Sin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
m (→Curiosidades) |
||
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{Infobox |
{{Infobox |
||
|titulo = VerdiCuentos (doblaje original, eps. 1-2)<br>VeggieTales |
|titulo = VerdiCuentos (doblaje original, eps. 1-2)<br>VeggieTales |
||
− | |img = |
+ | |img = Lyrickstudios_1668_34815.gif |
|titulo_orig = VeggieTales |
|titulo_orig = VeggieTales |
||
|idioma_orig = {{Bandera|Estados Unidos}} Inglés estadounidense |
|idioma_orig = {{Bandera|Estados Unidos}} Inglés estadounidense |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
|direccion_doblaje1 = {{Bandera|Chile}} ¿? (original) |
|direccion_doblaje1 = {{Bandera|Chile}} ¿? (original) |
||
|direccion_doblaje2 = {{Bandera|Ecuador}} [[Maria de la Torre]]<br >(redoblaje) |
|direccion_doblaje2 = {{Bandera|Ecuador}} [[Maria de la Torre]]<br >(redoblaje) |
||
− | |direccion_doblaje3 = {{Bandera| |
+ | |direccion_doblaje3 = {{Bandera|Ecuador}} [[John Gowan]]<br >(redoblaje) |
|traductor = {{bandera|Ecuador}}{{bandera|Estados Unidos}} [[Lisa Nawrocki]] (redoblaje) |
|traductor = {{bandera|Ecuador}}{{bandera|Estados Unidos}} [[Lisa Nawrocki]] (redoblaje) |
||
|direc_musical = ¿? |
|direc_musical = ¿? |
||
Línea 183: | Línea 183: | ||
(voz cantada) |
(voz cantada) |
||
− | | |
+ | |N/D |
| |
| |
||
|- |
|- |
||
Línea 254: | Línea 254: | ||
|- |
|- |
||
|[[File:Buzz-saw louie.png|centre|thumb|65px]] |
|[[File:Buzz-saw louie.png|centre|thumb|65px]] |
||
− | |Louie, el Súper-Sierra |
+ | |Louie, el Súper-Sierra Giratoria |
|Ken Cavanagh |
|Ken Cavanagh |
||
|¿? |
|¿? |
||
Línea 286: | Línea 286: | ||
** El nombre de la serie se le llamo VerdiCuentos. |
** El nombre de la serie se le llamo VerdiCuentos. |
||
* En el doblaje de Miami, el personaje de [[Larry Villanueva]] hace en honor a su nombre. |
* En el doblaje de Miami, el personaje de [[Larry Villanueva]] hace en honor a su nombre. |
||
− | * Si bien la mayoría de los episodios tienen las cartas y sus remitentes guardados de la versión original (inglés), dos episodios en el doblaje chileno (¿Eres |
+ | * Si bien la mayoría de los episodios tienen las cartas y sus remitentes guardados de la versión original (inglés), dos episodios en el doblaje chileno (''¿Eres mi prójimo?'' y ''Drac, Sac y Benny'') cambiaron las cartas y los remitentes y les dieron un toque latinoamericano. |
* En el doblaje chileno algunos personajes eran llamados de forma distinta, por ejemplo, el Sr. Nezzer se le llamaba Sr. Nozor o a Qwerty, que se le llamaba Coco. A partir del doblaje ecuatoriano, se conservan sus respectivos nombres en ingles. |
* En el doblaje chileno algunos personajes eran llamados de forma distinta, por ejemplo, el Sr. Nezzer se le llamaba Sr. Nozor o a Qwerty, que se le llamaba Coco. A partir del doblaje ecuatoriano, se conservan sus respectivos nombres en ingles. |
||
− | * En las Canciones Tontas de los episodios ''¿Eres |
+ | * En las Canciones Tontas de los episodios ''¿Eres mi prójimo? ''y'' Drac, Sac y Benny, '' y en el introduccion de encimera de ''¿Quiere Dios que los perdone?'' Bob el Tomate es referido como Tomate Bob. |
* Al inicio de algunos episodios del doblaje de Miami (y uno episodio del doblaje de Ecuador), Larry el Pepino se llama a si mismo como Larry el Pepinillo. |
* Al inicio de algunos episodios del doblaje de Miami (y uno episodio del doblaje de Ecuador), Larry el Pepino se llama a si mismo como Larry el Pepinillo. |
||
− | * Al final de ''Lyle el |
+ | * Al final de ''Lyle, el vikingo amable, ''Archibald Esparrago se refiere a los guisantes franceses como arvejas, que es un sinónimo de guisantes. |
− | * A partir de ''Duke y la |
+ | * A partir de ''Duke y la guerra de los pasteles, ''los episodios en DVD empezaron a venir subtitulados al ingles y al español, sin embargo, este episodio si fue doblado al español latino tanto como la versión original, como la versión de televisión. |
− | * ''Moe y el |
+ | * ''Moe y el gran escape ''fue el ultimo capitulo de VeggieTales que se doblo al español, aun así, los capítulos posteriores siguieron viniendo con la opción de los subtitulos al español. |
− | * Por alguna razón desconocida, los episodios de ''Larry-Boy! And the Fib from Outer Space!'' a'' Esther... The Girl Who Became Queen, The Star of Christmas, An Easter Carol, A Snoodle's Tale, Sumo of the Opera, Lord of the Beans ''y ''LarryBoy and the Bad Apple'' no se doblaron al español, salvo las versiones de televisión de algunos como ''El Rey George y |
+ | * Por alguna razón desconocida, los episodios de ''Larry-Boy! And the Fib from Outer Space!'' a'' Esther... The Girl Who Became Queen, The Star of Christmas, An Easter Carol, A Snoodle's Tale, Sumo of the Opera, Lord of the Beans ''y ''LarryBoy and the Bad Apple'' no se doblaron al español, salvo las versiones de televisión de algunos como ''El Rey George y el patito ''(Los episodios'' Very Silly Songs!, The End of Silliness?, The Ultimate Silly Song Countdown, Jonah Sing-Along Songs and More!, ''y ''The Wonderful World of Auto-Tainment! ''no cuentan por ser recopilaciones de canciones) |
− | * La primera versión de los créditos del doblaje latino de '' |
+ | * La primera versión de los créditos del doblaje latino de ''¿Quiere Dios que los perdone?'' aparecen al final del doblaje japonés antes de los créditos japoneses. |
+ | * En la encimera de ''Drac, Sac y Benny'' se pueden escuchar los diálogos originales en inglés abajo del doblaje hecho en español. |
||
+ | * Se iba a crear un doblaje en 2004 con distribución en Chile por Top Tape. Sin embargo, nunca fue lanzado y no se sabe nada sobre el doblaje. |
||
== Véase también == |
== Véase también == |
||
*[[Jonás: Una película de los VeggieTales]] |
*[[Jonás: Una película de los VeggieTales]] |
||
*[[Los piratas que no hacen nada]] |
*[[Los piratas que no hacen nada]] |
||
− | *[[LarryBoy: Las |
+ | *[[LarryBoy: Las aventuras animadas]] |
*[[VeggieTales en casa]] |
*[[VeggieTales en casa]] |
||
*[[VeggieTales en la ciudad]] |
*[[VeggieTales en la ciudad]] |
||
Línea 317: | Línea 319: | ||
Archivo:Minnesota Cuke Y La Búsqueda Por El Cepillo De Samsón |
Archivo:Minnesota Cuke Y La Búsqueda Por El Cepillo De Samsón |
||
Archivo:GEDEON el guerrero de la tuba |
Archivo:GEDEON el guerrero de la tuba |
||
− | Archivo:EL GRAN ESCAPE DE MOE DVD VEGGIETALES EN ESPAÑOL HD |
+ | Archivo:EL GRAN ESCAPE DE MOE DVD VEGGIETALES EN ESPAÑOL HD |
+ | Archivo:LOS VEGETALES EN ESPAÑOL,HISTORIA DE LA NAVIDAD| Redoblaje de "El Juguete que salvó la Navidad" para la versión de Televisión. |
||
</gallery> |
</gallery> |
||
[[Categoría:Series Animadas]] |
[[Categoría:Series Animadas]] |
||
Línea 340: | Línea 343: | ||
[[Categoría:Muestras de audio años 1990]] |
[[Categoría:Muestras de audio años 1990]] |
||
[[Categoría:Muestras de audio años 2000]] |
[[Categoría:Muestras de audio años 2000]] |
||
+ | [[Categoría:Doblajes en investigación]] |
||
+ | [[Categoría:Series de Jam Filled Entertainment]] |
Revisión del 03:18 29 ene 2020
VeggieTales es una serie animada cristiana de vídeos para niños producida por Big Idea.
Reparto (chileno)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Muestra |
---|---|---|---|---|
Bob el Tomate | Phil Vischer | Jorge Araneda | ||
Pa Uva | Alejandro Trejo | |||
Archibald Espárrago | Omar López | |||
Abuelo George | Marco Antonio Espina | |||
Jimmy Calabaza | ¿? | |||
Sr. Lunt | ¿? | |||
Sr. Nozor | Omar López | |||
Larry el Pepino | Mike Nawrocki | Alejandro Trejo | ||
Junior Espárrago | Lisa Vischer | Gianina Talloni Tatiana Bustos (canciones) |
||
Papá Espárrago | Dan Anderson | Javier Rodríguez | ||
Mamá Espárrago | Gail Freeman (1° Voz) Lisa Vischer (2° Voz) |
Carmen Disa Gutiérrez Tatiana Bustos (canciones) |
||
Laura Zanahoria | Kristin Blegen (1° Voz) Jackie Ritz (2° Voz) |
¿? | ||
Luisín Serrucho | Ken Cavanagh | Pablo Ausensi |
Cantantes
- Tatiana Bustos
- Roberto Sánches
- Ricardo Álvarez
Reparto (ecuatoriana/de Miami)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje (Ecuador) | Actor de doblaje (Miami) | Muestra (Ecuador) | Muestra (Miami) |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob el Tomate | Phil Vischer | Julio Cármenes | Diego Osorio | |||
Archibald Espárrago | Renato Ortega | Xavier Coronel | ||||
Pa Uva | Diego Naranjo | Orlando Noguera | ||||
Sr. Nezzer | John Gowan
(1° Voz) |
¿Tomás Doval? | ||||
Matías Dávilla
(2° Voz) |
||||||
Sr. Lunt | John Gowan
(1° Voz) |
Eduardo Wasveiler | ||||
Pablo Alvarado
(2° Voz) |
||||||
Jimmy Calabaza | Juan Carlos Terán | Orlando Noguera | ||||
¿?
(voz cantada) |
N/D | |||||
Philippe Guisante | ¿? | |||||
Larry el Pepino | Mike Nawrocki | Guillermo Segarra | Larry Villanueva | |||
Jerry Calabaza | ¿? | |||||
Jean-Claude Guisante | Martha Ramirez | Arianna López | ||||
Junior Espárrago | Lisa Vischer | María Dolores Ortiz | ||||
Papá Espárrago | Dan Anderson | ¿? | Tomás Doval | |||
Madame Blueberry | Megan Moore Burns (1° Voz) Gail Freeman-Bock (2° Voz) |
María Dolores Ortiz | ¿Vivian Ruiz? | |||
Petunia Ruibarbo | Cydney Trent | Martha Ramirez | ¿Paulina Cossio? | |||
Laura Zanahoria | Kristin Blegen (1° Voz) Jackie Ritz (2° Voz) Megan Murphy (3° Voz) Keri Pisapia (4° Voz) Gigi Abraham (5° Voz) |
¿? | ¿? | |||
Louie, el Súper-Sierra Giratoria | Ken Cavanagh | ¿? | N/D | |||
Insertos | N/D | Eduardo Wasveiler | N/D |
Voces adicionales (Miami):
Créditos de doblaje (chileno)
Curiosidades
- En las versiones iniciales de los primeros 2 capítulos del doblaje original, los registros de los actores varían al resto de los episodios posteriores:
- Jorge Araneda y Alejandro Trejo le dan a sus personajes un tono muy distinto que en el resto de la serie.
- El nombre de la serie se le llamo VerdiCuentos.
- En el doblaje de Miami, el personaje de Larry Villanueva hace en honor a su nombre.
- Si bien la mayoría de los episodios tienen las cartas y sus remitentes guardados de la versión original (inglés), dos episodios en el doblaje chileno (¿Eres mi prójimo? y Drac, Sac y Benny) cambiaron las cartas y los remitentes y les dieron un toque latinoamericano.
- En el doblaje chileno algunos personajes eran llamados de forma distinta, por ejemplo, el Sr. Nezzer se le llamaba Sr. Nozor o a Qwerty, que se le llamaba Coco. A partir del doblaje ecuatoriano, se conservan sus respectivos nombres en ingles.
- En las Canciones Tontas de los episodios ¿Eres mi prójimo? y Drac, Sac y Benny, y en el introduccion de encimera de ¿Quiere Dios que los perdone? Bob el Tomate es referido como Tomate Bob.
- Al inicio de algunos episodios del doblaje de Miami (y uno episodio del doblaje de Ecuador), Larry el Pepino se llama a si mismo como Larry el Pepinillo.
- Al final de Lyle, el vikingo amable, Archibald Esparrago se refiere a los guisantes franceses como arvejas, que es un sinónimo de guisantes.
- A partir de Duke y la guerra de los pasteles, los episodios en DVD empezaron a venir subtitulados al ingles y al español, sin embargo, este episodio si fue doblado al español latino tanto como la versión original, como la versión de televisión.
- Moe y el gran escape fue el ultimo capitulo de VeggieTales que se doblo al español, aun así, los capítulos posteriores siguieron viniendo con la opción de los subtitulos al español.
- Por alguna razón desconocida, los episodios de Larry-Boy! And the Fib from Outer Space! a Esther... The Girl Who Became Queen, The Star of Christmas, An Easter Carol, A Snoodle's Tale, Sumo of the Opera, Lord of the Beans y LarryBoy and the Bad Apple no se doblaron al español, salvo las versiones de televisión de algunos como El Rey George y el patito (Los episodios Very Silly Songs!, The End of Silliness?, The Ultimate Silly Song Countdown, Jonah Sing-Along Songs and More!, y The Wonderful World of Auto-Tainment! no cuentan por ser recopilaciones de canciones)
- La primera versión de los créditos del doblaje latino de ¿Quiere Dios que los perdone? aparecen al final del doblaje japonés antes de los créditos japoneses.
- En la encimera de Drac, Sac y Benny se pueden escuchar los diálogos originales en inglés abajo del doblaje hecho en español.
- Se iba a crear un doblaje en 2004 con distribución en Chile por Top Tape. Sin embargo, nunca fue lanzado y no se sabe nada sobre el doblaje.
Véase también
- Jonás: Una película de los VeggieTales
- Los piratas que no hacen nada
- LarryBoy: Las aventuras animadas
- VeggieTales en casa
- VeggieTales en la ciudad