Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Volver al futuro o Vuelta al futuro (Back to the Future), es una película estadounidense de 1985, dirigida por Robert Zemeckis y producida por Neil Canton, Bob Gale, Steven Spielberg, Kathleen Kennedy y Frank Marshall. Fue protagonizada por Michael J. Fox y Christopher Lloyd. Cuenta con música original de Alan Silvestri y con temas interpretados por Huey Lewis and the News.

Sinopsis

El adolescente Marty McFly es amigo de Doc, un científico al que todos toman por loco.

Cuando Doc crea una máquina para viajar en el tiempo, un error fortuito hace que Marty llegue a 1955, año en el que sus futuros padres aún no se habían conocido. Después de impedir su primer encuentro, deberá conseguir que se conozcan y se casen; de lo contrario, su existencia no sería posible.


Datos técnicos

Puesto Versión
México Doblaje original Estados Unidos Redoblaje
Estudio Procineas S.C.L. Magnum
Dirección Magdalena Leonel
Traducción Rocío Robledo
Fecha de grabación 1986 1990
Lugar de doblaje México México Estados Unidos Los Ángeles

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
México
Doblaje original
Estados Unidos
Redoblaje
Marty McFly VAF Marty McFly Michael J. Fox Roberto Carrillo Victor Mares Jr.
Doc Brown 80s VAF
Doc Brown 50s VAF
Dr. Emmett Brown Christopher Lloyd Federico Romano Roberto Colucci[1]
Lorraine Baines VAF
Lorraine McFly VAF
Lorraine Baines-McFly Lea Thompson Magdalena Leonel Rocío Robledo
Nueva Lorraine VAF
George McFly 50s VAF
George McFly 80s VAF
George McFly Crispin Glover Antonio Monsell Jesús Brock
Nuevo George VAF
Biff Tannen 50s VAF
Biff Tannen 80s VAF
Biff Tannen Thomas F. Wilson Víctor Trujillo Leonardo Araujo
Nuevo Biff VAF
Jennifer Parker VAF Jennifer Parker Claudia Wells Socorro de la Campa Gabriela León
Strickland 50s VAF
Strickland 80s VAF
Sr. Strickland James Tolkan Raúl Felipe Orozco Guillermo Romano
Dave McFly VAF Dave McFly Marc McClure Rubén Trujillo
Nuevo Dave VAF
Linda McFly VAF Linda McFly Wendie Jo Sperber Alejandra Vegar
Nueva Linda VAF
Sam Baines VAF Sam Baines George DiCenzo Ricardo Lezama
Stella Baines VAF Stella Baines Frances Lee McCain Guadalupe Noel
Skindhead VAF Skinhead J.J. Cohen Ernesto Lezama
3-D VAF 3-D Casey Siemaszko Armando Coria
Marvin Berry VAF Marvin Berry Harry Waters Jr. Eduardo Fonseca
Goldie Wilson VAF Goldie Wilson Donald Fullilove Gabriel Pingarrón
Lou VAF Lou Carruters Norman Alden Guillermo Coria
Pa Peabody VAF Pa Peabody Will Hare Enrique Hidalgo
Ma Peabody VAF Ma Peabody Ivy Bethune
Sherman Peabody VAF Sherman Peabody Jason Marin Arturo Mercado Jr.
Milton Baines VAF Milton Baines Jason Hervey
Betty VAF Betty Cristen Kauffman Ada Morales Rocío Gallegos
Babs VAF Babs Lisa Freeman Gabriela León
Dixon VAF Dixon Courtney Gains Actor sin identificar
Juez VAF Juez en concurso
de talentos
Huey Lewis Ángel Casarín
Starlighter1 VAF Starlights Tommy Thomas Actor sin identificar
Starlighter2 VAF Lloyd L. Tolbert Actor sin identificar
Presentadora VAF Presentadora de noticias Deborah Harmon Azucena Rodríguez
Señora del Reloj VAF Señora de la
Torre del Reloj
Elsa Raven Actriz sin identificar
Terrorista VAF Terrorista Richard L. Duran René Sagastume
Terrorista Conductor VAF Terrorista conductor Jeff O'Haco Eduardo Fonseca
VAF Logo Créditos iniciales N/A Guillermo Coria
Insertos Ángel Casarín

Voces adicionales

Doblaje original
Personaje Actor de doblaje
Anunciador en camioneta Guillermo Coria

Datos de interés

Datos técnicos

  • En la edición en Blu-ray (Región A), la versión original del doblaje es presentada en DTS 5.1, la mejor calidad disponible para un doblaje latinoamericano.

Sobre el reparto

  • Gabriela León es la única actriz que participa en ambos doblajes: en el de México interpretando a Babs, y en el de Los Ángeles interpretando a Jennifer Parker.
  • En una entrevista realizada a Roberto Carrillo en el diario "Clarín", se mencionó que hubo otros dos actores para el papel de Marty; al final Roberto fue el elegido.
  • Helgar Pedrini no regresó a doblar a Emmett Brown en el redoblaje debido a que no se encontraba disponible al momento de la grabación. El actor Roberto Colucci fue quien lo reemplazó en el papel.
    • En consecuencia, Roberto Colucci y Víctor Mares Jr. grabaron juntos sus diálogos como el Doc y Marty respectivamente en el redoblaje.[2]

Sobre la adaptación (doblaje original)

  • En la secuencia de apertura, el título es pronunciado como: "Vuelta al futuro".
  • En la "Batalla de las Bandas", cuando Marty va a tocar con su grupo, el baterista da la orden a los músicos para comenzar la canción, pero esto fue dejado en audio original, por lo que se le escucha decir: "One, two, three!" ("¡1, 2, 3!").
  • En la escena en la que los libios irrumpen en el "Twin Pines Mall", Marty exclama al verlos: "Holy shit!" ("¡Mierda!"); sin embargo, esta frase fue suavizada al decir Roberto Carrillo: "Pero... ¿qué es esto?".
    • Igualmente, cuando los libios matan al "Doc", Marty los llama: "Bastards!" ("¡Bastardos!"); en ambos doblajes se suavizó al cambiarla por "¡Malditos!".
  • En la casa del "Doc" de 1955, éste escucha decir a su par de 1985 (en el video que le muestra Marty) que para hacer que el DeLorean viaje por el tiempo requiere de una potencia de 1.21 jigowatts; luego repite sorprendido y molesto esa cantidad dos veces y sale corriendo (su reacción se justifica cuando más adelante explica que es prácticamente imposible generar semejante cantidad de energía), a lo que Marty le pregunta: "¿Qué diablos es un «jigowatt»?". Esta pregunta no es tan descabellada después de todo, ya que la palabra "jigowatts" (pronunciada "yigowáts") no existe (en realidad debería ser "gigawatts"), pero el Doc la pronunció así debido a que esta fue la forma en la que un físico pronunció dicha palabra durante una reunión que sostuvo con quienes escribieron los diálogos (Bob Gale y Robert Zemeckis) al momento de revisar el guión, e incluso se conservó en la adaptación de ambos doblajes.

Errores (doblaje original)

  • Al comenzar la película (mientras se presentan los insertos del elenco principal), la cámara hace un paneo de los relojes de la casa del "Doc"; luego se detiene en una mini-cartelera que tiene dos recortes de periódicos. El título del primer recorte fue doblado así: "La mansión Brown fue destruida", y el subtítulo del segundo recorte fue doblado así: "Inversionista en bancarrota vende 135 acres". Esta última frase es incorrecta, ya que en ella hay dos errores:
    • Primero, en el subtítulo original se lee "inventor", que significa "inventor" (lo cual es más acorde a la actividad científica del "Doc"), no "inversionista" (esta última palabra en inglés se escribe "investor", lo que pudo haber causado confusión, dada su grafía muy parecida).
    • Y segundo, en realidad no fueron 135 acres, sino 435 acres... el error en la cantidad quizás se deba al tipo de fuente usado para el periódico, en el que las líneas diagonal y horizontal del número 4 son de un trazo mucho más delgado que el del resto de los caracteres (eso además de que en aquella época la calidad de la imagen no ayudaba mucho), lo cual pudo dar la impresión a priori de que el número 4 pareciera un 1.
  • Cuando los libios llegan al "Twin Pines Mall" y avistan al "Doc", se oye una exclamación en árabe del que va en el quemacocos de la camioneta, pero no se le ve mover sus labios.
    • También, cuando van a perseguir a Marty, la camioneta se apaga, y el libio que va conduciendo dice: "¡No enciende! ¡Augh!"; en este caso tampoco se le ve mover los labios. Como dato curioso, estos dos errores ocurren tanto en el audio original como en el doblaje.
  • Otro error relacionado a los libios es que, en la misma escena del punto anterior, cuando interceptan a Marty para dispararle y la ametralladora se traba, Marty logra meterse en el DeLorean y arranca. El libio que está armado le dice a su compañero: "¡Síguelo!", pero casi al final de la película, en la misma secuencia, cuando Marty ha vuelto del pasado y observa a su "otro yo" desde otro ángulo en estos mismos acontecimientos, se oye que el libio armado dice: "¡Vamos!".
  • Cuando Marty llega a la casa del Doc de 1955, toca la puerta y se voltea; el Doc se asoma, lo ve y enseguida vuelve a cerrar la puerta. En el audio original el Doc no dice nada, pero en el doblaje Federico Romano le agregó una expresión: "¡Tiru-riru!". No obstante, este detalle pasa desapercibido, pues el Doc está en segundo plano y desenfocado.
  • En al menos dos diálogos del "Doc" se oyen reverberaciones en el doblaje: el primero es cuando le está explicando a Marty cómo le robó el plutonio a los libios: "Así que tomé el plutonio... les di un casco brillante de bomba lleno de «juegos mecánicos»" (en las palabras resaltadas es donde se oye la reverberación). Y el segundo diálogo es cuando están preparando el experimento en la Torre del Reloj, cuando dice: "...que voy a tener la oportunidad de viajar por el «tiempo»".
    • De igual manera, cuando Biff y sus secuaces llegan al café para amedrentar a George mientras éste trataba de conquistar a Lorraine, entre otras cosas Biff dice: "«¿Cuánto dinero traes?»"; además de la reverberación, el final de esta frase y la respuesta de George: "Bueno... ¿cuánto quieres, Biff?" se escuchan con eco.
  • En la escena en la que Biff está molestando a George en el café en presencia de Marty, el primero le pregunta a George qué pasará con su tarea, a lo que éste último responde que la terminará esa misma noche y se la llevará a su casa al día siguiente, a primera hora. Biff le responde: "No tan temprano... los sábados me levanto tarde". El error es que ese día precisamente es sábado, y en el audio original Biff dice que los domingos se levanta tarde. Este hecho se evidencia aún más en una escena anterior, cuando Marty está desorientado en los alrededores de la Torre del Reloj, toma un periódico y lee la fecha: "Sábado, Noviembre 5 de 1955".
  • Después de la persecución de Biff y sus secuaces hacia Marty, este último llega a la casa del "Doc", el cual está viendo el video de su "otro yo" de 1985; el "Doc" reproduce dos veces la parte en la que es descubierto por los libios. En la escena original de ese momento, el "Doc" dice: "Oh, Dios... me descubrieron... no sé cómo, pero me descubrieron. ¡Sálvate, Marty!", mientras que en el video dice: "Dios mío... me descubrieron... no sé cómo, pero me descubrieron. ¡¡Sálvate, Marty!!". Se puede ver que, además de cambiar las primeras dos palabras de la frase, el "Doc" le dice a Marty de una forma alterada que se salve, mientras que en la escena original se lo dijo de una manera un poco más relajada.
  • Se pueden observar varios errores de lipsync en diferentes escenas, mayormente en algunos diálogos del "Doc" cuando está con Marty en el "Twin Pines Mall", y también cuando Marty es encerrado en el maletero del auto de los "Starlighters" por los secuaces de Biff: luego de que 3-D insulta a uno de los músicos llamándolo "oscuro", el resto de la banda desciende del auto y Marvin Berry le dice: "¿A quién le dijiste «oscuro»? ¡Gallina blanca!". Cuando Eduardo Fonseca comienza a decir la frase ("¿A quién le..."), Marvin está exhalando humo de su cigarrillo, y comienza a hablar justo después de esas primeras palabras.
    • Otro gran error de lipsync es cuando Marty llega del pasado y el DeLorean no enciende; los libios pasan a su lado y él originalmente les dice: "Hey!", pero en el doblaje les dice: "Ustedes... ¡deténganse!", notándose claramente la diferencia.
  • Luego de que George golpea a Biff y se lleva a Lorraine al baile, Marty corre hasta donde están los "Starlighters" para pedirles que canten y así sus padres se enamoren. Cuando Roberto Carrillo comienza el diálogo de Marty, se puede oír un pequeño fragmento del audio original, probablemente por error de mezcla.

Sobre la comercialización

  • Esta película no fue doblada para su exhibición en salas de cine, y se distribuyó en inglés con subtítulos; sin embargo, las dos secuelas de 1989 y 1990 sí tuvieron doblaje para cine.
    • No obstante, en sus relanzamientos en cines se proyecta con el doblaje original hecho en Procineas.
  • El doblaje realizado en Los Ángeles con el elenco de las secuelas fue realizado para emisiones en aerolíneas.[3]
    • En 1990 se acercaba el estreno de la tercera película; para publicitarla, algunas aerolíneas solicitaron un redoblaje de esta primera película con el mismo elenco de doblaje de la segunda. Lamentablemente, no existe ningún rastro de dicha versión; sólo se supo que en una ocasión fue transmitida por el canal de televisión Telemundo, pero se desconoce qué sucedió después con esa copia del film, por lo que hoy en día dicho redoblaje se considera "Lost Media". Sólo se tiene el testimonio de Víctor Mares Jr. en varias entrevistas como evidencia.
  • Según Víctor Mares Jr., existe otro redoblaje además del angelino, que abarca la trilogía entera. Sin embargo, no aportó datos concretos acerca del lugar de doblaje ni de quiénes pudieron haber participado del mismo.[2]
  • La trilogía salió al mercado por primera vez en DVD en el año 2002 (y actualmente está en venta), con la particularidad de que las películas no tienen el doblaje original latino sino el doblaje hecho en España; sin embargo, las ediciones en Blu-ray sí cuentan con el doblaje original.
  • En Argentina salió una edición especial del diario "La voz del Interior" que incluía las tres partes, todas dobladas en español de España.

Información adicional

  • Puede oírse un fragmento del doblaje original durante el episodio 6 de la tercera temporada de la serie Stranger Things.
  • Cuando Marty baja al comedor de la casa de los Baines después del accidente, éstos están viendo una serie en el televisor nuevo, y de fondo se puede escuchar la voz de Guadalupe Romero, lo cual es extraño, ya que ella no trabajó por esos años en Procineas.
  • A diferencia del audio original y del doblaje latino, en el doblaje ibérico se adaptaron algunos diálogos: un ejemplo de esto es el apodo por el que Lorraine se refiere a Marty en 1955, el cual es "Levi Strauss"​ en lugar del "Calvin Klein" original. Esta conversación también se modificó en Francia, donde el apodo fue "Pierre Cardin". Estos cambios en el diálogo original fueron motivados a que en los '80 Calvin Klein aún no era una marca conocida en Europa.


Muestras multimedia

Edición en video

Empresa Categoría Formato Región Versión de doblaje País
Universal 2012 logo Películas Bluray fontlogo 3 A
ATSC
México Doblaje original Estados Unidos Estados Unidos
México México

Transmisión

Televisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Versión de doblaje País
21 de marzo de 1990 Televisa 5 09:00 pm México Doblaje original México
1 de octubre de 1990 Artear 13 10:00 pm Argentina
Superland
28 de octubre de 1990 Megavisión 9 10:00 pm Chile
29 de julio de 2000 TVN 7 10:30 pm
3 de julio de 2022 Canal 13 04:50 pm
27 de septiembre de 1992 Inravisión Cadena Uno
RTI
10:00 pm Colombia
12 de octubre de 1998 Inravisión Canal A
RTI
07:00 pm
10 de noviembre de 2001 Caracol TV 5/10 04:00 pm
14 de marzo de 1993 Medcom Telemetro Panamá
10 de noviembre de 2011 TVN Media TVMax 10:00 am
15 de junio de 2019 TVN (Panamá) 01:30 pm
27 de marzo de 1994 Televicentro Canal 5 08:00 pm Honduras
6 de mayo de 1995 Universal Networks International USA Network 09:00 pm México Sudamérica Centroamérica
16 de enero de 2009 Universal Channel 10:00 pm
5 de enero de 2017 Syfy 09:00 pm
19 de marzo de 2017 Studio Universal 08:00 pm
14 de enero de 1996 Turner TNT 06:00 pm
7 de mayo de 2010 Cartoon Network 08:00 pm
16 de enero de 2012 TBS Veryfunny 09:00 pm
14 de julio de 2012 TCM
20 de julio de 2012 Space 01:55 pm
LAPTV CineCanal
The Film Zone
13 de abril de 2013 Moviecity Family 05:50 pm
30 de junio de 2013 Moviecity Classics 05:10 pm
4 de agosto de 2013 Moviecity Hollywood 07:05 am
9 de noviembre de 2006 Fox Latin American Channels Fox 10:00 pm
12 de julio de 2008 FX 08:00 pm
1 de julio de 2007 Televisa Networks Golden 02:00 pm
8 de junio de 2008 Disney and ESPN Media Networks Jetix 06:00 pm
MVS ZAZ
3 de julio de 2015 HBO Latin America Group Cinemax 08:25 pm
13 de septiembre de 2015 HBO Family 07:00 pm
3 de noviembre de 2015 HBO 12:15 pm
5 de marzo de 2021 Disney Media Networks Star Classics 08:00 pm
21 de marzo de 2021 Star Hits 11:41 pm
16 de mayo de 2021 Star Fun 09:35 pm
13 de agosto de 2021 Star Channel 10:46 pm
12 de julio de 2001 Ecuavisa 8 09:30 pm Ecuador
RTS 5
23 de mayo de 2022 TC Televisión 10 08:00 am
Telecorporación Salvadoreña 6 El Salvador
Frecuencia 2 2 Perú
Canal A 11
18 de abril de 2010 Grupo Plural TV América Televisión 03:00 pm
Grupo ATV Global
LaTele
20 de abril de 2008 Repretel 6 03:00 pm Costa Rica
16 de enero de 2022 Teledoce 05:00 pm Uruguay
NBCUniversal Telemundo[1] Estados Unidos Redoblaje Estados Unidos

Streaming

Empresa Plataforma Fecha Categoría Versión de doblaje País
Warner Bros. Discovery HBO Max Logo 2 de noviembre de 2022 -
1 de febrero de 2024
Películas México Doblaje original Latinoamérica Latinoamérica
Disney Entertainment Star+ 1 de septiembre de 2023 -
25 de junio de 2024
DisneyPlus 2024 25 de junio de 2024

Referencias


Véase también

Advertisement