Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{Infobox
 
{{Infobox
 
|titulo = VerdiCuentos (doblaje original, eps. 1-2)<br>VeggieTales
 
|titulo = VerdiCuentos (doblaje original, eps. 1-2)<br>VeggieTales
|img = [[Archivo:Lyrickstudios_1668_34815.gif|link=VeggieTales.jpg|right]]
+
|img = Lyrickstudios_1668_34815.gif
 
|titulo_orig = VeggieTales
 
|titulo_orig = VeggieTales
 
|idioma_orig = {{Bandera|Estados Unidos}} Inglés estadounidense
 
|idioma_orig = {{Bandera|Estados Unidos}} Inglés estadounidense
Línea 9: Línea 9:
 
|direccion_doblaje1 = {{Bandera|Chile}} ¿? (original)
 
|direccion_doblaje1 = {{Bandera|Chile}} ¿? (original)
 
|direccion_doblaje2 = {{Bandera|Ecuador}} [[Maria de la Torre]]<br >(redoblaje)
 
|direccion_doblaje2 = {{Bandera|Ecuador}} [[Maria de la Torre]]<br >(redoblaje)
|direccion_doblaje3 = {{Bandera|Estados Unidos}} [[John Gowan]]<br >(redoblaje)
+
|direccion_doblaje3 = {{Bandera|Ecuador}} [[John Gowan]]<br >(redoblaje)
 
|traductor = {{bandera|Ecuador}}{{bandera|Estados Unidos}} [[Lisa Nawrocki]] (redoblaje)
 
|traductor = {{bandera|Ecuador}}{{bandera|Estados Unidos}} [[Lisa Nawrocki]] (redoblaje)
 
|direc_musical = ¿?
 
|direc_musical = ¿?
Línea 183: Línea 183:
   
 
(voz cantada)
 
(voz cantada)
|
+
|N/D
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Línea 251: Línea 251:
 
|¿?
 
|¿?
 
|[[Archivo:LauraEcuador.ogg]]
 
|[[Archivo:LauraEcuador.ogg]]
  +
|
  +
|-
  +
|[[File:Buzz-saw louie.png|centre|thumb|65px]]
  +
|Louie, el Súper-Sierra Giratoria
  +
|Ken Cavanagh
  +
|¿?
  +
|N/D
  +
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Línea 278: Línea 286:
 
** El nombre de la serie se le llamo VerdiCuentos.
 
** El nombre de la serie se le llamo VerdiCuentos.
 
* En el doblaje de Miami, el personaje de [[Larry Villanueva]] hace en honor a su nombre.
 
* En el doblaje de Miami, el personaje de [[Larry Villanueva]] hace en honor a su nombre.
* Si bien la mayoría de los episodios tienen las cartas y sus remitentes guardados de la versión original (inglés), dos episodios en el doblaje chileno (¿Eres Mi Prójimo? y Drac, Sac y Benny) cambiaron las cartas y los remitentes y les dieron un toque latinoamericano.
+
* Si bien la mayoría de los episodios tienen las cartas y sus remitentes guardados de la versión original (inglés), dos episodios en el doblaje chileno (''¿Eres mi prójimo?'' y ''Drac, Sac y Benny'') cambiaron las cartas y los remitentes y les dieron un toque latinoamericano.
 
* En el doblaje chileno algunos personajes eran llamados de forma distinta, por ejemplo, el Sr. Nezzer se le llamaba Sr. Nozor o a Qwerty, que se le llamaba Coco. A partir del doblaje ecuatoriano, se conservan sus respectivos nombres en ingles.
 
* En el doblaje chileno algunos personajes eran llamados de forma distinta, por ejemplo, el Sr. Nezzer se le llamaba Sr. Nozor o a Qwerty, que se le llamaba Coco. A partir del doblaje ecuatoriano, se conservan sus respectivos nombres en ingles.
* En las Canciones Tontas de los episodios ''¿Eres Mi Prójimo? ''y'' Drac, Sac y Benny, '' y en el introduccion de encimera de ''¿Quiere Dios que los perdone?'' Bob el Tomate es referido como Tomate Bob.
+
* En las Canciones Tontas de los episodios ''¿Eres mi prójimo? ''y'' Drac, Sac y Benny, '' y en el introduccion de encimera de ''¿Quiere Dios que los perdone?'' Bob el Tomate es referido como Tomate Bob.
 
* Al inicio de algunos episodios del doblaje de Miami (y uno episodio del doblaje de Ecuador), Larry el Pepino se llama a si mismo como Larry el Pepinillo.
 
* Al inicio de algunos episodios del doblaje de Miami (y uno episodio del doblaje de Ecuador), Larry el Pepino se llama a si mismo como Larry el Pepinillo.
* Al final de ''Lyle el Vikingo Amable, ''Archibald Esparrago se refiere a los guisantes franceses como arvejas, que es un sinónimo de guisantes.
+
* Al final de ''Lyle, el vikingo amable, ''Archibald Esparrago se refiere a los guisantes franceses como arvejas, que es un sinónimo de guisantes.
* A partir de ''Duke y la Guerra de los Pasteles, ''los episodios en DVD empezaron a venir subtitulados al ingles y al español, sin embargo, este episodio si fue doblado al español latino tanto como la versión original, como la versión de televisión.
+
* A partir de ''Duke y la guerra de los pasteles, ''los episodios en DVD empezaron a venir subtitulados al ingles y al español, sin embargo, este episodio si fue doblado al español latino tanto como la versión original, como la versión de televisión.
* ''Moe y el Gran Escape ''fue el ultimo capitulo de VeggieTales que se doblo al español, aun así, los capítulos posteriores siguieron viniendo con la opción de los subtitulos al español.
+
* ''Moe y el gran escape ''fue el ultimo capitulo de VeggieTales que se doblo al español, aun así, los capítulos posteriores siguieron viniendo con la opción de los subtitulos al español.
* Por alguna razón desconocida, los episodios de ''Larry-Boy! And the Fib from Outer Space!'' a'' Esther... The Girl Who Became Queen, The Star of Christmas, An Easter Carol, A Snoodle's Tale, Sumo of the Opera, Lord of the Beans ''y ''LarryBoy and the Bad Apple'' no se doblaron al español, salvo las versiones de televisión de algunos como ''El Rey George y la Patito ''(Los episodios'' Very Silly Songs!, The End of Silliness?, The Ultimate Silly Song Countdown, Jonah Sing-Along Songs and More!, ''y ''The Wonderful World of Auto-Tainment! ''no cuentan por ser recopilaciones de canciones)
+
* Por alguna razón desconocida, los episodios de ''Larry-Boy! And the Fib from Outer Space!'' a'' Esther... The Girl Who Became Queen, The Star of Christmas, An Easter Carol, A Snoodle's Tale, Sumo of the Opera, Lord of the Beans ''y ''LarryBoy and the Bad Apple'' no se doblaron al español, salvo las versiones de televisión de algunos como ''El Rey George y el patito ''(Los episodios'' Very Silly Songs!, The End of Silliness?, The Ultimate Silly Song Countdown, Jonah Sing-Along Songs and More!, ''y ''The Wonderful World of Auto-Tainment! ''no cuentan por ser recopilaciones de canciones)
* La primera versión de los créditos del doblaje latino de ''¿¡¿Quiere Dios Que Los Perdone?!?'' aparecen al final del doblaje japonés antes de los créditos japoneses.
+
* La primera versión de los créditos del doblaje latino de ''¿Quiere Dios que los perdone?'' aparecen al final del doblaje japonés antes de los créditos japoneses.
  +
* En la encimera de ''Drac, Sac y Benny'' se pueden escuchar los diálogos originales en inglés abajo del doblaje hecho en español.
  +
* Se iba a crear un doblaje en 2004 con distribución en Chile por Top Tape. Sin embargo, nunca fue lanzado y no se sabe nada sobre el doblaje.
   
 
== Véase también ==
 
== Véase también ==
 
*[[Jonás: Una película de los VeggieTales]]
 
*[[Jonás: Una película de los VeggieTales]]
 
*[[Los piratas que no hacen nada]]
 
*[[Los piratas que no hacen nada]]
*[[LarryBoy: Las Aventuras Animadas]]
+
*[[LarryBoy: Las aventuras animadas]]
 
*[[VeggieTales en casa]]
 
*[[VeggieTales en casa]]
 
*[[VeggieTales en la ciudad]]
 
*[[VeggieTales en la ciudad]]
Línea 310: Línea 320:
 
Archivo:GEDEON el guerrero de la tuba
 
Archivo:GEDEON el guerrero de la tuba
 
Archivo:EL GRAN ESCAPE DE MOE DVD VEGGIETALES EN ESPAÑOL HD
 
Archivo:EL GRAN ESCAPE DE MOE DVD VEGGIETALES EN ESPAÑOL HD
  +
Archivo:LOS VEGETALES EN ESPAÑOL,HISTORIA DE LA NAVIDAD| Redoblaje de "El Juguete que salvó la Navidad" para la versión de Televisión.
 
</gallery>
 
</gallery>
 
[[Categoría:Series Animadas]]
 
[[Categoría:Series Animadas]]
Línea 332: Línea 343:
 
[[Categoría:Muestras de audio años 1990]]
 
[[Categoría:Muestras de audio años 1990]]
 
[[Categoría:Muestras de audio años 2000]]
 
[[Categoría:Muestras de audio años 2000]]
  +
[[Categoría:Doblajes en investigación]]
  +
[[Categoría:Series de Jam Filled Entertainment]]

Revisión del 03:18 29 ene 2020


VeggieTales es una serie animada cristiana de vídeos para niños producida por Big Idea.

Reparto (chileno)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Muestra
Bobprofile
Bob el Tomate Phil Vischer Jorge Araneda
Pa grave
Pa Uva Alejandro Trejo
Archibaldprofile1
Archibald Espárrago Omar López
George-1
Abuelo George Marco Antonio Espina
Jimmy Gourd (New)
Jimmy Calabaza ¿?
Mr
Sr. Lunt ¿?
Mr
Sr. Nozor Omar López
Larry01
Larry el Pepino Mike Nawrocki Alejandro Trejo

Junior Asparagus01
Junior Espárrago Lisa Vischer Gianina Talloni
Tatiana Bustos (canciones)
Dad-1
Papá Espárrago Dan Anderson Javier Rodríguez
Mom-1
Mamá Espárrago Gail Freeman
(1° Voz)
Lisa Vischer

(2° Voz)
Jackie Ritz
(3° Voz)
Keri Pisapia
(4° Voz)

Carmen Disa Gutiérrez
Tatiana Bustos (canciones)
Laura1
Laura Zanahoria Kristin Blegen
(1° Voz)
Jackie Ritz

(2° Voz)
Megan Murphy
(3° Voz)
Keri Pisapia
(4° Voz)
Gigi Abraham
(5° Voz)

¿?
Buzz-saw louie
Luisín Serrucho Ken Cavanagh Pablo Ausensi

Cantantes

  • Tatiana Bustos
  • Roberto Sánches
  • Ricardo Álvarez

Reparto (ecuatoriana/de Miami)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje (Ecuador) Actor de doblaje (Miami) Muestra (Ecuador) Muestra (Miami)
Bobprofile
Bob el Tomate Phil Vischer Julio Cármenes Diego Osorio
Archibaldprofile1
Archibald Espárrago Renato Ortega Xavier Coronel
Pa grave
Pa Uva Diego Naranjo Orlando Noguera
Mr
Sr. Nezzer John Gowan

(1° Voz)

¿Tomás Doval?
Matías Dávilla

(2° Voz)

Mr
Sr. Lunt John Gowan

(1° Voz)

Eduardo Wasveiler
Pablo Alvarado

(2° Voz)

Jimmy Gourd (New)
Jimmy Calabaza Juan Carlos Terán Orlando Noguera
¿?

(voz cantada)

N/D
Phillipe pea
Philippe Guisante ¿?
Larryprofile1
Larry el Pepino Mike Nawrocki Guillermo Segarra Larry Villanueva
Jerry in cebu on josh and the big wall!
Jerry Calabaza ¿?
Jean claude pea
Jean-Claude Guisante Martha Ramirez Arianna López
Junior Asparagus01
Junior Espárrago Lisa Vischer María Dolores Ortiz
Dad-1
Papá Espárrago Dan Anderson ¿? Tomás Doval
Madame-0
Madame Blueberry Megan Moore Burns (1° Voz)
Gail Freeman-Bock

(2° Voz)
Jackie Ritz (3° Voz)
Megan Murphy (4° Voz)

María Dolores Ortiz ¿Vivian Ruiz?
Reporterpetunia
Petunia Ruibarbo Cydney Trent Martha Ramirez ¿Paulina Cossio?
Laura1
Laura Zanahoria Kristin Blegen (1° Voz)
Jackie Ritz (2° Voz)
Megan Murphy (3° Voz)
Keri Pisapia (4° Voz)
Gigi Abraham (5° Voz)
¿? ¿?
Buzz-saw louie
Louie, el Súper-Sierra Giratoria Ken Cavanagh ¿? N/D
Lyrickstudios 1668 34815
Insertos N/D Eduardo Wasveiler N/D

Voces adicionales (Miami):

Créditos de doblaje (chileno)

Curiosidades

  • En las versiones iniciales de los primeros 2 capítulos del doblaje original, los registros de los actores varían al resto de los episodios posteriores:
    • Jorge Araneda y Alejandro Trejo le dan a sus personajes un tono muy distinto que en el resto de la serie.
    • El nombre de la serie se le llamo VerdiCuentos.
  • En el doblaje de Miami, el personaje de Larry Villanueva hace en honor a su nombre.
  • Si bien la mayoría de los episodios tienen las cartas y sus remitentes guardados de la versión original (inglés), dos episodios en el doblaje chileno (¿Eres mi prójimo? y Drac, Sac y Benny) cambiaron las cartas y los remitentes y les dieron un toque latinoamericano.
  • En el doblaje chileno algunos personajes eran llamados de forma distinta, por ejemplo, el Sr. Nezzer se le llamaba Sr. Nozor o a Qwerty, que se le llamaba Coco. A partir del doblaje ecuatoriano, se conservan sus respectivos nombres en ingles.
  • En las Canciones Tontas de los episodios ¿Eres mi prójimo? y Drac, Sac y Benny, y en el introduccion de encimera de ¿Quiere Dios que los perdone? Bob el Tomate es referido como Tomate Bob.
  • Al inicio de algunos episodios del doblaje de Miami (y uno episodio del doblaje de Ecuador), Larry el Pepino se llama a si mismo como Larry el Pepinillo.
  • Al final de Lyle, el vikingo amable, Archibald Esparrago se refiere a los guisantes franceses como arvejas, que es un sinónimo de guisantes.
  • A partir de Duke y la guerra de los pasteles, los episodios en DVD empezaron a venir subtitulados al ingles y al español, sin embargo, este episodio si fue doblado al español latino tanto como la versión original, como la versión de televisión.
  • Moe y el gran escape fue el ultimo capitulo de VeggieTales que se doblo al español, aun así, los capítulos posteriores siguieron viniendo con la opción de los subtitulos al español.
  • Por alguna razón desconocida, los episodios de Larry-Boy! And the Fib from Outer Space! a Esther... The Girl Who Became Queen, The Star of Christmas, An Easter Carol, A Snoodle's Tale, Sumo of the Opera, Lord of the Beans y LarryBoy and the Bad Apple no se doblaron al español, salvo las versiones de televisión de algunos como El Rey George y el patito (Los episodios Very Silly Songs!, The End of Silliness?, The Ultimate Silly Song Countdown, Jonah Sing-Along Songs and More!, y The Wonderful World of Auto-Tainment! no cuentan por ser recopilaciones de canciones)
  • La primera versión de los créditos del doblaje latino de ¿Quiere Dios que los perdone? aparecen al final del doblaje japonés antes de los créditos japoneses.
  • En la encimera de Drac, Sac y Benny se pueden escuchar los diálogos originales en inglés abajo del doblaje hecho en español.
  • Se iba a crear un doblaje en 2004 con distribución en Chile por Top Tape. Sin embargo, nunca fue lanzado y no se sabe nada sobre el doblaje.

Véase también

Muestras multimedia