2. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuelo José".
  3. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Verónica Voluntad".
  4. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Voluntad".
  5. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Augusto Glotón".
  6. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sra. Glotón".
  7. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Violeta Siempremás".
  8. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Siempremás".
  9. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Mike TV".
  10. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sra. TV".
  11. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Torcuato".
  12. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Valenada".
  13. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Nefando".
  14. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuela Josefina".
  15. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Abuelo Jorge".
  16. En el doblaje de CINSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sra. Voluntad".
  17. En el doblaje de SISSA, el nombre de este personaje se adaptó como "Sr. Pazguato".

Voces adicionales (SISSA)

Voces adicionales (Sonomex)

Canciones (CINSA)

  • Candy Man - Canta José Lavat (Bill, el vendedor de dulces)
  • Vamos Charlie - Canta Rocío Garcel (Sra. Bucket - Mamá de Charlie)
  • Oompa Loompas - Cantan varios (¿?)

Canciones (Sonomex)

Datos de interés

Generales

Doblaje original (CINSA)

  • Aunque la película también contó con doblaje en España, en los Beta, VHS y DVDs distribuidos en ese país sólo está disponible el doblaje latino de CINSA. La causa ha sido que se ha perdido el doblaje de las canciones de la versión española hasta la fecha.
  • En la edición Blu-Ray de la película también se incluye el doblaje latino de CINSA, pero curiosamente todas las canciones se pueden escuchar con una nitidez perfecta a diferencia de la edición de DVD en donde se escuchan con la misma calidad que el diálogo, la cual es menor ya que este doblaje fue grabado con tecnología analógica.
  • El apellido del personaje del Sr. Hoffstaeder fue pronunciado como "Hopster".
  • El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado como "Chuparrico Perpetuo".
  • El nombre de las bebidas, Fizzy Lifty Drinks, fue adaptado como "Everflota".
  • Cuando Veruca se presenta ante Willy Wonka al entrar a la fábrica lo hace con el nombre de "Verónica Voluntad". Curiosamente, en todo el resto de la película su nombre de pila fue el original.
  • En la escena cuando los niños firman el contrato de los boletos dorados, el Sr. Siempremás llama Violeta por su nombre original ("Violet").
  • El nombre de la Sra. Salt (Henrietta), Violet, y los abuelos de Charlie (Exceptuando al Abuelo Joe) fueron españolizados a Enriqueta, Violeta, Josefina, Georgina y Jorge respectivamente.
  • Actualmente sólo se encuentra disponible en algunas plataformas de películas online de la web.
  • Sergio de Bustamante llama a cuatro Oompa Loompa como "Becerrín", "Fogartín", y "Bianquín" en clara alusión a los actores Carlos Becerril, Jorge Sánchez Fogarty y Guillermo Bianchi.

Primer redoblaje (SISSA)

  • Gran parte de los personajes mantuvieron su nombre original, pero al mismo tiempo otros contaron con nombres distintos a los del primer doblaje.
    • Salvo el personaje del Sr. Slugworth / Wilkinson, este doblaje mantuvo el nombre de pila españolizado en el primero, pero a su vez cambiando el apellido falso (de "Valenada" a "Nefando").
  • En la escena cuando por primera vez se anuncia la carrera por la búsqueda de los cupones dorados (cuando Charlie y su familia lo están viendo en la televisión), el reportero en un momento dado dice: "Es increíble como la Wonkanía se ha apoderado del mundo entero". Dicha palabra carece de sentido en la frase al ser un sustantivo, cuando probablemente lo que se quería decir era "Wonkamanía", que es una expresión.
  • Cuando Wonka y el grupo de los niños y padres llegan al Salón de Inventos, Charlie y su abuelo leen en voz alta uno de los letreros que aparecen cerca de la puerta; y una de las frases dice "Coffee Cream", traducido literalmente como "Crema de Café". Sin embargo, en el doblaje "café" fue traducido como "pistache" (fruto comestible que no guarda relación con el café, aunque su apariencia es muy similar). Esto se hizo probablemente porque las frases no se leen literalmente como "Crema de ...", sino como "... a la Crema", por tanto no tendría coherencia si se hubiera traducido como "Café a la Crema".
  • El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado como "Glugluteo Sempiterno".
  • Hay un error de mezcla en la escena en que el grupo viaja en el Wonka Móvil: cuando estando todos mojados y alterados se acercan al "secado" del Lavado Wonka se oye la voz de Patricia Acevedo (Violeta) decir :¡Auxilio, papá! siendo que Violeta y su padre ya habían abandonado el grupo hace tiempo.
  • El actor Luis Bayardo (voz de Wonka) grabó todos los diálogos dichos originalmente por Wonka en latín, francés y alemán, y como se puede apreciar en la película, el actor procuró que su pronunciación fuera perfecta.

Segundo redoblaje (Sonomex)

  • El nombre del caramelo, Everlasting Gobstopper, fue adaptado como "Mazacote Perpetuo".
  • Este doblaje se sabe que fue emitido únicamente por HBO y Cinemax en la década de 2000.
  • El nombre de las bebidas, Fizzy Lifty Drinks, fue adaptado como "Gaseosas elevantes".
  • La mayor parte de la letra en la canción "Tengo un billete de oro" coincide con la usada en la adaptación del primer doblaje. El resto de las canciones contaron con una adaptación más cercana a la versión original.

Muestras multimedia

Doblaje CINSA

Doblaje SISSA

Doblaje Sonomex

Edición en video

VHS

Empresa Formato Contenido Región País
Video Rodven VHS 1 videocassette NTSC Bandera Venezuela
Warner Home Video VHS 1 videocassette PAL Bandera España (*)

DVD y Blu-ray

Empresa Versión de doblaje Formato Región País
Warner Home Video CINSA Bandera México DVD 1
1/4/2
NTSC
PAL
Bandera Estados Unidos Bandera México Bandera España (*)
Bluray fontlogo 3 A
ATSC
Bandera Estados Unidos Bandera México Bandera España (*)

Streaming

Empresa Versión de doblaje Categoría Formato País
Netflix-logo-0 SISSA Películas Digital Bandera México Bandera Guatemala Bandera El Salvador
Bandera Honduras Bandera Nicaragua Bandera Costa Rica
Bandera Panamá Bandera Puerto Rico Bandera República Dominicana
Bandera Sudamérica
Amazon (Amazon Prime Video)
Google:

Play Movies

Youtube Movies

Sonomex

(*) En España se comercializa con este doblaje con el título "Un mundo de fantasía".

Transmisión

Cadena Canal Versión de doblaje País
MTV Networks /
(Viacom)
Nickelodeon SISSA Bandera México Latinoamérica Bandera México Bandera Guatemala Bandera El Salvador
Bandera Honduras Bandera Nicaragua Bandera Costa Rica
Bandera Panamá Bandera Puerto Rico Bandera República Dominicana
Bandera Sudamérica
Turner TCM
Cartoon Network
HBO Cinemax Sonomex
Telecentro 6 SISSA Costa Rica Bandera Costa Rica
Teletica 7 Sonomex
TCS 2 (1976-1989) SISSA El Salvador Bandera El Salvador
6 (de 1991)

Agradecimientos

  • Agradecimientos al Sr. Salvador Nájar por brindar los datos para el redoblaje (tercera versión)

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.