Volver al futuro II, también llamada Regreso al futuro: Parte II (según el inserto), es una película estadounidense de 1989 dirigida por Robert Zemeckis, escrita por él mismo y Bob Gale, producida por Neil Canton, Bob Gale, Steven Spielberg, Frank Marshall y Kathleen Kennedy y protagonizada por Michael J. Fox y Christopher Lloyd.

Fue nominada al premio Oscar de la Academia (1990) por Mejores efectos visuales.

Sinopsis

Aunque a Marty McFly todavía le falta tiempo para asimilar el hecho de estar viviendo dentro de la familia perfecta gracias a su anterior viaje en el tiempo, no le queda ni espacio para respirar cuando su amigo Doc aparece de improviso con la máquina del tiempo (mucho más modernizada), e insta a que le acompañen él y su novia a viajar al futuro para solucionar un problema con la ley que tendrá uno de sus futuros hijos.

En la tremenda vorágine futurista, con todo lo que ello conlleva, del Hill Valley de 2015, la presencia de tales viajeros temporales causará un efecto mayor que el que iban a arreglar.

Un almanaque deportivo y la posesión del secreto de la existencia de la máquina del tiempo por parte del siempre villano Biff Tannen, serán los ingredientes que conjugarán una causa-efecto en el pasado, en el presente y en el propio futuro, que hará que Marty y Doc se tengan que emplear a fondo para poner fin a la catástrofe a la que les lleva el destino.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Marty mcfly vaf2.png
Marty mcfly del futuro vaf2.png
Marty McFly Michael J. Fox Víctor Mares Jr.
Marty mcfly jr vaf2.png Marty McFly, Jr.
Marlene mcfly vaf2.png Marlene McFly
Doc emmett brown vaf2.png "Doc" Emmett Brown Christopher Lloyd Helgar Pedrini
Biff tannen vaf2.png
Biff tannen del futuro vaf2.png
Biff tannen (1985 alterno) vaf2.png
Biff Tannen Thomas F. Wilson Leonardo Araujo
Griff tannen vaf2.png Griff Tannen
Buford perro loco tannen vaf2 (avances).png Buford "Perro Loco" Tannen
(avances)
Lorraine baines de 1955 vaf2.png
Lorraine baines mcfly (1985 alterno) vaf2.png
Lorraine mcfly del futuro vaf2.png
Lorraine Baines McFly Lea Thompson Rocío Robledo
Jennifer parker vaf2.png
Jennifer mcfly del futuro vaf2.png
Jennifer Parker Elisabeth Shue Marcela Bordes
Douglas j needles del futuro vaf2.png Douglas J. Needles Flea Roberto Alexander
Chester (whitey) nogura vaf2.png Chester "Whitey" Nogura Jason Scott Lee
Taxista vaf2.png Taxista Marty Levy
Niño del videojuego vaf2.png Chicos del videojuego John Tornton Rocío Robledo
Niño del videojuego No. 2 vaf2.png Elijah Wood Gladys Parra
Leslie (spike) o malley vaf2.png Leslie "Spike" O'Malley Darlene Vogel
Sr strickland de 1955 vaf2.png
Sr strickland (1985 alterno) vaf2.png
Señor Strickland James Tolkan Guillermo Romano
Hombre de western union (telegrafos) vaf2.png Hombre de Western Union
(Telégrafos)
Joe Flaherty
Camarero ronald reagan vaf2.png Camarero Ronald Reagan Jay Koch
Vendedora de la tienda de antiguedades vaf2.png Vendedora de la tienda
de antigüedades
Judy Ovitz María Becerril
OficialFoley.jpg Oficial Foley Stephanie E. Williams
OficialReese.jpg Oficial Reese Mary Ellen Trainor Actríz desconocida
George mcfly del futuro vaf2.png George McFly Jeffrey Weissman Jesús Brock
George mcfly de 1955 (archivo) vaf2.png Crispin Glover
(archivo)
Match vaf2.png Match Billy Zane
Goldie wilson III vaf2.png Goldie Wilson III Donald Fullilove
Ito (jitz) fujitsu vaf2.png Ito "Jitz" Fujitsu Jim Ishida
Red el vagabundo vaf2.png Red, el vagabundo George Flower
Terry vaf2.png Terry Charles Fleischer
Hombre en vivienda (1985 alterno) vaf2.png Hombre en vivienda Al White
Voz de comentarista deportivo (1955) vaf2.png Comentarista deportivo
(en radio)
John Erwin
Camarero ruhollah (ayatollah) khomeini vaf2.png Camarero Ruholla (Ayatolla)
Khomeini
Charles Gerardhi
Skinhead.jpg Skinhead J.J. Cohen Demián Bichir
Lester.jpg Lester Wesley Mann
3-d vaf2.png 3-D Casey Siemaszko
Babs Lisa Freeman
Camarero michael jackson vaf2.png Camarero Michael Jackson E. Casanova Evans
Voz narrativa del museo de biff (1985 alterno) vaf2.png Narrador en museo de Biff
(1985 alterno)
Neil Ross Javier Pontón
Presentacion (video-restringido) vaf2.png Presentación e insertos N/D

Voces adicionales

Videos

Transmisión

Cadena Canal País
Televisa 5 México México
TCS 6 El Salvador El Salvador
Repretel 6 Costa Rica Costa Rica
Artear El trece
(13)
Argentina Argentina
TC Televisión 10 Ecuador Ecuador
LaTele 38
Ecuavisa 8
TVN 7 Chile Chile
Mega 9
Caracol 5/10 Colombia Colombia
América Televisión 4 Perú Perú
Global TV 13
La Tele 15
Televisa Networks Golden México México
Turner TNT Latinoamérica México Sudamérica
República Dominicana
Space
The Walt Disney Company Jetix
Fox International Channels FOX
LAPTV Cinecanal
The Film Zone
Moviecity Family
Universal Networks
International
USA Network
Studio Universal
Universal Channel
Syfy
WAPA-TV 4 Puerto Rico Puerto Rico

Datos técnicos

  • Esta película, su segunda secuela, y la segunda versión del audio de la primera película fueron dobladas en Los Ángeles, California.
  • Víctor Mares Jr. pasa a dar voz a Michael J. Fox, actor a quien ya había doblado con anterioridad en la serie de televisión Lazos familiares.
  • En la edición en Blu-ray (Región A), el doblaje es presentado en DTS 5.1, la mejor calidad disponible para un doblaje latinoamericano.
  • Esta película y su sucesora fueron dobladas para cine debido a que en México tuvieron clasificación infantil, lo cuál permitió exhibir funciones dobladas además de las subtituladas, de acuerdo al artículo octavo de la Ley Federal de Cinematografía.

Sobre la adaptación

  • En la secuencia de apertura, el título es pronunciado como: "Regreso al futuro: Parte II".
  • El avance de la secuela (al final de este film) es doblado, pero aun así se pueden escuchar algunos gritos y gestos en inglés.
  • Al Igual que en la película anterior se suavizan algunas palabras; un ejemplo de esto es cuando Marty Jr. le dice a Griff que no está seguro de participar en el robo de esa noche, pues puede ser peligroso, y "Spike" (la secuaz de Griff) le dice: "What's wrong, McFly? You got no scrote?" ("¿Qué pasa, McFly? ¿No tienes escroto?" o: "¿No tienes bolas?"), mientras clava sus "garras" en las partes íntimas de éste. No obstante, Gladys Parra dice en esa línea: "¿Qué pasa, McFly? ¿No tienes valor?". Curiosamente, la frase original es una analogía usada coloquialmente para referirse a tener valor o coraje.
    • También, cuando Marty evade a Griff y sus secuaces arrojándose a la laguna artificial frente a "Hill Valley Courthouse Mall" (la Torre del Reloj); cuando emerge y ve el desastre causado por sus perseguidores al estrellarse con los ventanales de la torre, exclama: "Holy shit!" ("¡Mierda!"); esto fue suavizado por Víctor Mares Jr. al decir: "¡Oh, cielos!". Como nota curiosa, la frase original al parecer es recurrente, pues Marty también la dijo en la primera película cuando vio a los libios que iban a matar al "Doc".
    • Igualmente, en la escena en la que Biff de 1985 alterno intenta matar a Marty, le dice: "You're dead, you little son of a bitch!" ("¡Estás muerto, hijo de perra!"); dicha frase se suavizó al decir Leonardo Araujo: "¡Estás muerto, hijo de...!", omitiendo la palabra "perra" del diálogo.

Errores

  • Luego de bajar del DeLorean en 2015, Marty mira asombrado todo a su alrededor; el "Doc" le pide disculpas por haberse disfrazado, ya que quizás no lo iba a reconocer, y a continuación le explica todos los cambios estéticos y orgánicos que le realizaron en el futuro antes de volver por Jennifer y él. El "Doc" finaliza la explicación diciendo: "También reemplazaron mi bazo y el colón"; esta última palabra fue pronunciada incorrectamente, pues "colon" no lleva acento (ya que es el nombre de la última sección del aparato digestivo). Solamente lleva acento cuando se trata del apellido "Colón".
  • Cuando Marty va saliendo del callejón hacia la Torre del Reloj dice: "The future" ("El futuro"); sin embargo, en el doblaje esta frase no es dicha. A pesar de ello, el error pasa desapercibido, ya que Marty está de espaldas.
  • Cuando Jennifer está en su casa del futuro y escucha a su hija Marlene decir desde el piso de arriba: "Mom? Mom, is that you?" ("¿Mamá? Mamá... ¿eres tú?"), Jennifer enseguida exclama para sí misma (al momento que suelta la foto de su boda): "I got to get out of here!" ("¡Tengo que salir de aquí!"). En el doblaje esta frase sí es dicha, pero no en el instante en el que Jennifer habla, sino segundos después, cuando está de espaldas tratando de abrir la puerta. No obstante, este error tampoco se nota, pues cuando Jennifer dice la frase original está viendo hacia arriba (y la cámara la está enfocando desde abajo), por lo que no se le ve mover sus labios.
  • En las afueras del baile, cuando Biff le ordena a sus secuaces que busquen a Marty para desquitarse de él, ellos se van corriendo a buscarlo. Una línea de diálogo fue añadida a 3-D, pues originalmente él no dice nada en ese instante, pero su actor de doblaje dice erróneamente: "¡Vamos, Kinghand!", siendo que el nombre real de su compañero es Skinhead.
  • Cuando Marty va a cantar "Johnny B Goode" en el "Baile del Encanto bajo el Océano", le indica a los músicos que va a interpretar "una balada en «Fa»", pero en la misma escena de la primera película les dice que la canción es "con ritmo de blues en «Si»". Se desconoce la causa de esta incongruencia, aunque pudiera ser por diferencias en la adaptación de ambos doblajes. Además, la frase original es: "This is a blues riff in «B»" ("Este es un riff de blues en «B»"), y según el sistema de notación musical inglés, la nota "B" equivale a la nota "Si" del sistema de notación musical latino (y "F" equivale a "Fa"); por lo tanto, la adaptación de la frase en este film es incorrecta (eso además de que es un blues y no una balada).
  • En toda la escena mencionada en el punto anterior, los diálogos son más rápidos y con menos palabras que en la escena original; esto quizás para adaptarse a lo que el segundo Marty y los secuaces de Biff estaban haciendo. Este detalle se evidencia aún más porque Marvin Berry comienza a hablar antes de que finalice totalmente la canción "Earth Angel", mientras que en la escena original comienza a hablar justo después de que finaliza la misma. Y además del ya mencionado error de la "balada en «Fa»", se puede oír en todo el auditorio al primer Marty dándoles las instrucciones a los músicos (como si estuviera hablando al micrófono), mientras que en la escena original él se voltea para hablar con ellos y, por ende, no puede ser escuchado por nadie más. Podría decirse a priori que fue un error en el doblaje, pero en el audio original también se oyen las indicaciones de Marty a través del micrófono; probablemente esto sucedió debido a que, a diferencia de la escena original, en ese momento el primer Marty estaba fuera de cámara y lejos de la acción, por lo cual resultaría imposible oír esas líneas en dicha situación.

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.