Volver al futuro, también conocida como Vuelta al futuro, es una película estadounidense de 1985, co-escrita y dirigida por Robert Zemeckis y producida por Neil Canton, Bob Gale, Steven Spielberg, Kathleen Kennedy y Frank Marshall, protagonizada por Michael J. Fox, Christopher Lloyd, Lea Thompson y Crispin Glover.
La película ganó un Premio Óscar en la categoría a Mejor edición de sonido, además de otras tres nominaciones en las categorías a Mejor canción original, Mejor sonido y Mejor guion escrito para cine. Dado su éxito, se estrenó también la Parte II y Parte III.
|
Datos técnicos
| Puesto | Versión | |
|---|---|---|
| Estudio | Procineas S.C.L. | Magnum |
| Dirección | Magdalena Leonel | |
| Traducción | Rocío Robledo | |
| Versión al Español Latino Americano |
|
|
| Fecha de grabación | 1986 | 1990 |
| Lugar | México | Los Ángeles |
Repartos
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Marty McFly | Michael J. Fox | Roberto Carrillo |
![]()
|
Dr. Emmett Brown | Christopher Lloyd | Federico Romano |
![]()
|
Lorraine Baines McFly | Lea Thompson | Magdalena Leonel |
| |||
![]()
|
George McFly | Crispin Glover | Antonio Monsell |
| |||
![]()
|
Biff Tannen | Thomas F. Wilson | Víctor Trujillo |
| |||
|
Jennifer Parker | Claudia Wells | Socorro de la Campa |
![]()
|
Sr. Strickland | James Tolkan | Raúl Felipe Orozco |
|
Dave McFly | Marc McClure | Rubén Trujillo |
| |||
|
Linda McFly | Wendie Jo Sperber | Alejandra Vegar |
| |||
|
Sam Baines | George DiCenzo | Ricardo Lezama |
|
Stella Baines | Frances Lee McCain | Guadalupe Noel |
|
Skinhead | J.J. Cohen | Ernesto Lezama |
|
3-D | Casey Siemaszko | Armando Coria |
|
Marvin Berry | Harry Waters Jr. | Eduardo Fonseca |
|
Goldie Wilson | Donald Fullilove | Gabriel Pingarrón |
|
Lou Carruters | Norman Alden | Guillermo Coria |
|
Ex-Alcalde Red Thomas, el vagabundo | George 'Buck' Flower | Enrique Hidalgo |
|
Pa Peabody | Will Hare | |
|
Ma Peabody | Ivy Bethune | |
|
Sherman Peabody | Jason Marin | Arturo Mercado Jr. |
|
Milton Baines | Jason Hervey | |
|
Betty | Cristen Kauffman | Ada Morales |
|
Babs | Lisa Freeman | Gabriela León |
|
Dixon | Courtney Gains | Alberto de la Plata |
|
Juez en concurso de talentos |
Huey Lewis | Ángel Casarín |
|
Starlights | Tommy Thomas | |
|
Lloyd L. Tolbert | ||
|
Espectadores | Sachi Parker | Gabriela León |
|
Robert Krantz | Carlos Águila | |
|
Pareja en el baile | Gary Riley | |
|
Karen Petrasek | Ada Morales | |
|
Presentadora de noticias | Deborah Harmon | Azucena Rodríguez |
|
Esposa de Wilbur | Ethel Sway | |
|
Señora de la Torre del Reloj |
Elsa Raven | |
|
Ralph Kramden | Jackie Gleason (archivo) |
Ricardo Lezama |
|
Terrorista | Richard L. Duran | |
|
Policía | Read Morgan | |
|
Locutor de radio de 1985 | Tony Pope (voz) | |
|
Terrorista conductor | Jeff O'Haco | Eduardo Fonseca |
|
Alice Kramden | Audrey Meadows (archivo) |
Guadalupe Romero |
|
Créditos iniciales | N/A | Guillermo Coria |
| Insertos | Ángel Casarín |
Voces adicionales
| Personaje | Actor de doblaje |
|---|---|
| Anunciador en camioneta | Guillermo Coria |
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Marty McFly | Michael J. Fox | Victor Mares Jr. |
![]()
|
Dr. Emmett Brown | Christopher Lloyd | Roberto Colucci[1] |
![]()
|
Lorraine Baines McFly | Lea Thompson | Rocío Robledo |
| |||
![]()
|
George McFly | Crispin Glover | Jesús Brock |
| |||
![]()
|
Biff Tannen | Thomas F. Wilson | Leonardo Araujo |
| |||
|
Jennifer Parker | Claudia Wells | Gabriela León |
![]()
|
Sr. Strickland | James Tolkan | Guillermo Romano |
|
Betty | Cristen Kauffman | Rocío Gallegos |
Datos de interés
Datos técnicos
- En la edición en Blu-ray (Región A), la versión original del doblaje es presentada en DTS 5.1, la mejor calidad disponible para un doblaje latinoamericano.
Sobre el reparto
- Roberto Carrillo reveló una entrevista con el diario "Clarín" que además de él hubo dos actores a punto de quedarse el personaje de Marty McFly.
- Gabriela León es la única actriz que participa en ambos doblajes, pues interpretó a varios personajes en el doblaje original (incluyendo a Babs), y a Jennifer Parker en el redoblaje.
- Cuando Marty baja al comedor de la casa de los Baines después del accidente, éstos están viendo la serie Los recién casados en el televisor nuevo, y de fondo se puede escuchar la voz de Guadalupe Romero, lo cual es extraño, ya que ella no trabajó por esos años en Procineas.
Sobre la adaptación
- Aunque la película se titula "Volver al futuro", el título se anuncia como "Vuelta al futuro" en la secuencia inicial.
- Cuando Marty McFly participa en la audición con su banda, el baterista da el conteo para iniciar pero sus diálogos se dejaron en el idioma original, de tal forma que se le escucha decir: "One, two, three!" ("¡Uno, dos, tres!").
- Algunas groserías e insultos como "Holy shit!", "Bastards!" y "Butthead" fueron suavizados y adaptados con palabras menos insultantes o cambiados por expresiones de asombro.
- En la versión original, Emmett Brown se asombra al escuchar la palabra jigowatts y sale corriendo mientras la repite, dejando también a Marty asombrado. Esto se debe a que Christopher Lloyd pronunció el concepto de manera distinta a la que debía y Michael J. Fox no entendía por qué. Para el doblaje, esto se mantiene y ambos mencionan jigowatts, cuyo nombre en el guion era gigawatts.
- A diferencia del audio original y del doblaje latino, en el doblaje ibérico se adaptaron algunos diálogos: un ejemplo de esto es el apodo por el que Lorraine se refiere a Marty en 1955, el cual es "Levi Strauss" en lugar del "Calvin Klein" original. Esta conversación también se modificó en Francia, donde el apodo fue "Pierre Cardin". Estos cambios en el diálogo original fueron motivados a que en los '80 Calvin Klein aún no era una marca conocida en Europa.
Errores
- Al comienzo puede leerse un periódico que dice "Bankrupt Inventor sells off 435 Prime Acres" ("Inventor en bancarrota vende 435 acres"), sin embargo, el inserto narra el texto diciendo "Inversionista en bancarrota vende 135 acres", error que pudo deberse a la baja calidad de imagen de la época.
- En la escena donde los libios llegan al Twin Pines Mall ocurren dos errores, pues el atacante que va asomado en el techo del vehículo y el conductor del mismo tienen diálogos en el que no se les ve mover los labios, sin embargo, en ambos casos las expresiones fueron dobladas.
- En otra escena, los libios intentan dispararle a Marty y uno le dice a su compañero "¡Síguelo!"; al final se recicla la misma escena desde otro punto de vista pero fue doblada como "¡Vamos!".
- Cuando Marty llega a la casa del Doctor Brown en 1955, éste se asoma por la puerta en silencio y la cierra rápidamente. En el doblaje se le agregó al Doctor una expresión donde dice "¡Tiru-riru!" para captar la atención de Marty.
- En al menos dos diálogos del Doctor Brown se oyen reverberaciones en el doblaje: el primero es cuando le está explicando a Marty cómo le robó el plutonio a los libios: "Así que tomé el plutonio... les di un casco brillante de bomba lleno de «juegos mecánicos»". Y el segundo diálogo es cuando están preparando el experimento en la Torre del Reloj, cuando dice: "...que voy a tener la oportunidad de viajar por el «tiempo»".
- De igual manera, cuando Biff y sus secuaces llegan al café para amedrentar a George mientras éste trataba de conquistar a Lorraine, entre otras cosas Biff dice: "«¿Cuánto dinero traes?»"; además de la reverberación, el final de esta frase y la respuesta de George: "Bueno... ¿cuánto quieres, Biff?" se escuchan con eco.
- En la escena de la cafetería, Biff Tannen le pide a George McFly entregarle su tarea advirtiendo "No tan temprano, los sábados me levanto tarde", pero en la versión original Biff indica el domingo. Aunque esto no afecta a la película, contradice las fechas, pues el 5 de noviembre de 1955 fue sábado.
- En una escena, Marty observa al Doctor Brown de 1955 reproduciendo el video de su contraparte de 1985 en la parte donde dice "Oh, Dios... me descubrieron, no sé cómo, pero me descubrieron. ¡Sálvate, Marty!". En dicha escena, el Doctor vuelve a reproducir la cinta pero en la segunda ocasión, esta se redobló dándole al Doctor una voz más alterada antes de dar su último grito.
- Se pueden observar varios errores de sincronía labial en diferentes escenas, mayormente en las del Dr. Brown, puesto que el personaje suele hablar de forma frenética y Federico Romano debía hablar muy rápido para ir a la par de Christopher Lloyd; de igual manera, esto ocurre con Marvin Berry en la escena donde está fumando antes de confrontar a la pandilla de Biff.
- Tras volver a 1985 Marty ve pasar a los libios y este grita "Ustedes, detenganse", pero se puede apreciar que el actor Michael J. Fox no abre la boca hasta reconocer el vehiculo de los libios.
- Cuando Marty McFly le pide a los "Starlighters" que canten y así sus padres se enamoren, se puede oír un fragmento de la voz de Michael J. Fox antes de que Roberto Carrillo dijera sus líneas, probablemente debido a un error de mezcla.
- Al final de la película, Lorraine Baines McFly dice "Good morning!", saludando a los que están dentro de la casa, pero en el doblaje ella solo exclama "¡Marty!".
Sobre la comercialización
- Esta película no fue doblada para su exhibición en salas de cine y se distribuyó en inglés con subtítulos; sin embargo, las dos secuelas de 1989 y 1990 sí tuvieron doblaje para cine.
- No obstante, para los relanzamientos en cines se proyectó con este doblaje.
- La trilogía salió al mercado por primera vez en DVD en el año 2002, con la particularidad de venir con el doblaje realizado en España; sin embargo, las ediciones en Blu-ray sí cuentan con este doblaje realizado en México.
- En Argentina salió una edición especial del diario "La voz del Interior" que incluía las tres partes, todas dobladas en español de España.
- En el episodio 6 de la tercera temporada de la serie Stranger Things, aparece un metraje de la película con Marty McFly y el Dr. Emmett Brown, en el cual se reutilizaron archivos de Roberto Carrillo y Federico Romano.
- Para el aniversario por los 40 años de la cinta, tuvo un reestreno en cines donde para su emision en Estados Unidos se comercializo con el doblaje original via TheatersEars.
Datos técnicos
- En 1990, previo al estreno de la Parte III, algunas aerolíneas coordinaron un redoblaje de esta entrega con el elenco de la Parte II, que se dobló en Los Ángeles. Aunque el proyecto se concretó, nunca fue distribuido en formatos caseros, de tal forma que los únicos datos conocidos vienen de entrevistas a Víctor Mares Jr. y de algunos fanáticos que afirmaron haberlo oído en la década de 1990 transmitido en televisión por Telemundo.[2]
- Actualmente, se desconoce el paradero de este doblaje.
- Mares Jr. también reveló que existe otro redoblaje además de este, que abarca la trilogía entera. Sin embargo, no aportó datos concretos acerca del lugar de doblaje ni de quiénes pudieron haber participado del mismo.[3]
Sobre el reparto
- Helgar Pedrini no retoma a Emmett Brown debido a que no estaba disponible al momento de las grabaciones, siendo reemplazado por Roberto Colucci.
- Víctor Mares Jr. reveló que él y Colucci grabaron sus diálogos juntos como Marty McFly y el Dr. Brown.[3]
- Marcela Bordes no retoma a Jennifer Parker, siendo reemplazada por Gabriela León.
Muestras multimedia
Galería
Edición en video
| Empresa | Categoría | Formato | Región | Versión de doblaje | País | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Películas | A ATSC |
Estados Unidos | ||||
| México | ||||||
Transmisión
Televisión
| Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Hora | Versión de doblaje | Región/País | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 21 de marzo de 1990 |
|
09:00 pm | México | |||
| 6 de junio de 2002 |
| |||||
| 1 de octubre de 1990 |
|
|
10:00 pm | Argentina | ||
| ||||||
|
| |||||
| Enero de 1997 |
|
08:00 pm | ||||
|
||||||
| 28 de octubre de 1990 | 9 | 10:00 pm | Chile | |||
| 29 de julio de 2000 | 7 | 10:30 pm | ||||
| 3 de julio de 2022 | 04:50 pm | |||||
| 29 de diciembre de 2024 | 02:30 pm | |||||
| 27 de septiembre de 1992 | 10:00 pm | Colombia | ||||
| 12 de octubre de 1998 | ![]() |
07:00 pm | ||||
| 10 de noviembre de 2001 |
|
5/10 | 04:00 pm | |||
| 14 de marzo de 1993 |
|
Panamá | ||||
| 10 de noviembre de 2011 |
|
10:00 am | ||||
| 15 de junio de 2019 |
|
01:30 pm | ||||
| 27 de marzo de 1994 |
|
08:00 pm | Honduras | |||
| 6 de mayo de 1995 | 09:00 pm | Latinoamérica | ||||
| 16 de enero de 2009 | 10:00 pm | |||||
| 5 de enero de 2017 | 09:00 pm | |||||
| 19 de marzo de 2017 | 08:00 pm | |||||
| 14 de enero de 1996 | 06:00 pm | |||||
| 7 de mayo de 2010 | 08:00 pm | |||||
| 16 de enero de 2012 | 09:00 pm | |||||
| 14 de julio de 2012 | ||||||
| 20 de julio de 2012 | 01:55 pm | |||||
|
||||||
| ||||||
| 5 de abril de 2013 | 09:00 pm | |||||
| 30 de junio de 2013 | 05:10 pm | |||||
| 4 de agosto de 2013 | 07:05 am | |||||
| 9 de noviembre de 2006 | 10:00 pm | |||||
| 12 de julio de 2008 | 08:00 pm | |||||
| 3 de agosto de 2016 | 04:20 pm | |||||
| 12 de febrero de 2017 | 11:45 am | |||||
| 1 de julio de 2007 |
|
|
02:00 pm | |||
| 8 de junio de 2008 | 06:00 pm | |||||
| 3 de julio de 2015 | 08:25 pm | |||||
| 9 de abril de 2015 | 03:49 am | |||||
| 2 de junio de 2015 | 11:45 am | |||||
| 3 de noviembre de 2015 | 12:15 pm | |||||
| 5 de marzo de 2020 | 02:50 pm | |||||
| 5 de marzo de 2021 | 08:00 pm | |||||
| 21 de marzo de 2021 | 11:41 pm | |||||
| 16 de mayo de 2021 | 09:35 pm | |||||
| 13 de agosto de 2021 | 10:46 pm | |||||
| 12 de julio de 2001 | 8 | 09:30 pm | Ecuador | |||
| 6 de septiembre de 2009 |
|
5 | 08:00 pm | |||
| 23 de mayo de 2022 |
|
10 | 08:00 am | |||
|
El Salvador | |||||
|
2 | Perú | ||||
| 11 | ||||||
| 18 de abril de 2010 |
|
03:00 pm | ||||
|
||||||
| ||||||
| 1 de enero de 2026 | 04:00 pm | |||||
| 20 de abril de 2008 |
|
|
03:00 pm | Costa Rica | ||
| 27 de septiembre de 2008 |
|
12:00 pm | Paraguay | |||
| 22 de mayo de 2021 |
|
03:10 pm | ||||
| 22 de enero de 2011 | 02:00 pm | Bolivia | ||||
| 18 de enero de 2014 |
|
05:00 pm | Uruguay | |||
| Estados Unidos | ||||||












































































