Doblaje Wiki
Advertisement
Doblaje Wiki
45 939
páginas

Volver al futuro o Vuelta al futuro (Back to the Future), es una película estadounidense de 1985, dirigida por Robert Zemeckis y producida por Steven Spielberg y Bob Gale. Fue protagonizada por Michael J. Fox y Christopher Lloyd. Cuenta con musica original de Alan Silvestri y con temas interpretados por Huey Lewis and the News.

Sinopsis

El adolescente Marty McFly es amigo de Doc, un científico al que todos toman por loco.

Cuando Doc crea una máquina para viajar en el tiempo, un error fortuito hace que Marty llegue a 1955, año en el que sus futuros padres aún no se habían conocido. Después de impedir su primer encuentro, deberá conseguir que se conozcan y se casen; de lo contrario, su existencia no sería posible.


Datos técnicos

Puesto Versión
México Primera versión Estados Unidos Segunda versión
Estudio Procineas S.C.L. Magnum Estudios
Dirección Magdalena Leonel Desconocido
Fecha de grabación Desconocido 1990
Lugar de doblaje México México Estados Unidos Los Ángeles


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original México Redoblaje Estados Unidos
Marty McFly VAF.png Marty McFly Michael J. Fox Roberto Carrillo Victor Mares Jr.
Doc Brown 80s VAF.png
Doc Brown 50s VAF.png
Dr. Emmett Brown Christopher Lloyd Federico Romano Roberto Colucci
Lorraine Baines VAF.png
Lorraine McFly VAF.png
Lorraine Baines-McFly Lea Thompson Magdalena Leonel Rocío Robledo
Nueva Lorraine VAF.png
George McFly 50s VAF.png
George McFly 80s VAF.png
George McFly Crispin Glover Antonio Monsell Jesús Brock
Nuevo George VAF.png
Biff Tannen 50s VAF.png
Biff Tannen 80s VAF.png
Biff Tannen Thomas F. Wilson Víctor Trujillo Leonardo Araujo
Nuevo Biff VAF.png
Jennifer Parker VAF.png Jennifer Parker Claudia Wells Socorro de la Campa Gabriela León
Strickland 50s VAF.png
Strickland 80s VAF.png
Sr. Strickland James Tolkan Raúl Felipe Orozco Guillermo Romano
Dave McFly VAF.png Dave McFly Marc McClure Rubén Trujillo
Nuevo Dave VAF.png
Linda McFly VAF.png Linda McFly Wendie Jo Sperber Alejandra Vegar
Nueva Linda VAF.png
Sam Baines VAF.png Sam Baines George DiCenzo Ricardo Lezama
Stella Baines VAF.png Stella Baines Frances Lee McCain Guadalupe Noel
Skindhead VAF.png Skinhead J.J. Cohen Ernesto Lezama
3-D VAF.png 3-D Casey Siemaszko Armando Coria
Marvin Berry VAF.png Marvin Berry Harry Waters Jr. Eduardo Fonseca
Goldie Wilson VAF.png Goldie Wilson Donald Fullilove Gabriel Pingarrón
Lou VAF.png Lou Carruters Norman Alden Guillermo Coria
Pa Peabody VAF.png Pa Peabody Will Hare Enrique Hidalgo
Ma Peabody VAF.png Ma Peabody Ivy Bethune Desconocido
Sherman Peabody VAF.png Sherman Peabody Jason Marin Arturo Mercado Jr.
Milton Baines VAF.png Milton Baines Jason Hervey
Betty VAF.png Betty Cristen Kauffman Ada Morales Rocío Gallegos
Babs VAF.png Babs Lisa Freeman Gabriela León
Dixon VAF.png Dixon Courtney Gains Actor sin identificar
Juez VAF.png Juez en concurso
de talentos
Huey Lewis Ángel Casarín
Starlighter1 VAF.png Starlights Tommy Thomas Actor sin identificar
Starlighter2 VAF.png Lloyd L. Tolbert Actor sin identificar
Presentadora VAF.png Presentadora de noticias Deborah Harmon Azucena Rodríguez
Señora del Reloj VAF.png Señora de la
Torre del Reloj
Elsa Raven Actriz sin identificar
Terrorista VAF.png Terrorista Richard L. Duran René Sagastume
Terrorista Conductor VAF.png Terrorista conductor Jeff O'Haco Eduardo Fonseca
VAF Logo.png Créditos iniciales N/A Guillermo Coria
Insertos Ángel Casarín

Voces adicionales

Doblaje original
Personaje Actor de doblaje
Anunciador en camioneta Guillermo Coria

Datos de interés

Datos técnicos

  • En la edición en Blu-ray (Región A), la versión original del doblaje es presentada en DTS 5.1, la mejor calidad disponible para un doblaje latinoamericano.
  • El doblaje realizado en Los Ángeles con el elenco de las secuelas fue realizado para emisiones en aerolíneas.[1]

Sobre el reparto

  • Gabriela León es la única actriz que participa en ambos doblajes; en el de México interpretando a Babs, y en el de Los Ángeles interpretando a Jennifer Parker.
  • En una entrevista realizada a Roberto Carrillo en el diario "Clarín", se mencionó que hubo otros dos actores para el papel de Marty; al final Roberto fue el elegido.

Sobre la adaptación

  • En la "Batalla de las Bandas", cuando Marty va a tocar con su grupo, da la orden a los músicos para comenzar la canción, pero esto fue dejado en audio original, por lo que se escucha a Marty decir: "One, two, three!" ("¡1, 2, 3!").
  • En la escena en la que los libios irrumpen en el "Twin Pines Mall", Marty exclama al verlos: "Holy shit!" ("¡Mierda!"); sin embargo, esta frase fue suavizada al decir Roberto Carrillo: "Pero... ¿qué es esto?".
    • Igualmente, cuando los libios matan al "Doc", Marty los llama: "Bastards!" ("¡Bastardos!"); en ambos doblajes se suavizó al cambiarla por "¡Malditos!".
  • En la casa del "Doc" de 1955, éste escucha decir a su par de 1985 (en el video que le muestra Marty) que para hacer que el DeLorean viaje por el tiempo requiere de una potencia de 1.21 jigowatts; luego repite sorprendido y molesto esa cantidad dos veces y sale corriendo (su reacción se justifica cuando más adelante explica que es prácticamente imposible generar semejante cantidad de energía), a lo que Marty le pregunta: "¿Qué diablos es un «jigowatt»?". Esta pregunta no es tan descabellada después de todo, ya que la palabra "jigowatts" (pronunciada "yigowáts") no existe (en realidad debería ser "gigawatts"; sin embargo, en aquella época aún no existía este término), pero quienes escribieron los diálogos (Bob Gale y Robert Zemeckis) la colocaron así, e incluso se conservó en la adaptación de ambos doblajes.

Curiosidades

  • Puede oírse un fragmento del doblaje original durante el episodio 6 de la tercera temporada de la serie Stranger Things.
  • Cuando Marty baja al comedor de la casa de los Baines después del accidente, éstos están viendo una serie en el televisor nuevo, y de fondo se puede escuchar la voz de la Sra. Guadalupe Romero, lo cual es extraño, ya que ella no trabajó por esos años en Procineas.

Errores

  • Cuando los libios llegan al "Twin Pines Mall" y avistan al "Doc", se oye una exclamación en árabe del que va en el quemacocos de la camioneta, pero no se le ve mover sus labios.
    • También, cuando van a perseguir a Marty, la camioneta se apaga, y el libio que va conduciendo dice: "¡No enciende! ¡Ah!"; en este caso tampoco se le ve mover los labios. Como dato curioso, estos dos errores ocurren tanto en el audio original como en el doblaje.
  • Otro error relacionado a los libios es que, en la misma escena del punto anterior, cuando interceptan a Marty para dispararle y la ametralladora se traba, Marty logra meterse en el DeLorean y arranca. El libio que está armado le dice a su compañero: "¡Síguelo!", pero casi al final de la película, en la misma secuencia, cuando Marty ha vuelto del pasado y observa a su "otro yo" desde otro ángulo en estos mismos acontecimientos, se oye que el libio armado dice: "¡Vamos!".
  • Se pueden observar varios errores de lipsync en diferentes escenas, mayormente en algunos diálogos del "Doc" cuando está con Marty en el "Twin Pines Mall", y también cuando Marty es encerrado en el maletero del auto de los "Starlighters" por los secuaces de Biff; luego de que 3-D insulta a uno de los músicos llamándolo "oscuro", el resto de la banda desciende del auto y Marvin Berry le dice: "¿A quién le dijiste «oscuro»? ¡Gallina blanca!". Cuando Eduardo Fonseca comienza a decir la frase ("¿A quién le..."), Marvin está exhalando humo de su cigarrillo, y comienza a hablar justo después de esas primeras palabras.
    • Otro gran error de lipsync es cuando Marty llega del pasado y el DeLorean no enciende; los libios pasan a su lado y él originalmente les dice: "Hey!", pero en el doblaje les dice: "Ustedes... ¡deténganse!", notándose claramente la diferencia.

Sobre la comercialización

  • La trilogía salió al mercado por primera vez en DVD en el año 2002 (y actualmente está en venta), con la particularidad de que las películas no tienen el doblaje original latino sino el doblaje hecho en España; sin embargo, las ediciones en Blu-ray sí cuentan con el doblaje original.
  • En Argentina salió una edición especial del diario "La voz del Interior" que incluía las tres partes, todas dobladas en español de España.


Muestras multimedia

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Región Versión de doblaje País
Universal 2012 logo.png Películas Bluray fontlogo 3.jpg A
ATSC
México Doblaje original Estados Unidos Estados Unidos
México México

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena de televisión Canal Horario Versión de doblaje País
LAPTV Moviecity Family Primera versión México Argentina
Moviecity Hollywood
Moviecity Classics
Cinecanal
Turner TNT
SPACE
TBS Very Funny
Fox Latin American Channels Fox
FX
The Walt Disney Company Jetix
HBO Latin America Group Cinemax
Universal Networks International Universal Channel
Syfy
MVS Comunicaciones ZAZ
Televisa Network Golden Plus
5 de marzo de 2021 Disney Media Networks Star Classics 10:00 pm
22 de marzo de 2021 Star Hits 01:41 am
16 de mayo de 2021 Star Fun 11:35 pm
13 de agosto de 2021 Star Channel 10:46 pm
TCS 6 El Salvador
Televisa 5 México
Cadena Uno 7 Colombia
Caracol 5/10
TC 10 Ecuador
Red Telesistema 5
Ecuavisa 8
Logo de TVN 7 Chile
Logo de Mega 9
Frecuencia 2 (actual Latina) 2 Perú
América Televisión 4
Austral TV 11
Global TV 13
LaTele 15
Telecentro 6 Costa Rica
REPRETEL 6
Artear Logo PNG.png Canal13 logo.png Argentina
ACM Television Superland
NBC Universal Telemundo Segunda versión Estados Unidos

Referencias


2. https://youtu.be/8uRimnab3As?t=201 [entrevista donde Victor Mares confirma a Roberto Culocci en el redoblaje y menciona que la vio transmitir en Telemundo]

Véase también

Advertisement