WandaVision es una miniserie web de Disney+ creada por Jac Schaeffer, dirigida por Matt Shakman y protagonizada por Elizabeth Olsen y Paul Bettany.
Es la primera serie del Universo Cinematográfico de Marvel para Disney+.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Todd Davis "Arthur Hart" |
Fred Melamed | Óscar Bonfiglio | 1 | |
"Dr. Stan Nielsen" | Randy Oglesby | Paco Mauri | 3 | |
"Sra. Nielsen" | Rose Blanco | Olga Hnidey | ||
Dra. Harley Highland | Lana Young | Alma de la Rosa | 4 | |
Sheriff | Brian Brightman | Jorge Badillo | ||
Ingeniero químico | Archith Seshadri | César Garduza | ||
Bióloga nuclear | Michaela Cronan | Mónica Moreno | ||
Especialista en Inteligencia Artificial |
Vince Canlas | Ricardo Méndez | ||
Recepcionista | Bobby Hernández | Actor sin identificar | ||
Conductor | Sin identificar | José Luis Miranda B. | ||
Médica | Jenna Kanell | Actriz sin identificar | 5 | |
Personajes del comercial "Yogu-Magia" |
Tristen Chen | Sergio Maya | 6 | |
Adam Gold | Rodolfo Navarro | |||
Mayor Goodner | Rachael Thompson | Elena Ramírez | 7 | |
Monica Rambeau | Akira Akbar (niña, archivo de voz) |
Sofía Roig Calderón | ||
Nick Fury | Samuel L. Jackson (archivo de voz) |
Blas García (archivo) | ||
Oleg Maximoff | Daniyar | Rafael Pacheco | 8 | |
Iryna Maximoff | Ilana Kohanchi | Jocelyn Robles Guillén | ||
Wanda Maximoff | Michaela Russell (niña) | Stefy Piedra | ||
Pietro Maximoff | Gabriel Gurevich | Santiago Canales | ||
Técnico de Hydra | Stephen Goldbach | Jorge Ornelas | ||
Científico de Hydra | Hans Obma | Roberto Salguero | ||
Recepcionista | Aaron Gillespie | Genaro Contreras | ||
Agente skrull | Lori Livingston | Gabriela Guzmán | 9 |
Voces adicionales[]
Canciones[]
- "Tema de apertura" (Episodio 1)
- Interpretado por: Alejandro González, Jerry Velázquez, Jolianna Andrade, María Elisa Gallegos, Nando Fortanell y Vivian Baeza.
- "Yakety Yak"
- Interpretado por: Milton Wolch (Visión).
- "En mi granja"
- Interpretada por: Milton Wolch (Visión) y Magda Giner (Sra. Hart).
- "Tema de apertura" (Episodio 3)
- Interpretado por: Nando Fortanell, Vivian Baeza, Alejandro González, Jerry Velázquez y María Elisa Gallegos.
- "Tema de apertura" (Episodio 5)
- Interpretado por: Annie Rojas y Diego Medel.
- "Tema de apertura" (Episodio 6)
- Interpretado por: Denisse Aragón y Regina Tiscareño
- "Como Agatha no hay dos" (Episodio 7)
- Interpretada por: Erica Edwards (Agatha Harkness), Alejandro González, Luis Gerardo Villegas y Roberto Salguero.
Créditos[]
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Agatha Harkness "Agnes" |
Kathryn Hahn | Kerygma Flores | |
Arthur Hart | Fred Melamed | Gabriel Pingarrón |
Promocionales[]
Imagen | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Elizabeth Olsen | Irina Índigo | |
Paul Bettany | Milton Wolch |
Muestras multimedia[]
Avances
TV Spots
Entrevistas
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Es la tercera serie del Universo Cinematográfico de Marvel en ser dirigida por Ricardo Tejedo, siendo las primeras Marvel: Agentes de S.H.I.E.L.D. (algunas temporadas de la versión Disney/Marvel) e Inhumans.
- Este proyecto marcó el tercer regreso de producciones del Universo Cinematográfico de Marvel al estudio Taller Acústico, S.C., ya que en Avengers: Endgame había sido enviado a Grande Studios. El primer regreso fue en Pantera Negra y el segundo en Capitana Marvel.
- Por requerimientos técnicos, los actores de doblaje grabaron con dos micrófonos en el estudio, algo no usual en el ambiente del doblaje.
- Si bien por la importancia del proyecto y para evitar filtraciones la serie se dobló en estudio durante la pandemia de COVID-19, algunas escenas fueron dobladas desde los estudios caseros del reparto debido a la situación de emergencia en la Ciudad de México.
- Es la primera serie original de Disney+ y también de Marvel que fue doblada en Taller Acústico, S.C..
- En el episodio 8 se ve a Wanda viendo El show de Dick Van Dyke, La tribu Brady y Malcolm el de en medio. Esos shows fueron dejados en su idioma original, en lugar de usar archivos de sus respectivos doblajes o redoblarlos.
Sobre la adaptación[]
- En la versión original, Wanda Maximoff comienza a perder su acento sokoviano progresivamente desde Capitán América: Civil War hasta Avengers: Infinity War, sin embargo, en el doblaje de las películas se mantuvo intacto y, por lo tanto, en las versiones dobladas, Wanda deja de usar su acento abruptamente antes de retomarlo en los capítulos finales de la serie.
- Irina Índigo contó en una entrevista que, en su momento, la decisión de mantener o no el acento se contempló, pero se optó por mantenerlo para no cambiar la percepción del público sobre el personaje al alterarse algo tan significativo como un acento en su voz.
- El nombre de Vision continúa siendo pronunciado en español ("Visión"). En contraste, el título de la serie es conservado en su idioma original, siendo pronunciado en inglés como "WandaVi-shon". Esto se puede oír tanto en el doblaje de los temas de apertura, en el inserto de recapitulación doblado por Irina Índigo al inicio de los episodios, e incluso cuando alguno de los personajes menciona el título durante la serie.
- Por esta misma razón, el segundo tema de apertura fue la única canción de toda la serie en no ser doblada, debido a que su letra consiste solo en la repetición fonética del título de la serie, por lo que no fue necesario ningún tipo de traducción.
- Dado que la serie trata acerca de brujas, hay referencias a la religión que por políticas de DCVI se suprimieron.
- En el episodio 2, Agnes dice "Mister Scratchy just loves the stage. He played baby Jesus in last year’s Christmas pageant" ("Al señor Rasguños le encanta el escenario. Interpretó al Niño Jesús en el concurso de Navidad del año pasado"). En este caso, la referencia a Jesús es sustituida diciendo que El Señor Rasguños interpretó a un "pastorcito".
- En el episodio 6, Pietro les dice a los gemelos "Unleash hell, demon spawn!" ("¡Desaten el infierno, engendros del demonio!"), con relación al origen de los niños en los cómics. En este caso, la frase es adaptada como "¡Libera tu terrible maldad!", perdiéndose esa referencia.
- En el episodio 5, Darcy utiliza la palabra "recast", palabra que en el doblaje se dejó como "alteró" debido a que la expresión original no tiene traducción al español y se prescindió de usarla como un anglicismo.
- El término "Chaos Magic" fue adaptado como "Magia Caótica", pese a que en cómics traducidos y en el mundo real a este concepto se le conoce popularmente como "Magia del Caos".
Sobre el reparto[]
- Para la serie, se retomó al actor de doblaje Luis Leonardo Suárez para el actor Evan Peters, en antecedente a su participación como Quicksilver dentro del Universo Cinematográfico X-Men. Cabe señalar que dicha voz fue seleccionada en aquel entonces bajo el criterio de 20th Century Fox y no por Disney Character Voices International.
- Magda Giner retoma a la actriz Debra Jo Rupp a 16 años de doblarla en El show de los 70.
- Curiosamente, para el primer episodio, Magda utilizó un tono casi idéntico al que utilizó para el personaje de Kitty Forman de dicha serie.
Sobre los créditos[]
- Blas García, Alicia Barragán, Jessica Ángeles y Sofía Roig Calderón no fueron acreditados en el episodio 7, sin embargo, las últimas tres sí lo fueron en el episodio 4 a pesar de que en todas las oportunidades se reutilizó material de archivo.
Curiosidades[]
- Una de las inspiraciones para la serie fue la película The Truman Show donde Milton Wolch dobló al protagonista (al igual que en WandaVision). Curiosamente, las premisas (y parte del desarrollo) de ambas producciones son sobre personajes atrapados en un show que poco a poco van descubriendo que no todo es lo que parece.
Transmisión[]
Empresa | Plataforma | Fecha | Categoría | Clasificación | Región | |
---|---|---|---|---|---|---|
15 de enero - 5 de marzo de 2021 | Series de TV / Series Originales de Disney+ | 14+ | Mundial |