Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
El único inserto en toda la serie es del título de la serie cuando Mario Castañeda lo dice.
La serie tiene subtitulos y textos en español.
Segunda temporada[]
A partir de esta temporada los créditos de doblaje tienen la misma fuente de la serie.
El remix del Jenna no fue doblado.
Por razones desconocidas Dafnis Fernández es acreditado como Drew en los créditos de doblaje.
Tercera temporada[]
En esta temporada algunos insertos son doblados por los personajes y no subtitulados.
En el episodio "Sospecha" hay un error de escritura en la frase de Robert Burns que aparece al principio del episodios. En vez de decir "impide", se lee "impise".
En el episodio "Remordimientos" la frase al principio del episodio fue doblado por Mario Castañeda y no escrito en español.
Cuarta temporada[]
Desde el episodio "Consecuencias" el inserto de "Wilfred" al final del episodio no es doblado.