Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki


Volver al futuro, también conocida como Vuelta al futuro, es una película estadounidense de 1985, co-escrita y dirigida por Robert Zemeckis y producida por Neil Canton, Bob Gale, Steven Spielberg, Kathleen Kennedy y Frank Marshall, protagonizada por Michael J. Fox, Christopher Lloyd, Lea Thompson y Crispin Glover.

La película ganó un Premio Óscar en la categoría a Mejor edición de sonido, además de otras tres nominaciones en las categorías a Mejor canción original, Mejor sonido y Mejor guion escrito para cine. Dado su éxito, se estrenó también la Parte II y Parte III.

Sinopsis

El adolescente Marty McFly es amigo de Doc, un científico al que todos toman por loco. Cuando el Doc crea una máquina para viajar en el tiempo, un error fortuito hace que Marty llegue a 1955, año en el que sus futuros padres aún no se habían conocido. Después de impedir su primer encuentro, deberá conseguir que se conozcan y se casen; de lo contrario, su existencia no sería posible.


Datos técnicos

Puesto Versión
México Doblaje original Estados Unidos Redoblaje
Estudio Procineas S.C.L. Magnum
Dirección Magdalena Leonel
Traducción Rocío Robledo
Versión al Español
Latino Americano
Universal 1963 Logo
Fecha de grabación 1986 1990
Lugar México Los Ángeles

Repartos

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Marty McFly VAF Marty McFly Michael J. Fox Roberto Carrillo
Doc Brown 80s VAF
Doc Brown 50s VAF
Dr. Emmett Brown Christopher Lloyd Federico Romano
Lorraine Baines VAF
Lorraine McFly VAF
Lorraine Baines McFly Lea Thompson Magdalena Leonel
Nueva Lorraine VAF
George McFly 50s VAF
George McFly 80s VAF
George McFly Crispin Glover Antonio Monsell
Nuevo George VAF
Biff Tannen 50s VAF
Biff Tannen 80s VAF
Biff Tannen Thomas F. Wilson Víctor Trujillo
Nuevo Biff VAF
Jennifer Parker VAF Jennifer Parker Claudia Wells Socorro de la Campa
Strickland 50s VAF
Strickland 80s VAF
Sr. Strickland James Tolkan Raúl Felipe Orozco
Dave McFly VAF Dave McFly Marc McClure Rubén Trujillo
Nuevo Dave VAF
Linda McFly VAF Linda McFly Wendie Jo Sperber Alejandra Vegar
Nueva Linda VAF
Sam Baines VAF Sam Baines George DiCenzo Ricardo Lezama
Stella Baines VAF Stella Baines Frances Lee McCain Guadalupe Noel
Skindhead VAF Skinhead J.J. Cohen Ernesto Lezama
3-D VAF 3-D Casey Siemaszko Armando Coria
Marvin Berry VAF Marvin Berry Harry Waters Jr. Eduardo Fonseca
Goldie Wilson VAF Goldie Wilson Donald Fullilove Gabriel Pingarrón
Lou VAF Lou Carruters Norman Alden Guillermo Coria
Red el vagabundo vaf2 Ex-Alcalde Red Thomas, el vagabundo George 'Buck' Flower Enrique Hidalgo
Pa Peabody VAF Pa Peabody Will Hare
Ma Peabody VAF Ma Peabody Ivy Bethune
Sherman Peabody VAF Sherman Peabody Jason Marin Arturo Mercado Jr.
Milton Baines VAF Milton Baines Jason Hervey
Betty VAF Betty Cristen Kauffman Ada Morales
Babs VAF Babs Lisa Freeman Gabriela León
Dixon VAF Dixon Courtney Gains Alberto de la Plata
Juez VAF Juez en concurso
de talentos
Huey Lewis Ángel Casarín
Starlighter1 VAF Starlights Tommy Thomas
Starlighter2 VAF Lloyd L. Tolbert
Back to the Future 1 - Logo Espectadores Sachi Parker Gabriela León
Back to the Future 1 - Logo Robert Krantz Carlos Águila
Back to the Future 1 - Logo Pareja en el baile Gary Riley
Back to the Future 1 - Logo Karen Petrasek Ada Morales
Presentadora VAF Presentadora de noticias Deborah Harmon Azucena Rodríguez
Back to the Future 1 - Logo Esposa de Wilbur Ethel Sway
Señora del Reloj VAF Señora de la
Torre del Reloj
Elsa Raven
Back to the Future 1 - Logo Ralph Kramden Jackie Gleason
(archivo)
Ricardo Lezama
Terrorista VAF Terrorista Richard L. Duran
Back to the Future 1 - Logo Policía Read Morgan
Back to the Future 1 - Logo Locutor de radio de 1985 Tony Pope
(voz)
Terrorista Conductor VAF Terrorista conductor Jeff O'Haco Eduardo Fonseca
Back to the Future 1 - Logo Alice Kramden Audrey Meadows
(archivo)
Guadalupe Romero
Back to the Future 1 - Logo Créditos iniciales N/A Guillermo Coria
Insertos Ángel Casarín

Voces adicionales

Personaje Actor de doblaje
Anunciador en camioneta Guillermo Coria

Datos de interés

Datos técnicos

  • En la edición en Blu-ray (Región A), la versión original del doblaje es presentada en DTS 5.1, la mejor calidad disponible para un doblaje latinoamericano.

Sobre el reparto

  • Roberto Carrillo reveló una entrevista con el diario "Clarín" que además de él hubo dos actores a punto de quedarse el personaje de Marty McFly.
  • Gabriela León es la única actriz que participa en ambos doblajes, pues interpretó a varios personajes en el doblaje original (incluyendo a Babs), y a Jennifer Parker en el redoblaje.
  • Cuando Marty baja al comedor de la casa de los Baines después del accidente, éstos están viendo la serie Los recién casados en el televisor nuevo, y de fondo se puede escuchar la voz de Guadalupe Romero, lo cual es extraño, ya que ella no trabajó por esos años en Procineas.

Sobre la adaptación

  • Aunque la película se titula "Volver al futuro", el título se anuncia como "Vuelta al futuro" en la secuencia inicial.
  • Cuando Marty McFly participa en la audición con su banda, el baterista da el conteo para iniciar pero sus diálogos se dejaron en el idioma original, de tal forma que se le escucha decir: "One, two, three!" ("¡Uno, dos, tres!").
  • Algunas groserías e insultos como "Holy shit!", "Bastards!" y "Butthead" fueron suavizados y adaptados con palabras menos insultantes o cambiados por expresiones de asombro.
  • En la versión original, Emmett Brown se asombra al escuchar la palabra jigowatts y sale corriendo mientras la repite, dejando también a Marty asombrado. Esto se debe a que Christopher Lloyd pronunció el concepto de manera distinta a la que debía y Michael J. Fox no entendía por qué. Para el doblaje, esto se mantiene y ambos mencionan jigowatts, cuyo nombre en el guion era gigawatts.
  • A diferencia del audio original y del doblaje latino, en el doblaje ibérico se adaptaron algunos diálogos: un ejemplo de esto es el apodo por el que Lorraine se refiere a Marty en 1955, el cual es "Levi Strauss"​ en lugar del "Calvin Klein" original. Esta conversación también se modificó en Francia, donde el apodo fue "Pierre Cardin". Estos cambios en el diálogo original fueron motivados a que en los '80 Calvin Klein aún no era una marca conocida en Europa.

Errores

  • Al comienzo puede leerse un periódico que dice "Bankrupt Inventor sells off 435 Prime Acres" ("Inventor en bancarrota vende 435 acres"), sin embargo, el inserto narra el texto diciendo "Inversionista en bancarrota vende 135 acres", error que pudo deberse a la baja calidad de imagen de la época.
  • En la escena donde los libios llegan al Twin Pines Mall ocurren dos errores, pues el atacante que va asomado en el techo del vehículo y el conductor del mismo tienen diálogos en el que no se les ve mover los labios, sin embargo, en ambos casos las expresiones fueron dobladas.
  • En otra escena, los libios intentan dispararle a Marty y uno le dice a su compañero "¡Síguelo!"; al final se recicla la misma escena desde otro punto de vista pero fue doblada como "¡Vamos!".
  • Cuando Marty llega a la casa del Doctor Brown en 1955, éste se asoma por la puerta en silencio y la cierra rápidamente. En el doblaje se le agregó al Doctor una expresión donde dice "¡Tiru-riru!" para captar la atención de Marty.
  • En al menos dos diálogos del Doctor Brown se oyen reverberaciones en el doblaje: el primero es cuando le está explicando a Marty cómo le robó el plutonio a los libios: "Así que tomé el plutonio... les di un casco brillante de bomba lleno de «juegos mecánicos»". Y el segundo diálogo es cuando están preparando el experimento en la Torre del Reloj, cuando dice: "...que voy a tener la oportunidad de viajar por el «tiempo»".
    • De igual manera, cuando Biff y sus secuaces llegan al café para amedrentar a George mientras éste trataba de conquistar a Lorraine, entre otras cosas Biff dice: "«¿Cuánto dinero traes?»"; además de la reverberación, el final de esta frase y la respuesta de George: "Bueno... ¿cuánto quieres, Biff?" se escuchan con eco.
  • En la escena de la cafetería, Biff Tannen le pide a George McFly entregarle su tarea advirtiendo "No tan temprano, los sábados me levanto tarde", pero en la versión original Biff indica el domingo. Aunque esto no afecta a la película, contradice las fechas, pues el 5 de noviembre de 1955 fue sábado.
  • En una escena, Marty observa al Doctor Brown de 1955 reproduciendo el video de su contraparte de 1985 en la parte donde dice "Oh, Dios... me descubrieron, no sé cómo, pero me descubrieron. ¡Sálvate, Marty!". En dicha escena, el Doctor vuelve a reproducir la cinta pero en la segunda ocasión, esta se redobló dándole al Doctor una voz más alterada antes de dar su último grito.
  • Se pueden observar varios errores de sincronía labial en diferentes escenas, mayormente en las del Dr. Brown, puesto que el personaje suele hablar de forma frenética y Federico Romano debía hablar muy rápido para ir a la par de Christopher Lloyd; de igual manera, esto ocurre con Marvin Berry en la escena donde está fumando antes de confrontar a la pandilla de Biff.
  • Tras volver a 1985 Marty ve pasar a los libios y este grita "Ustedes, detenganse", pero se puede apreciar que el actor Michael J. Fox no abre la boca hasta reconocer el vehiculo de los libios.
  • Cuando Marty McFly le pide a los "Starlighters" que canten y así sus padres se enamoren, se puede oír un fragmento de la voz de Michael J. Fox antes de que Roberto Carrillo dijera sus líneas, probablemente debido a un error de mezcla.
  • Al final de la película, Lorraine Baines McFly dice "Good morning!", saludando a los que están dentro de la casa, pero en el doblaje ella solo exclama "¡Marty!".

Sobre la comercialización

  • Esta película no fue doblada para su exhibición en salas de cine y se distribuyó en inglés con subtítulos; sin embargo, las dos secuelas de 1989 y 1990 sí tuvieron doblaje para cine.
    • No obstante, para los relanzamientos en cines se proyectó con este doblaje.
  • La trilogía salió al mercado por primera vez en DVD en el año 2002, con la particularidad de venir con el doblaje realizado en España; sin embargo, las ediciones en Blu-ray sí cuentan con este doblaje realizado en México.
  • En Argentina salió una edición especial del diario "La voz del Interior" que incluía las tres partes, todas dobladas en español de España.
  • En el episodio 6 de la tercera temporada de la serie Stranger Things, aparece un metraje de la película con Marty McFly y el Dr. Emmett Brown, en el cual se reutilizaron archivos de Roberto Carrillo y Federico Romano.
  • Para el aniversario por los 40 años de la cinta, tuvo un reestreno en cines donde para su emision en Estados Unidos se comercializo con el doblaje original via TheatersEars.

Datos técnicos

  • En 1990, previo al estreno de la Parte III, algunas aerolíneas coordinaron un redoblaje de esta entrega con el elenco de la Parte II, que se dobló en Los Ángeles. Aunque el proyecto se concretó, nunca fue distribuido en formatos caseros, de tal forma que los únicos datos conocidos vienen de entrevistas a Víctor Mares Jr. y de algunos fanáticos que afirmaron haberlo oído en la década de 1990 transmitido en televisión por Telemundo.[2]
    • Actualmente, se desconoce el paradero de este doblaje.
    • Mares Jr. también reveló que existe otro redoblaje además de este, que abarca la trilogía entera. Sin embargo, no aportó datos concretos acerca del lugar de doblaje ni de quiénes pudieron haber participado del mismo.[3]

Sobre el reparto

Muestras multimedia

Galería

Edición en video

Empresa Categoría Formato Región Versión de doblaje País
Universal 2012 logo Películas Bluray fontlogo 3 A
ATSC
México Original Estados Unidos Estados Unidos
México México

Transmisión

Televisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Hora Versión de doblaje Región/País
21 de marzo de 1990 Televisa Canal 5 09:00 pm México Original México México
6 de junio de 2002 Galavisión
1 de octubre de 1990 Artear Canal 13 10:00 pm Argentina Argentina
Canal 12 Córdoba
Televisión Litoral S.A. Canal 3 Rosario
Enero de 1997 Artear El Trece 08:00 pm
Superland
28 de octubre de 1990 Megavisión 9 10:00 pm Chile Chile
29 de julio de 2000 Televisión Nacional de Chile 7 10:30 pm
3 de julio de 2022 Canal 13 04:50 pm
29 de diciembre de 2024 02:30 pm
27 de septiembre de 1992 Inravisión Cadena UnoRTI 10:00 pm Colombia Colombia
12 de octubre de 1998 Inravisión Canal ARTI 07:00 pm
10 de noviembre de 2001 Caracol TV 5/10 04:00 pm
14 de marzo de 1993 Medcom Telemetro Panamá Panamá
10 de noviembre de 2011 TVN Media TVMax 10:00 am
15 de junio de 2019 Televisora Nacional 01:30 pm
27 de marzo de 1994 Televicentro Canal 5 08:00 pm Honduras Honduras
6 de mayo de 1995 Universal Networks International USA Network 09:00 pm Latinoamérica Latinoamérica
16 de enero de 2009 Universal Channel 10:00 pm
5 de enero de 2017 Syfy 09:00 pm
19 de marzo de 2017 Studio Universal 08:00 pm
14 de enero de 1996 Turner TNT 06:00 pm
7 de mayo de 2010 Cartoon Network 08:00 pm
16 de enero de 2012 TBS 09:00 pm
14 de julio de 2012 TCM
20 de julio de 2012 Space 01:55 pm
LAPTV CineCanal
The Film Zone
5 de abril de 2013 Moviecity Family 09:00 pm
30 de junio de 2013 Moviecity Classics 05:10 pm
4 de agosto de 2013 Moviecity Hollywood 07:05 am
9 de noviembre de 2006 Fox Latin American Channels Fox 10:00 pm
12 de julio de 2008 FX 08:00 pm
3 de agosto de 2016 Fox Movies 04:20 pm
12 de febrero de 2017 FOX Family 11:45 am
1 de julio de 2007 Televisa Networks Golden 02:00 pm
8 de junio de 2008 Disney and ESPN Media Networks Jetix 06:00 pm
MVS ZAZ
3 de julio de 2015 HBO Latin America Group Cinemax 08:25 pm
9 de abril de 2015 HBO Family 03:49 am
2 de junio de 2015 Max Prime 11:45 am
3 de noviembre de 2015 HBO 12:15 pm
5 de marzo de 2020 HBO Pop 02:50 pm
5 de marzo de 2021 Disney Media Networks Star Classics 08:00 pm
21 de marzo de 2021 Star Hits 11:41 pm
16 de mayo de 2021 Star Fun 09:35 pm
13 de agosto de 2021 Star Channel 10:46 pm
12 de julio de 2001 Ecuavisa 8 09:30 pm Ecuador Ecuador
6 de septiembre de 2009 RTS 5 08:00 pm
23 de mayo de 2022 TC Televisión 10 08:00 am
Telecorporación Salvadoreña Canal 6 El Salvador El Salvador
Frecuencia 2 2 Perú Perú
Canal A 11
18 de abril de 2010 Grupo Plural TV América Televisión 03:00 pm
Grupo ATV Global Televisión
LaTele
ATV
1 de enero de 2026 Grupo Paltarumi Panamericana Televisión 04:00 pm
20 de abril de 2008 Repretel Canal 6 03:00 pm Costa Rica Costa Rica
27 de septiembre de 2008 SNT 12:00 pm Paraguay Paraguay
22 de mayo de 2021 Telefuturo 03:10 pm
22 de enero de 2011 Unitel 02:00 pm Bolivia Bolivia
18 de enero de 2014 Teledoce 05:00 pm Uruguay Uruguay
NBCUniversal Telemundo[1] Estados Unidos Redoblaje Estados Unidos Estados Unidos

Streaming

Empresa Plataforma Fecha Categoría Versión de doblaje Región
Warner Bros. Discovery HBO Max Logo 2 de noviembre de 2022 - 1 de febrero de 2024 Películas México Doblaje original Latinoamérica Latinoamérica
Disney Entertainment Star+ 1 de septiembre de 2023 - 25 de junio de 2024
DisneyPlus 2024 25 de junio de 2024

Referencias

Véase también