Doblaje Wiki
Advertisement
Doblaje Wiki
46 227
páginas

Volver al futuro III o Regreso al futuro, 3ra. parte es una película estadounidense de ciencia ficción y comedia del año 1990 producida por Steven Spielberg, Bob Gale, Neil Canton, Frank Marshall y Kathleen Kennedy y dirigida por Robert Zemeckis. Es la tercera y última parte de la trilogía del mismo nombre. La música es escrita por Alan Silvestri, y el tema de créditos finales de la película es Doubleback de ZZ Top. Fue la primera película de la saga que formó parte del septuagésimo aniversario de Universal Pictures.

Sinopsis

¡Algo salió mal! Por culpa de un rayo, el Dr. Emmett Brown tuvo un viaje forzoso al pasado y quedó atrapado en el año 1885, exáctamente en el viejo oeste. Por lo que busca nuevamente ayuda del Doc del pasado para poder regresar a 1985 ya que Marty recibe una carta en la que el Doc le dice que se encuentra muy bien en el viejo oeste y que mejor regrese al futuro y destruya el DeLorean. Cuando van a una mina a rescatar el auto, Marty descubre una lápida en la que se lee que el Doc fue asesinado justo una semana después de haber escrito la carta que le envió y Marty decide evitar ese momento en el tiempo.

Por lo que utiliza una vez más al fiel DeLorean para ir al viejo oeste en busca de su amigo. Al viajar de nuevo hacia atrás en el tiempo, Marty descubre que las cosas, aún siendo el Hill Valley del oeste, no cambian; como el Biff del pasado que es un forajido, líder de una banda de fascinerosos asaltantes. Y cuando están a punto de acabar con Marty, llega el Doc para rescatarlo, por lo que recibe una amenaza de muerte por parte de Biff (Buford). A partir de este punto, el futuro comienza a cambiar y es preciso que Marty convenza al Doc de regresar a 1985 pero con lo que no contaba era que el Doc se ha enamorado perdidamente de Clara Clayton y quiere pasar con ella los días que le queden de vida ¿Podrá Marty convencer al enamorado Doc de que no debe comprometer el pasado para que el futuro no se vea afectado?.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Marty mcfly vaf3.JPG Marty McFly Michael J. Fox Víctor Mares Jr.
Doc emmett brown vaf3.JPG "Doc" Emmett Brown Christopher Lloyd Helgar Pedrini
Clara clayton vaf3.JPG Clara Clayton Mary Steenburgen Patricia Pontón
Buford tannen vaf3.JPG Buford "Perro Loco" Tannen Thomas F. Wilson Leonardo Araujo
Biff tannen vaf3.JPG Biff Tannen
Seamus mcfly vaf3.JPG Seamus McFly Michael J. Fox Víctor Mares Jr.
Maggie mcfly vaf3.JPG Maggie McFly Lea Thompson Rocío Robledo
Lorraine mcfly vaf3.JPG Lorraine Baines McFly
Comisario strickland vaf3.JPG Comisario Strickland James Tolkan Guillermo Romano
Alcalde Hubert vaf3.JPG Alcalde Hubert Hugh Gillin
Chester el cantinero vaf3.JPG Chester, el cantinero Matt Clark Víctor Mares
Jennifer parker vaf3.JPG Jennifer Parker Elisabeth Shue Marcela Bordes
George mcfly vaf3.JPG George McFly Jeffrey Weisman Jesús Brock
Viejo delsaloon vaf3.JPG Viejo del Saloon Pat Buttram
Dave mcfly vaf3.JPG Dave McFly Marc McClure Javier Pontón
Linda mcfly vaf3.JPG Linda McFly Wendie Jo Sperber Marcela Bordes
Needles vaf3.JPG Douglas J. Needles Flea Roberto Alexander
Fotografo vaf3.JPG Fotógrafo Dean Cundey
Secuaz de Tannen Sean Sullivan
Secuaz detannen.JPG Stubble Christopher Wynne Demián Bichir
Enterrador vaf3.JPG Enterrador Marvin J. McIntyre Manuel Cabral
Niño vaf3.JPG Niño Glenn Fox Rocío Robledo
Vendedor de pistolascolt vaf3.JPG Vendedor de Pistolas Colt Burton Gilliam Javier Pontón
Vaf3.JPG Presentación e insertos N/A

Voces adicionales

Datos de interés

Sobre el reparto

  • Los actores Víctor Mares padre e hijo comparten escenas en la película, aunque los personajes a los que doblan no son parientes.

Sobre la adaptación

  • En toda la franquicia el "Doc" Emmett Brown ha exclamado la frase: "Great Scott!", la cual ha tenido diferentes adaptaciones. En la primera película se tradujo como: "¡Dios mío!", en la segunda como: "¡Santo cielo!" y "¡Santos científicos!", mientras que en la tercera como: "¡Santa ciencia!". En la serie de televisión fue traducida literalmente como: "¡Gran Scott!".
    • Curiosamente, al final de la segunda entrega y al comienzo de la tercera se utiliza la misma escena, pero en cada película la frase fue doblada de forma diferente, tal como ya se explicó.
  • En esta película el apodo de Bufford Tannen es "Perro Salvaje", pero en la segunda, mientras Marty ve la historia del Biff de 1985 alterno en la entrada del edificio, el narrador se refiere a Bufford como "Perro Loco" Tannen.
  • Cuando el "Doc" de 1955 despierta a la mañana siguiente de haber enviado al primer Marty a 1985, comienza a grabar una cinta relatando los acontecimientos ocurridos la noche anterior; al hablar de los "jigowatts" generados por el rayo que golpeó la Torre del Reloj pronuncia "gigowáts", y luego vuelve a pronunciar la palabra de la misma manera al leer la carta que su "otro yo" (el que está en 1885) le envió al segundo Marty. En el doblaje de la primera película, no obstante, dicha palabra es pronunciada "yigowáts", tal como en el audio original.

Sobre la mezcla

  • En la escena inicial, luego de que el DeLorean desaparece, el "Doc" corre por la calle gritando: "It works!"; curiosamente, en esta exclamación se oye el doblaje mezclado con el audio original. La frase doblada: "¡Funcionó!" se agregó un segundo antes, incluso llegando a "pisar" la frase original. También se dejó la pista original de la risa, y se puede oír la risa doblada en un nivel más bajo.
    • Como se mencionó anteriormente, esta misma escena aparece al final de la segunda película, pero en dicho film fue doblada en su totalidad.
  • Cuando Marty y el "Doc" están durmiendo en la sala de la casa de este último, comienza la transmisión televisiva del día, y aparece un fragmento de "La Hora de Howdy Doody", pero no es doblado, sino que se dejó el audio original.
  • En la escena en la que Marty se esconde en la cueva para protegerse de los indios y aparece el oso, tanto el gorjeo como el grito de Marty al verlo se oyen en audio original.

Errores

  • En la escena en la cual Marty y "Doc" buscan información sobre el "Doc" de 1885, originalmente este último comenta (refiriéndose a su familia): "Then they were the Von Browns", cuyo significado real es: "Y luego fueron los Von Brown"; sin embargo, en el doblaje la frase fue traducida como: "Y luego se fueron a Von Browns", perdiendo el contexto original.


Transmisión

Cadena de televisión Canal País
Televisa 5 México México
TCS 6 El Salvador El Salvador
WAPA-TV 4 Puerto Rico Puerto Rico
Repretel 6 Costa Rica Costa Rica
Artear El Trece Argentina Argentina
TC Televisión 10 Ecuador Ecuador
LaTele 38
Ecuavisa 8
TVN 7 Chile Chile
Mega 9
América 4 Perú Perú
Global TV 13
La Tele 15
Caracol 5/10 Colombia Colombia
NBC Universal USA Network Latinoamérica México Argentina República Dominicana
Universal Channel
Studio Universal
LAPTV Film Zone
Cinecanal
Moviecity Family
Turner TNT
Space
TCM
TBS Veryfunny
Disney and ESPN Media Networks Jetix
Fox International Channels Latin America FOX
FX
Televisa Networks Golden Plus

Véase también

Advertisement