Volver al futuro III o Regreso al futuro: Tercera parte es una película estadounidense de ciencia ficción y comedia del año 1990 producida por Steven Spielberg, Bob Gale, Neil Canton, Frank Marshall y Kathleen Kennedy, dirigida por Robert Zemeckis y protagonizada por Michael J. Fox, Christopher Lloyd, Mary Steenburgen y Thomas F. Wilson.
Es la tercera y última parte de la trilogía del mismo nombre. La película formó parte del septuagésimo aniversario de Universal Pictures.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Marty McFly | Michael J. Fox | Víctor Mares Jr. | |
Seamus McFly | |||
Dr. Emmett Brown | Christopher Lloyd | Helgar Pedrini | |
Clara Clayton | Mary Steenburgen | Patricia Pontón | |
Buford Tannen "Perro Salvaje" |
Thomas F. Wilson | Leonardo Araujo | |
Biff Tannen | |||
Maggie McFly | Lea Thompson | Rocío Robledo | |
Lorraine Baines McFly | |||
Jennifer Parker | Elisabeth Shue | Marcela Bordes | |
Cantinero Chester | Matt Clark | Víctor Mares | |
Comisario Strickland | James Tolkan | Guillermo Romano | |
Alcalde Hubert | Hugh Gillin | ||
Zeke | Harry Carey Jr. | ||
Levi | Dub Taylor | Roberto Alexander | |
Jeb | Pat Buttram | Jesús Brock | |
George McFly | Jeffrey Weissman | ||
Dave McFly | Marc McClure | Javier Pontón | |
Linda McFly | Wendie Jo Sperber | Marcela Bordes | |
Douglas J. Needles | Flea | Roberto Alexander | |
Fotógrafo | Dean Cundey | ||
Ceegar | Sean Gregory Sullivan | ||
Stubble | Christopher Wynne | Demián Bichir | |
Buck | Mike Watson | Manuel Cabral | |
Sepulturero | Marvin J. McIntyre | ||
Niño | Glenn Fox | Rocío Robledo | |
Elmer H. Johnson | Burton Gilliam | Javier Pontón | |
Presentación e insertos | N/A |
Voces adicionales[]
- Guillermo Romano - Hombre en tren / Tomador de boletos
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Los actores Víctor Mares y Víctor Mares Jr. comparten escenas en la película, aunque los personajes a los que doblan no son parientes.
Sobre la adaptación[]
- Varias adaptaciones de la segunda película no se respetaron para esta entrega.
- La frase "Great Scott!", que suele exclamar Emmett Brown, fue adaptada como "¡Santo cielo!" y "¡Santos científicos!" en la entrega previa, mientras que en este proyecto quedó como "¡Santa ciencia!".
- El nombre de la Hoverboard, previamente adaptado como Súper tabla, ahora se tradujo como Tabla flotante. Esto solo pasó al inicio de la película, en la secuencia final se mantuvo el nombre "Súper tabla".
- El apodo de Buford Tannen, "Mad Dog", fue traducido en la segunda película como "Perro Loco", en esta entrega se adaptó a "Perro Salvaje".
- Los Jigowatt son pronunciados de varias maneras en el transcurso de la película, como "jigowatts" y "gigowáts".
Sobre la mezcla[]
- En la escena inicial, luego de que el DeLorean desaparece, el Doc corre por la calle gritando: "It works!"; curiosamente, en esta exclamación se oye el doblaje mezclado con el audio original. La frase doblada: "¡Funcionó!" se agregó un segundo antes, llegando a intercalarse con la frase original. También se dejó la pista original de la risa, y se puede oír la risa doblada en un nivel más bajo.
- Como se mencionó anteriormente, esta misma escena aparece al final de la segunda película, pero en dicho film fue doblada en su totalidad.
- El fragmento del programa "La Hora de Howdy Doody" que aparece en una televisión no es doblado.
- En la escena en la que Marty se esconde en la cueva para protegerse de los indios y aparece el oso, tanto el gorjeo como el grito de Marty al verlo se oyen en audio original.
Errores de traducción/adaptación[]
- Hay varias incongruencias en varias traducciones de conceptos científicos y/o técnicos a lo largo de la película:
- Cuando el "Doc" graba un registro en su bitácora, menciona que tuvo una visión de Marty diciendo que había vuelto del futuro. Inmediatamente lo descarta como una posible imagen residual en el idioma original - en el doblaje lo descarta como un sueño
- "Lightning bolt" se traduce literalmente como "rayo", sin embargo, en el doblaje es traducido incorrectamente como "rayo de luz" o "estruendo" en certas escenas; en otras escenas se traduce correctamente.
- El concepto de "continuidad espacio-tiempo" es traducido de varias maneras incorrectas a lo largo de la película: espacio continuo del tiempo, o tiempo continuo.
- Cuando el "Doc" del pasado lee la carta de su yo futuro, se menciona que el auto jamás volverá a volar, al preguntarle a Marty respecto a esto, Marty menciona que se le hizo una aero-conversión a la máquina del tiempo a principios del siglo 21, en el doblaje Marty dice "Ud inventó un sistema de suspensión a principios del siglo 21".
- Cuando Marty y "El Doc" encuentran la máquina del tiempo y leen las instrucciones del "Doc del futuro" para reparar la máquina del tiempo, se menciona que el rayo causó un corto circuito en el microchip que controla los circuitos del tiempo, en el doblaje se tradujo como "El estruendo causó un corto circuito en el control del microchip".
- En la escena en la que Marty y el "Doc" buscan información sobre el "Doc" de 1885, originalmente este último comenta (refiriéndose a la llegada de su familia a Hill Valley en 1908): "Then they were the Von Browns", cuyo significado es: "Y en ese entonces eran los Von Brown"; sin embargo, en el doblaje el "Doc" dice: "Y luego se fueron a Von Browns", dándole un significado incorrecto a la frase, pues en el contexto de la escena, el "Doc" le explica a Marty que su padre cambió el apellido de la familia (de Von Brown a Brown) durante la Primera Guerra Mundial.
- Anteriormente en la misma escena, El "Doc" le muestra a Marty una foto de sus parientes de la época - Marty reconoce a "William McFly" como su bisabuelo en el idioma original, sin embargo, en el doblaje lo identifica incorrectamente como su abuelo. Curiosamente, en una escena posterior, Marty sostiene a William como bebé y lo identifica correctamente como su bisabuelo.
- En la escena en la que el "Doc" le muestra el mapa del barranco a Marty como parte de su plan para volver al futuro, comenta que el barranco en ese mapa figura como Barranco Shonash en lugar de Barranco Clayton y que probablemente era su viejo nombre indio, en el doblaje esto se tradujo como "Debe ser el nombre de un viejo indio".
- En la escena en la que "El Doc" decide irse junto con Marty después de considerar quedarse debido a su amor por Clara, le dice a Marty que le advirtió en contra de alterar la continuidad del tiempo por beneficio propio y por tanto, eso aplica a el también (haciendo referencia a la entrega anterior respecto a Marty comprando el almanaque de deportes para beneficio propio). Sin embargo, en el doblaje se tradujo incorrectamente como "Casi causo la interrupción de tú tiempo continuo, obstaculizando tu bienestar, así que no debo hacer nada".
- Cuando "El Doc" descarta el concepto de amor a primera vista, Marty responde que no es una ciencia y que si conoce a la chica correcta, es como si le cayera un rayo, a lo cual el "Doc" responde con cierta aprensión al término; en el doblaje, Marty solo dice que si conoce a la chica correcta, lo cautivara y ya, haciendo que la respuesta del "Doc" no sea congruente con lo que dice Marty.
- La escena del festival donde Seamus habla con Marty despues de aceptar el reto de Buford tiene un contexto incorrecto en el doblaje: en dicha escena en el idioma original, Seamus habla de su difunto hermando "Martin" como una persona facil de provocar y caer en peleas, lo que eventualmente le cuesta la vida. Sin embargo, en el doblaje, Seamus menciona "Martin acostumbraba provocar a los hombres a pelear" en lugar de "Martin solía dejar que los hombres lo provocaran a pelear", perdiéndose el significado de la lección que intenta impartir a Marty y pintando a "Martin" como solo un buscapleitos en su lugar.
- En la misma escena, en el idioma original, Maggie le dice a Marty que ella espera que Marty considere su futuro, sin embargo, en el doblaje dice "Yo no pienso que usted considere su futuro", dándole cierto significado de que lo considera ya un caso perdido.
- En la escena en la que Marty y el "Doc" ven la lápida y luego, al ver la foto, el "Doc" se percata de que su nombre se ha borrado, aparece el enterrador y toma las medidas de Marty para su posible ataúd; entonces el "Doc" hace caer en cuenta a Marty de que podría ser su nombre el que termine estando en la lápida. Ante esto, Marty se sorprende y exclama: "Great Scott!" ("¡Gran Scott!"), y el "Doc" le responde: "I know that's heavy" ("Sé que esto es pesado"), siendo este diálogo un chiste, ya que cada personaje dice la frase característica del otro; pero en el doblaje Marty dice: "¡Santo cielo!", y el "Doc" le responde: "Sé que esto es difícil, Marty", perdiéndose por completo la referencia.
- Esto también sucede al inicio de la película cuando el "Doc" del pasado está leyendo la carta de su yo futuro - Marty también usa la expresión "Pretty heavy" (Bastante pesado) pero Marty dice "es muy dificil".
- En la secuencia final, cuando el leño verde es activado, Marty dice que acaban de pasar 35 millas por hora, en el doblaje se maneja como "solo vamos a 35 millas por hora"
- En la misma secuencia, cuando Doc intenta rescatar a Clara, Marty dice que van a más de 50 millas por hora, en el doblaje se tradujo como "Vamos a pasar las 50".
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
Empresa | Plataforma | Fecha | Categoría | País | |
---|---|---|---|---|---|
2 de noviembre de 2022 - 1 de febrero de 2024 |
Películas | Latinoamérica | |||
1 de septiembre de 2023 - 25 de junio de 2024 | |||||
25 de junio de 2024 |