Volver al futuro: Parte II, también conocida como Regreso al futuro: Parte II, es una película estadounidense de 1989, dirigida y escrita por Robert Zemeckis, co-escrita y producida por Bob Gale, y co-producida por Neil Canton, Steven Spielberg, Frank Marshall y Kathleen Kennedy, protagonizada por Michael J. Fox, Christopher Lloyd, Thomas F. Wilson y Lea Thompson.
Fue nominada al Premio Óscar de la Academia (1990) en la categoría a Mejores efectos visuales. Secuela de Volver al futuro.
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
![]()
|
Marty McFly | Michael J. Fox | Víctor Mares Jr. |
|
Marty McFly, Jr. | ||
|
Marlene McFly | ||
|
Dr. Emmett Brown | Christopher Lloyd | Helgar Pedrini |
![]() ![]()
|
Biff Tannen | Thomas F. Wilson | Leonardo Araujo |
|
Griff Tannen | ||
|
Buford Tannen "Perro Loco" | ||
![]() ![]()
|
Lorraine Baines McFly | Lea Thompson | Rocío Robledo |
![]()
|
Jennifer Parker | Elisabeth Shue | Marcela Bordes |
|
Douglas J. Needles | Flea | Roberto Alexander |
|
Chester "Whitey" Nogura | Jason Scott Lee | |
|
Taxista | Marty Levy | |
|
Chicos del videojuego | John Tornton | Rocío Robledo |
|
Elijah Wood | Gladys Parra | |
|
Leslie "Spike" O'Malley | Darlene Vogel | |
|
Señor Strickland | James Tolkan | Guillermo Romano |
|
Repartidor de telégrafos | Joe Flaherty | |
|
Camarero Ronald Reagan | Jay Koch | |
|
Vendedora de la tienda de antigüedades |
Judy Ovitz | María Becerril |
|
Oficial Foley | Stephanie E. Williams | |
|
Oficial Reese | Mary Ellen Trainor | |
|
George McFly | Jeffrey Weissman | Jesús Brock |
|
Match | Billy Zane | |
|
Goldie Wilson III | Donald Fullilove | |
|
Ito "Jitz" Fujitsu | Jim Ishida | |
|
Ex-Alcalde Red Thomas, el vagabundo | George Flower | |
|
Terry | Charles Fleischer | |
|
Hombre en vivienda | Al White | |
|
Comentarista deportivo | John Erwin | |
|
Camarero Ruholla (Ayatolla) Khomeini |
Charles Gerardhi | |
|
Skinhead | J.J. Cohen | Demián Bichir |
|
Lester | Wesley Mann | |
|
3-D | Casey Siemaszko | |
|
Babs | Lisa Freeman | |
|
Camarero Michael Jackson | E. Casanova Evans | |
|
Narrador en "Museo de Biff" | Neil Ross | Javier Pontón |
| Presentación e insertos | N/D |
Voces adicionales[]
- Guillermo Romano - Voz de chaqueta (ajuste de talla y secado)
- Javier Pontón - Voz de portero automático / Voz de canal panorámico
- Leonardo Araujo - Abuela Tannen (sólo voz)
- María Becerril - Voz de AT&T
Videos[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Esta película, su secuela y el redoblaje de la primera película fueron dobladas en Los Ángeles, California.
- En la edición en Blu-ray (Región A), el doblaje es presentado en DTS 5.1, la mejor calidad disponible para un doblaje latinoamericano
- Asimismo, también el doblaje fue remezclado para esa calidad, con algunas modificaciones en los loops.
- Esta película y su sucesora fueron dobladas para cine debido a que en México tuvieron clasificación infantil, lo cual permitió exhibir funciones dobladas además de las subtituladas, de acuerdo al artículo octavo de la Ley Federal de Cinematografía.
- En recientes transmisiones a través de Canal 5, por alguna razón desconocida se omite el avance de la tercera película, el cual está doblado al español y da paso al término de esta primera secuela (anteriormente sí era transmitido).
Sobre la adaptación[]
- Aunque la película se titula "Volver al futuro: Parte II", el título se anuncia como "Regreso al futuro: Parte II" en la secuencia inicial.
- Como ya se mencionó en un punto anterior, el avance de la segunda secuela (al final de este film) es doblado, pero aun así se pueden escuchar algunos gritos y gestos en inglés.
- Al inicio de la película (después de la presentación y los créditos iniciales), cuando Marty, Jennifer y el "Doc" viajan a 2015, casi chocan de frente con un taxi volador (pues aparecieron en la aerovía contraria); Marty y Jennifer gritan por el susto, pero dichos gritos no fueron doblados, sino dejados en audio original.
- Al Igual que en la película anterior se suavizan algunas palabras:
- Cuando Marty Jr. le dice a Griff que no está seguro de participar en el robo de esa noche, "Spike" (la secuaz de Griff) le dice: "What's wrong, McFly? You got no scrote?" ("¿Qué pasa, McFly? ¿No tienes pelotas?"), mientras clava sus "garras" en la "parte baja" de éste. No obstante, Gladys Parra dice en esa línea: "¿Qué pasa, McFly? ¿No tienes valor?". Curiosamente, la frase original es una analogía usada coloquialmente para referirse a tener valor o coraje.
- Cuando Marty evade a Griff y sus secuaces arrojándose a la laguna artificial frente a "Hill Valley Courthouse Mall" (la Torre del Reloj), emerge y ve el desastre causado por sus perseguidores al estrellarse con los ventanales de la torre, y exclama: "Holy shit!" ("¡Mierda!"); esto fue suavizado por Víctor Mares Jr. al decir: "¡Oh, cielos!".
- Como nota curiosa, la frase original al parecer es recurrente, pues Marty también la dijo en la primera película cuando vio a los libios que iban a matar al "Doc".
- En la escena en la que Marty se encuentra leyendo el periódico en la casa del Sr. Strickland (en 1985 alterno), este último lo apunta con una escopeta y le dice: "Ahora tienes sólo tres segundos para salir de aquí con tu cabeza intacta". La frase original dice: "Now, you got exactly three seconds to get off my porch with your nuts intact" ("Ahora tienes exactamente tres segundos para largarte de mi porche con tus pelotas intactas"); esto justifica el por qué Strickland apunta luego a Marty a su "parte baja" y no a su cabeza.
- Igualmente, en la escena en la que Biff de 1985 alterno irrumpe en el pent house, le dice a Marty: "You're supposed to be in Switzerland, you little son of a bitch!", ("Se suponía que estabas en Suiza... ¡hijo de perra!"); sin embargo, esta línea se suavizó al decir Leonardo Araujo: "Tú deberías estar en Suiza... ¡pequeño enano miserable!". Y más adelante, cuando intenta matar a Marty, le dice: "You're dead, you little son of a bitch!" ("¡Estás muerto, hijo de perra!"); dicha frase fue adaptada así: "¡Estás muerto, hijo de...!", omitiendo la palabra "perra" del diálogo.
- Cuando Biff acorrala a Marty en la azotea del edificio, le da a entender que asesinó a George con el mismo revólver con el que lo está apuntando; Marty, indignado, le dice: "You son of a...!" ("¡Hijo de...!"); no obstante, en el doblaje Marty dice: "¡Eres un...!".
- En 1955, en la escena donde Strickland cuestiona y le quita el almanaque a Biff, en la versión original éste menciona: "Sport stadistics, interesting subject... homework Tannen?" ("Estadísticas deportivas, interesante tema... ¿tarea, Tannen?"), a lo que Biff responde bromeando: "No, I ain't homework cuz I'm not in home" ("No, no tengo tarea porque no estoy en casa"). Esta frase hace un juego de palabras con "homework" y "home", y por esa razón Strickland se molesta con Biff. Para la versión doblada no se adaptó dicho juego de palabras, haciendo que se perdiera el sentido original de la frase.
- Cuando el Doc y Marty hablan por radio sobre cancelar el plan de quitarle el almanaque a Biff y destruirlo (ya que podría encontrarse con su "otro yo"), Marty dice: "Esto es grave", y el Doc refunfuña: "Grave, grave..."; la frase original de Marty es: "This could get heavy", lo cual quiere decir: "Esto está pesado", tal como se dobló en la primera película, mas no así en esta secuela, como se acaba de indicar.
- De hecho, en todas las ocasiones que Marty emplea la frase, ésta ha sido adaptada de maneras diferentes.
- Hay varias líneas del audio original que fueron silenciadas en el doblaje:
- En la escena en la que Marty va saliendo del callejón hacia la Torre del Reloj (en 2015) dice: "The future" ("El futuro"); sin embargo, esta frase fue silenciada. A pesar de ello, esto pasa desapercibido porque Marty está de espaldas.
- Cuando Marty está en el "Café 80's", se asombra al ver a un mesero virtual con aspecto de Michael Jackson indicándole a una clienta el menú del día; en eso, otro cliente que está sentado al final del pasillo con su pareja dice: "Waiter! Waiter!" ("¡Mesero! ¡Mesero!"), pero esta línea no fue doblada (y la línea original fue silenciada), oyéndose solamente lo que decía el mesero con aspecto de Michael Jackson. Al igual que en el punto anterior, el error no se nota, pues cuando el cliente está hablando, la cámara está enfocando a Marty, quien observa sorprendido cómo se desplaza el mesero virtual hasta la mesa, y se ve al cliente cuando ya ha dejado de hablar.
- En 1985 alterno, cuando Biff llega al pent house grita: "Lorraine!", y ésta le dice a Marty: "¡Santo cielo! Es tu padre". Al haber sido silenciado el grito de Biff, se podría especular por un segundo que Marty creyera que se trataba de George.
- En 1955, cuando Marty y el "Doc" siguen a Biff luego del baile para quitarle el almanaque, en el auto de este último se oye una emisora de radio dando el pronóstico del tiempo, pero en el doblaje esto fue silenciado con ruido de fondo y música incidental, y no es sino hasta que Biff cambia de emisora que el sonido de la radio es audible.
- Debido a que el doblaje fue remezclado para calidad 5.1 en las transmisiones de Netflix, Amazon Prime Video y HBO Max y para el Blu-ray, cuando el Doc está apunto de ser golpeado por un rayo dentro del Delorean que lo lleva a 1885, Marty le dice "¡Tenga cuidado, Doc! ¡No le vaya a pegar un...!" (aun cuando se puede ver que la boca de Marty continúa moviéndose), omitiendo así la palabra "rayo", la cual sí fue dicha por Víctor Mares Jr., y dicha frase de Marty se oye completa en la calidad de audio original 2.0 que es transmitida en los canales de televisión como Star Channel y Cinecanal, diciendo sin cortes: "¡Tenga cuidado, Doc! ¡No le vaya a pegar un rayo!".
- En su transmisión por TVN Chile el 18 de mayo de 2024, en la escena mencionada en este punto, la palabra "rayo" fue cortada y silenciada, tal como en los casos arriba descritos.
Errores[]
- Luego de llegar a 2015, el "Doc" le comenta a Marty que tuvo que someterse a varias intervenciones quirúrgicas para encajar en el futuro, y recurrió a colocarse una máscara protésica, pues temía verse irreconocible cuando regresara a 1985. Al hablar de sus cirugías, el Doc afirma que "reemplazaron mi bazo y el colón", pronunciando erróneamente esta última palabra, ya que "colon" es una palabra grave, a diferencia del apellido Colón, que es una palabra aguda.
- Cuando Marty Jr. entra al "Café 80's", ve la gaseosa que había pedido Marty y exclama: "Pepsi Perfect!", lo cual es la marca y el tipo de bebida (tal como lo es "Coca-Cola Light", por ejemplo); no obstante, la frase se dobló con Marty Jr. diciendo: "Pepsi... ¡perfecto!", dándole una intención diferente a la frase.
- Unos minutos más tarde, aún en el "Café 80's", luego de que Marty Jr. le dijera a Griff que debería discutir con su padre lo de su participación en el robo de esa noche, Griff lo levanta y lo arroja detrás del mostrador; Marty Jr. queda aturdido y dice: "OK, Griff... I'll do it... I'll do it buddy whatever you say"; en el doblaje, Marty Jr. dice: "De acuerdo, Bi-Griff... lo haré... haré lo que tú me digas". Muy probablemente Víctor Mares Jr. se confundió e iba a decir "Biff" en lugar de "Griff"; aunque se nota que intentó corregirlo al momento de doblarlo, la frase quedó sin corregir en el audio final.
- Cuando Jennifer está en 2015 y escucha a su hija Marlene decir: "¿Mamá? Mamá... ¿eres tú?", exclama para sí misma: "¡Tengo que salir de aquí!". En el doblaje esta frase sí es dicha, pero no en el instante en el que Jennifer habla, sino segundos después, cuando está de espaldas tratando de abrir la puerta. A pesar de ello, este error pasa desapercibido, porque al momento de decir las líneas el rostro de Jennifer no es del todo visible.
- Cuando Marty está despertando en el pent house de Biff (en 1985 alterno), su mamá le dice que está "de regreso en el viejo Piso 29", y Marty exclama: "¡¿Piso 29?!". En el audio original, no obstante, ambos dicen "27th. Floor" ("Piso 27"), lo cual significa, obviamente, que el Piso 29 no existe.
- Cuando el Doc está en la Torre del Reloj (en 1955) hablando por radio con Marty indicándole que deben cancelar el plan, su "otro yo" lo ve de espaldas, lo llama y le pide una llave de tuercas; en el audio original ambos "Docs" se refieren a una llave de 5/8 (cinco octavos), pero en el doblaje dicen erróneamente "9/8 (nueve octavos)". Esta frase, además de ser incorrecta (según la línea original), es incongruente, pues no existe ninguna fracción cuyo numerador sea mayor que el denominador; por lo tanto, esa medida de llave es irreal.
- En las afueras del baile, cuando Biff le ordena a sus secuaces que busquen a Marty, ellos se van corriendo a buscarlo. Una línea de diálogo fue añadida a 3-D, pues originalmente él no dice nada en ese instante, pero su actor de doblaje dice erróneamente: "¡Vamos, Kinghand!", siendo que el apodo real de su compañero es Skinhead.
- Cuando Marty va a cantar "Johnny B Goode" en el "Baile del Encanto bajo el Océano", le indica a los músicos que va a interpretar "una balada en «Fa»", pero en la misma escena de la primera película les dice que la canción es "con ritmo de blues en «Si»". Se desconoce la causa de esta incongruencia, aunque pudiera ser por diferencias en la adaptación de ambos doblajes. Además, la frase original es: "This is a blues riff in «B»" ("Este es un riff de blues en «B»"), y según el sistema de notación musical inglés, la nota "B" equivale a la nota "Si" del sistema de notación musical latino (y "F" equivale a "Fa"); por lo tanto, la adaptación de la frase en este film es incorrecta (eso además de que es un blues y no una balada).
- En toda la escena mencionada en el punto anterior, los diálogos son más rápidos y con menos palabras que en la escena original; esto quizás para adaptarse a lo que el segundo Marty y los secuaces de Biff estaban haciendo. Este detalle se evidencia aún más porque Marvin Berry comienza a hablar antes de que finalice totalmente la canción "Earth Angel", mientras que en la escena original comienza a hablar justo después de que finaliza la misma. Y además del ya mencionado error de la "balada en «Fa»", se puede oír en todo el auditorio al primer Marty dándoles las instrucciones a los músicos (como si estuviera hablando al micrófono), mientras que en la escena original él se voltea para hablar con ellos y, por ende, no puede ser escuchado por nadie más. Podría decirse a priori que fue un error en el doblaje, pero en el audio original también se oyen las indicaciones de Marty a través del micrófono; probablemente esto sucedió debido a que, a diferencia de la escena original, en ese momento el primer Marty estaba fuera de cámara y lejos de la acción, por lo cual resultaría imposible oír esas líneas en dicha situación.
Edición en video[]
| Empresa | Formato | Región | Calidad de audio | Fecha de edición | País | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
Multiregión | 10 de febrero de 2009 | Estados Unidos | |||
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
| Empresa | Plataforma | Fecha | Categoría | País | |
|---|---|---|---|---|---|
| 2 de noviembre de 2022 - 1 de febrero de 2024 |
Películas | Latinoamérica | |||
| 1 de septiembre de 2023 - 25 de junio de 2024 | |||||
| 25 de junio de 2024 | |||||








































































