VeggieTales es una serie animada en 3D cristiana de vídeos para niños producida por Big Idea.
Reparto (chileno)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Muestra |
---|---|---|---|---|
Bob el Tomate | Phil Vischer | Jorge Araneda | ||
Pa Uva | Alejandro Trejo | |||
Archibald Espárrago | Omar López | |||
Abuelo George | Marco Antonio Espina | |||
Jimmy Calabaza | ¿? | |||
Sr. Lunt | ¿? | |||
Sr. Nozor | Omar López | |||
Larry el Pepino | Mike Nawrocki | Alejandro Trejo | ||
Junior Espárrago | Lisa Vischer | Gianina Talloni Tatiana Bustos (canciones) |
||
Papá Espárrago | Dan Anderson | Javier Rodríguez | ||
Mamá Espárrago | Gail Freeman (1° Voz) Lisa Vischer (2° Voz) |
Carmen Disa Gutiérrez Tatiana Bustos (canciones) |
||
Laura Zanahoria | Kristin Blegen (1° Voz) Jackie Ritz (2° Voz) |
¿? | ||
Luisín Serrucho | Ken Cavanagh | Pablo Ausensi |
Cantantes
- Tatiana Bustos
- Roberto Sánches
- Ricardo Álvarez
Reparto (ecuatoriana/de Miami)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje (Ecuador) | Actor de doblaje (Miami) | Muestra (Ecuador) | Muestra (Miami) |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob el Tomate | Phil Vischer | Julio Cármenes | Diego Osorio | |||
Archibald Espárrago | Renato Ortega | Xavier Coronel | ||||
Pa Uva | Diego Naranjo | Orlando Noguera | ||||
Sr. Nezzer | John Gowan
(1° Voz) |
¿Tomás Doval? | ||||
Matías Dávilla
(2° Voz) |
||||||
Sr. Lunt | John Gowan
(1° Voz) |
Eduardo Wasveiler | ||||
Pablo Alvarado
(2° Voz) |
||||||
Jimmy Calabaza | Juan Carlos Terán | Orlando Noguera | ||||
¿?
(voz cantada) |
N/D | |||||
Philippe Guisante | ¿? | |||||
Larry el Pepino | Mike Nawrocki | Guillermo Segarra | Larry Villanueva | |||
Jerry Calabaza | ¿? | |||||
Jean-Claude Guisante | Martha Ramirez | Margarita Coego | ||||
Junior Espárrago | Lisa Vischer | María Dolores Ortíz | ||||
Papá Espárrago | Dan Anderson | ¿? | Tomás Doval | |||
Madame Blueberry | Megan Moore Burns (1° Voz) Gail Freeman-Bock (2° Voz) |
María Dolores Ortíz | ¿Vivian Ruiz? | |||
Petunia Ruibarbo | Cydney Trent | Martha Ramirez | Patricia Azan | |||
Laura Zanahoria | Kristin Blegen (1° Voz) Jackie Ritz (2° Voz) Megan Murphy (3° Voz) Keri Pisapia (4° Voz) Gigi Abraham (5° Voz) |
¿? | ¿? | |||
Louie, el Súper-Sierra Giratoria | Ken Cavanagh | Guillermo Segarra | N/D | |||
Insertos | N/D | Manolo Coego | N/D |
Voces adicionales (Ecuador):
Voces adicionales (Miami):
Créditos de doblaje
Chileno
Ecuatoriano
Curiosidades
- En las versiones iniciales de los primeros 2 capítulos del doblaje original, los registros de los actores varían al resto de los episodios posteriores:
- Jorge Araneda y Alejandro Trejo le dan a sus personajes un tono muy distinto que en el resto de la serie.
- El nombre de la serie se le llamo VerdiCuentos.
- En el doblaje de Miami, el personaje de Larry Villanueva hace en honor a su nombre.
- Si bien la mayoría de los episodios tienen las cartas y sus remitentes guardados de la versión original (inglés), dos episodios en el doblaje chileno (¿Eres mi prójimo? y Drac, Sac y Benny) cambiaron las cartas y los remitentes y les dieron un toque latinoamericano.
- En el doblaje chileno algunos personajes eran llamados de forma distinta, por ejemplo, el Sr. Nezzer se le llamaba Sr. Nozor o a Qwerty, que se le llamaba Coco. A partir del doblaje ecuatoriano, se conservan sus respectivos nombres en ingles.
- En las Canciones Tontas de los episodios ¿Eres mi prójimo? y Drac, Sac y Benny, y en el introduccion de encimera de ¿Quiere Dios que los perdone? Bob el Tomate es referido como Tomate Bob.
- Al inicio de algunos episodios del doblaje de Miami (y uno episodio del doblaje de Ecuador), Larry el Pepino se llama a si mismo como Larry el Pepinillo.
- Al final de Lyle, el vikingo amable, Archibald Esparrago se refiere a los guisantes franceses como arvejas, que es un sinónimo de guisantes.
- A partir de Duke y la guerra de los pasteles, los episodios en DVD empezaron a venir subtitulados al ingles y al español, sin embargo, este episodio si fue doblado al español latino tanto como la versión original[1], como la versión de televisión.
- Laryboy y la Manzana Malvada fue el ultimo capitulo de VeggieTales que se doblo al español, aun así, los capítulos posteriores siguieron viniendo con la opción de los subtitulos al español.
- Por alguna razón desconocida, los episodios de Larry-Boy! And the Fib from Outer Space! , The Star of Christmas y Lord of the Beans no se doblaron al español, salvo las versiones de televisión de algunos como El Rey George y el patito (Los episodios Very Silly Songs!, The End of Silliness?, The Ultimate Silly Song Countdown, Jonah Sing-Along Songs and More!, y The Wonderful World of Auto-Tainment! no cuentan por ser recopilaciones de canciones)
- La primera versión de los créditos del doblaje latino de ¿Quiere Dios que los perdone? aparecen al final del doblaje japonés antes de los créditos japoneses.
- En la encimera de Drac, Sac y Benny se pueden escuchar los diálogos originales en inglés abajo del doblaje hecho en español.
- Se iba a crear un doblaje en 2004 con distribución en Chile por Top Tape. Sin embargo, nunca fue lanzado y no se sabe nada sobre el doblaje.
- Se sabe que varios de televsión (Ej: Sumo de la Opera[2], El Pequeño Snoodle[3][4] y el redoblaje de ¿Eres mi Prójimo?[5][6]) iban a salir en DVD, pero fue desechado debido a problemas de presupuesto y el cierre de BVI Communications Inc.
- Por alguna razón, fragmentos de estos episodios fueron publicados en el canal de YouTube Dibujos Animados en Español y algunos episodios completos en el canal de YouTube VeggieTales en Español.
- The Wonderful Wizard of Ha's fue doblado al español, pero nunca fue lanzado en DVD.
Véase también
- Jonás: Una película de los VeggieTales
- Los piratas que no hacen nada
- LarryBoy: Las aventuras animadas
- VeggieTales en casa
- VeggieTales en la ciudad