Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Volver al futuro II, también llamada Regreso al futuro: Parte II (según el inserto), es una película estadounidense de 1989 dirigida por Robert Zemeckis, escrita por él mismo y Bob Gale, producida por Neil Canton, Bob Gale, Steven Spielberg, Frank Marshall y Kathleen Kennedy y protagonizada por Michael J. Fox y Christopher Lloyd.

Fue nominada al premio Óscar de la Academia (1990) por Mejores efectos visuales.

Sinopsis

Aunque a Marty McFly todavía le falta tiempo para asimilar el hecho de estar viviendo dentro de la familia perfecta gracias a su anterior viaje en el tiempo, no le queda ni espacio para respirar cuando su amigo Doc aparece de improviso con la máquina del tiempo (mucho más modernizada), e insta a que le acompañen él y su novia a viajar al futuro para solucionar un problema con la ley que tendrá uno de sus futuros hijos.

En la tremenda vorágine futurista, con todo lo que ello conlleva, del Hill Valley de 2015, la presencia de tales viajeros temporales causará un efecto mayor que el que iban a arreglar.

Un almanaque deportivo y la posesión del secreto de la existencia de la máquina del tiempo por parte del siempre villano Biff Tannen, serán los ingredientes que conjugarán una causa-efecto en el pasado, en el presente y en el propio futuro, que hará que Marty y Doc se tengan que emplear a fondo para poner fin a la catástrofe a la que les lleva el destino.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
BTTFP2-MartyMcFly
BTTFP2-MartyMcFly2015
Marty McFly Michael J. Fox Víctor Mares Jr.
BTTFP2-MartyMcFlyJr Marty McFly, Jr.
BTTFP2-MarleneMcFly Marlene McFly
BTTFP2-EmmettBrown Dr. Emmett Brown Christopher Lloyd Helgar Pedrini
BTTFP2-BiffTannen
BTTFP2-BiffTannen2015
BTTFP2-BiffTannenAlterno
Biff Tannen Thomas F. Wilson Leonardo Araujo
BTTFP2-GriffTannen Griff Tannen
BTTFP2-BuffordTannen Buford "Perro Loco" Tannen
BTTFP2-LorraineMcFly1955
BTTFP2-LorraineMcFlyAlterna
BTTFP2-LorraineMcFly2015
Lorraine Baines McFly Lea Thompson Rocío Robledo
BTTFP2-JenniferParker
BTTFP2-JenniferParker2015
Jennifer Parker Elisabeth Shue Marcela Bordes
BTTFP2-DouglasNeedles Douglas J. Needles Flea Roberto Alexander
BTTFP2-ChesterNogura Chester "Whitey" Nogura Jason Scott Lee
BTTFP2-Taxista Taxista Marty Levy
Niño del videojuego vaf2 Chicos del videojuego John Tornton Rocío Robledo
Niño del videojuego No. 2 vaf2 Elijah Wood Gladys Parra
BTTFP2-LeslieOMalley Leslie "Spike" O'Malley Darlene Vogel
BTTFP2-Strickland Señor Strickland James Tolkan Guillermo Romano
BTTFP2-Telégrafos Repartidor de telégrafos Joe Flaherty
BTTFP2-RonaldReagan Camarero Ronald Reagan Jay Koch
BTTFP2-Vendedora Vendedora de la tienda
de antigüedades
Judy Ovitz María Becerril
BTTFP2-Foley Oficial Foley Stephanie E. Williams
BTTFP2-Reese Oficial Reese Mary Ellen Trainor
BTTFP2-GeorgeMcFly2015 George McFly Jeffrey Weissman Jesús Brock
Match vaf2 Match Billy Zane
Goldie wilson III vaf2 Goldie Wilson III Donald Fullilove
BTTFP2-ItoFujitsu Ito "Jitz" Fujitsu Jim Ishida
Red el vagabundo vaf2 Red, el vagabundo George Flower
Terry vaf2 Terry Charles Fleischer
Hombre en vivienda (1985 alterno) vaf2 Hombre en vivienda Al White
BTTFP2-ComentaristaDeportivo Comentarista deportivo John Erwin
Camarero ruhollah (ayatollah) khomeini vaf2 Camarero Ruholla (Ayatolla)
Khomeini
Charles Gerardhi
Skinhead Skinhead J.J. Cohen Demián Bichir
Lester Lester Wesley Mann
3-d vaf2 3-D Casey Siemaszko
BTTFP2-Babs Babs Lisa Freeman
Camarero michael jackson vaf2 Camarero Michael Jackson E. Casanova Evans
BTTFP2-MuseoBiff Narrador en "Museo de Biff" Neil Ross Javier Pontón
BTTFP2-Logo Presentación e insertos N/D

Voces adicionales[]

Videos[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Esta película, su segunda secuela y la segunda versión de doblaje de la primera película fueron dobladas en Los Ángeles, California.
  • En la edición en Blu-ray (Región A), el doblaje es presentado en DTS 5.1, la mejor calidad disponible para un doblaje latinoamericano
    • Asimismo, también el doblaje fue remezclado para esa calidad, con algunas modificaciones en los loops.
  • Esta película y su sucesora fueron dobladas para cine debido a que en México tuvieron clasificación infantil, lo cual permitió exhibir funciones dobladas además de las subtituladas, de acuerdo al artículo octavo de la Ley Federal de Cinematografía.
  • En recientes transmisiones a través de Canal 5, por alguna razón desconocida se omite el avance de la tercera película, el cual está doblado al español y da paso al término de esta primera secuela (anteriormente sí era transmitido).

Sobre la adaptación[]

  • En la secuencia de apertura, el título es pronunciado como: "Regreso al futuro: Parte II".
  • Como ya se mencionó en un punto anterior, el avance de la segunda secuela (al final de este film) es doblado, pero aun así se pueden escuchar algunos gritos y gestos en inglés.
  • Al inicio de la película (después de la presentación y los créditos iniciales), cuando Marty, Jennifer y el "Doc" viajan a 2015, casi chocan de frente con un taxi volador (pues aparecieron en la aerovía contraria); Marty y Jennifer gritan por el susto, pero dichos gritos no fueron doblados, sino dejados en audio original.
  • Al Igual que en la película anterior se suavizan algunas palabras:
    • Cuando Marty Jr. le dice a Griff que no está seguro de participar en el robo de esa noche, "Spike" (la secuaz de Griff) le dice: "What's wrong, McFly? You got no scrote?" ("¿Qué pasa, McFly? ¿No tienes pelotas?"), mientras clava sus "garras" en la "parte baja" de éste. No obstante, Gladys Parra dice en esa línea: "¿Qué pasa, McFly? ¿No tienes valor?". Curiosamente, la frase original es una analogía usada coloquialmente para referirse a tener valor o coraje.
    • Cuando Marty evade a Griff y sus secuaces arrojándose a la laguna artificial frente a "Hill Valley Courthouse Mall" (la Torre del Reloj), emerge y ve el desastre causado por sus perseguidores al estrellarse con los ventanales de la torre, y exclama: "Holy shit!" ("¡Mierda!"); esto fue suavizado por Víctor Mares Jr. al decir: "¡Oh, cielos!".
      • Como nota curiosa, la frase original al parecer es recurrente, pues Marty también la dijo en la primera película cuando vio a los libios que iban a matar al "Doc".
    • En la escena en la que Marty se encuentra leyendo el periódico en la casa del Sr. Strickland (en 1985 alterno), este último lo apunta con una escopeta y le dice: "Ahora tienes sólo tres segundos para salir de aquí con tu cabeza intacta". La frase original dice: "Now, you got exactly three seconds to get off my porch with your nuts intact" ("Ahora tienes exactamente tres segundos para largarte de mi porche con tus pelotas intactas"); esto justifica el por qué Strickland apunta luego a Marty a su "parte baja" y no a su cabeza.
    • Igualmente, en la escena en la que Biff de 1985 alterno irrumpe en el pent house, le dice a Marty: "You're supposed to be in Switzerland, you little son of a bitch!", ("Se suponía que estabas en Suiza... ¡hijo de perra!"); sin embargo, esta línea se suavizó al decir Leonardo Araujo: "Tú deberías estar en Suiza... ¡pequeño enano miserable!". Y más adelante, cuando intenta matar a Marty, le dice: "You're dead, you little son of a bitch!" ("¡Estás muerto, hijo de perra!"); dicha frase fue adaptada así: "¡Estás muerto, hijo de...!", omitiendo la palabra "perra" del diálogo.
    • Cuando Biff acorrala a Marty en la azotea del edificio, le da a entender que asesinó a George con el mismo revólver con el que lo está apuntando; Marty, indignado, le dice: "You son of a...!" ("¡Hijo de...!"); no obstante, en el doblaje Marty dice: "¡Eres un...!".
  • En 1955, en la escena donde Strickland cuestiona y le quita el almanaque a Biff, en la versión original éste menciona: "Sport stadistics, interesting subject... homework Tannen?" ("Estadísticas deportivas, interesante tema... ¿tarea, Tannen?"), a lo que Biff responde bromeando: "No, I ain't homework cuz I'm not in home" ("No, no tengo tarea porque no estoy en casa"). Esta frase hace un juego de palabras con "homework" y "home", y por esa razón Strickland se molesta con Biff. Para la versión doblada no se adaptó dicho juego de palabras, haciendo que se perdiera el sentido original de la frase.
  • Cuando el Doc y Marty hablan por radio sobre cancelar el plan de quitarle el almanaque a Biff y destruirlo (ya que podría encontrarse con su "otro yo"), Marty dice: "Esto es grave", y el Doc refunfuña: "Grave, grave..."; la frase original de Marty es: "This could get heavy", lo cual quiere decir: "Esto está pesado", tal como se dobló en la primera película, mas no así en esta secuela, como se acaba de indicar.
    • De hecho, en todas las ocasiones que Marty emplea la frase, ésta ha sido adaptada de maneras diferentes.
  • Hay varias líneas del audio original que fueron silenciadas en el doblaje:
    • En la escena en la que Marty va saliendo del callejón hacia la Torre del Reloj (en 2015) dice: "The future" ("El futuro"); sin embargo, esta frase fue silenciada. A pesar de ello, esto pasa desapercibido porque Marty está de espaldas.
    • Cuando Marty está en el "Café 80's", se asombra al ver a un mesero virtual con aspecto de Michael Jackson indicándole a una clienta el menú del día; en eso, otro cliente que está sentado al final del pasillo con su pareja dice: "Waiter! Waiter!" ("¡Mesero! ¡Mesero!"), pero esta línea no fue doblada (y la línea original fue silenciada), oyéndose solamente lo que decía el mesero con aspecto de Michael Jackson. Al igual que en el punto anterior, el error no se nota, pues cuando el cliente está hablando, la cámara está enfocando a Marty, quien observa sorprendido cómo se desplaza el mesero virtual hasta la mesa, y se ve al cliente cuando ya ha dejado de hablar.
    • En 1985 alterno, cuando Biff llega al pent house grita: "Lorraine!", y ésta le dice a Marty: "¡Santo cielo! Es tu padre". Al haber sido silenciado el grito de Biff, se podría especular por un segundo que Marty creyera que se trataba de George.
    • En 1955, cuando Marty y el "Doc" siguen a Biff luego del baile para quitarle el almanaque, en el auto de este último se oye una emisora de radio dando el pronóstico del tiempo, pero en el doblaje esto fue silenciado con ruido de fondo y música incidental, y no es sino hasta que Biff cambia de emisora que el sonido de la radio es audible.
    • Debido a que el doblaje fue remezclado para calidad 5.1 en las transmisiones de Netflix, Amazon Prime Video y HBO Max y para el Blu-ray, cuando el Doc está apunto de ser golpeado por un rayo dentro del Delorean que lo lleva a 1885, Marty le dice "¡Tenga cuidado, Doc! ¡No le vaya a pegar un...!" (aun cuando se puede ver que la boca de Marty continúa moviéndose), omitiendo así la palabra "rayo", la cual sí fue dicha por Víctor Mares Jr., y dicha frase de Marty se oye completa en la calidad de audio original 2.0 que es transmitida en los canales de televisión como Star Channel y Cinecanal, diciendo sin cortes: "¡Tenga cuidado, Doc! ¡No le vaya a pegar un rayo!".
      • En su transmisión por TVN Chile el 18 de mayo de 2024, en la escena mencionada en este punto, la palabra "rayo" fue cortada y silenciada, tal como en los casos arriba descritos.

Errores[]

  • Luego de llegar a 2015, el "Doc" le comenta a Marty que tuvo que someterse a varias intervenciones quirúrgicas para encajar en el futuro, y recurrió a colocarse una máscara protésica, pues temía verse irreconocible cuando regresara a 1985. Al hablar de sus cirugías, el Doc afirma que "reemplazaron mi bazo y el colón", pronunciando erróneamente esta última palabra, ya que "colon" es una palabra grave, a diferencia del apellido Colón, que es una palabra aguda.
  • Cuando Marty Jr. entra al "Café 80's", ve la gaseosa que había pedido Marty y exclama: "Pepsi Perfect!", lo cual es la marca y el tipo de bebida (tal como lo es "Coca-Cola Light", por ejemplo); no obstante, la frase se dobló con Marty Jr. diciendo: "Pepsi... ¡perfecto!", dándole una intención diferente a la frase.
  • Unos minutos más tarde, aún en el "Café 80's", luego de que Marty Jr. le dijera a Griff que debería discutir con su padre lo de su participación en el robo de esa noche, Griff lo levanta y lo arroja detrás del mostrador; Marty Jr. queda aturdido y dice: "OK, Griff... I'll do it... I'll do it buddy whatever you say"; en el doblaje, Marty Jr. dice: "De acuerdo, Bi-Griff... lo haré... haré lo que tú me digas". Muy probablemente Víctor Mares Jr. se confundió e iba a decir "Biff" en lugar de "Griff"; aunque se nota que intentó corregirlo al momento de doblarlo, la frase quedó sin corregir en el audio final.
  • Cuando Jennifer está en 2015 y escucha a su hija Marlene decir: "¿Mamá? Mamá... ¿eres tú?", exclama para sí misma: "¡Tengo que salir de aquí!". En el doblaje esta frase sí es dicha, pero no en el instante en el que Jennifer habla, sino segundos después, cuando está de espaldas tratando de abrir la puerta. A pesar de ello, este error pasa desapercibido, porque al momento de decir las líneas el rostro de Jennifer no es del todo visible.
  • Cuando Marty está despertando en el pent house de Biff (en 1985 alterno), su mamá le dice que está "de regreso en el viejo Piso 29", y Marty exclama: "¡¿Piso 29?!". En el audio original, no obstante, ambos dicen "27th. Floor" ("Piso 27"), lo cual significa, obviamente, que el Piso 29 no existe.
  • Cuando el Doc está en la Torre del Reloj (en 1955) hablando por radio con Marty indicándole que deben cancelar el plan, su "otro yo" lo ve de espaldas, lo llama y le pide una llave de tuercas; en el audio original ambos "Docs" se refieren a una llave de 5/8 (cinco octavos), pero en el doblaje dicen erróneamente "9/8 (nueve octavos)". Esta frase, además de ser incorrecta (según la línea original), es incongruente, pues no existe ninguna fracción cuyo numerador sea mayor que el denominador; por lo tanto, esa medida de llave es irreal.
  • En las afueras del baile, cuando Biff le ordena a sus secuaces que busquen a Marty, ellos se van corriendo a buscarlo. Una línea de diálogo fue añadida a 3-D, pues originalmente él no dice nada en ese instante, pero su actor de doblaje dice erróneamente: "¡Vamos, Kinghand!", siendo que el apodo real de su compañero es Skinhead.
  • Cuando Marty va a cantar "Johnny B Goode" en el "Baile del Encanto bajo el Océano", le indica a los músicos que va a interpretar "una balada en «Fa»", pero en la misma escena de la primera película les dice que la canción es "con ritmo de blues en «Si»". Se desconoce la causa de esta incongruencia, aunque pudiera ser por diferencias en la adaptación de ambos doblajes. Además, la frase original es: "This is a blues riff in «B»" ("Este es un riff de blues en «B»"), y según el sistema de notación musical inglés, la nota "B" equivale a la nota "Si" del sistema de notación musical latino (y "F" equivale a "Fa"); por lo tanto, la adaptación de la frase en este film es incorrecta (eso además de que es un blues y no una balada).
  • En toda la escena mencionada en el punto anterior, los diálogos son más rápidos y con menos palabras que en la escena original; esto quizás para adaptarse a lo que el segundo Marty y los secuaces de Biff estaban haciendo. Este detalle se evidencia aún más porque Marvin Berry comienza a hablar antes de que finalice totalmente la canción "Earth Angel", mientras que en la escena original comienza a hablar justo después de que finaliza la misma. Y además del ya mencionado error de la "balada en «Fa»", se puede oír en todo el auditorio al primer Marty dándoles las instrucciones a los músicos (como si estuviera hablando al micrófono), mientras que en la escena original él se voltea para hablar con ellos y, por ende, no puede ser escuchado por nadie más. Podría decirse a priori que fue un error en el doblaje, pero en el audio original también se oyen las indicaciones de Marty a través del micrófono; probablemente esto sucedió debido a que, a diferencia de la escena original, en ese momento el primer Marty estaba fuera de cámara y lejos de la acción, por lo cual resultaría imposible oír esas líneas en dicha situación.

Edición en video[]

Empresa Formato Región Calidad de audio Fecha de edición País
Universal Studios Home Entertainment 2005 Bluray fontlogo 3 Multiregión Logo de dts™ Digital Surround 5.1 10 de febrero de 2009 Estados Unidos Estados Unidos

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
2 de mayo de 1993 Inravisión Cadena Uno 10:00 pm Colombia Colombia
2 de noviembre de 1998 Inravisión Canal A 07:00 pm
9 de marzo de 2002 Caracol Televisión 5/10 04:00 pm
13 de marzo de 1994 TVN 7 10:00 pm Chile Chile
17 de diciembre de 2009 Mega 9 07:00 pm
7 de agosto de 1994 Medcom Telemetro Panamá Panamá
28 de septiembre de 2017 TVN Media TVMax 07:00 pm
8 de octubre de 2017 TVN (Panamá) 05:00 am
25 de septiembre de 1994 Televisa 5 04:30 pm México México
1996 Artear El Trece 10:00 pm Argentina Argentina
5 de enero de 1997 Universal Networks International USA Network 09:00 pm Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
28 de diciembre de 2014 Studio Universal 10:00 pm
26 de enero de 2015 Universal Channel 01:40 pm
28 de mayo de 2015 SYFY 08:00 pm
1 de enero de 2003 Turner TNT 02:30 pm
8 de mayo de 2010 Cartoon Network 06:00 pm
26 de enero de 2005 LAPTV Cinecanal 02:05 pm
6 de marzo de 2010 The Film Zone 02:30 pm
5 de mayo de 2014 Moviecity Family 07:10 pm
23 de marzo de 2014 Moviecity Hollywood 05:20 am
3 de febrero de 2007 Fox Latin American Channels FOX 10:00 pm
FX
1 de julio de 2007 Televisa Networks Golden 04:00 pm
31 de mayo de 2012 Golden Edge 07:00 pm
13 de enero de 2008 Disney and ESPN Media Networks Jetix 06:00 pm
22 de marzo de 2018 HBO Latin America Group HBO Family 01:24 pm
9 de julio de 2018 HBO 08:15 am
6 de noviembre de 2018 Cinemax 04:34 pm
5 de marzo de 2021 Disney Media Networks Star Classics 09:54 pm
22 de marzo de 2021 Star Hits 01:35 am
16 de mayo de 2021 Star Fun 11:30 pm
15 de agosto de 2021 Star Channel 05:57 pm
27 de septiembre de 1998 Televicentro Canal 5 08:00 pm Honduras Honduras
9 de octubre de 2005 RCTV 2 11:00 am Venezuela Venezuela
Frecuencia Latina 2 Perú Perú
25 de abril de 2010 Grupo Plural TV América Televisión 02:40 pm
2 de marzo de 2012 Grupo ATV Global 09:00 pm
La Tele
Hemisphere Media Group WAPA-TV Puerto Rico Puerto Rico
Telecorporación Salvadoreña 6 El Salvador El Salvador
27 de abril de 2008 Repretel 6 03:00 pm Costa Rica Costa Rica
TC Televisión 10 Ecuador Ecuador
LaTele 38
7 de septiembre de 2010 RTS 5 08:00 pm
31 de marzo de 2013 Ecuavisa 8 03:30 pm
3 de noviembre de 2023 Teleamazonas 4 04:00 pm
13 de enero de 2019 SNT 11:00 am Paraguay Paraguay
10 de septiembre de 2022 Teledoce 05:00 pm Uruguay Uruguay

Streaming[]

Empresa Plataforma Fecha Categoría País
Warner Bros. Discovery HBO Max Logo 2 de noviembre de 2022 -
2023
Películas Latinoamérica Latinoamérica
Disney Entertainment Star+ 1 de septiembre de 2023 -
25 de junio de 2024
DisneyPlus 2024 25 de junio de 2024

Véase también[]

Advertisement