Doblaje Wiki
Advertisement
Doblaje Wiki
46 019
páginas

VeggieTales es una serie animada en 3D cristiana de vídeos para niños producida por Big Idea.

Reparto

Imagen Nombre original Nombre adaptado Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje Chile Ecuador/Estados Unidos Muestra
Bobprofile.jpg
Bob the Tomato Bob el Tomate Phil Vischer Jorge Araneda Julio Cármenes
Diego Osorio (algunos caps.)
Pa grave.png
Pa Grape Pa Uva Alejandro Trejo Diego Naranjo
Orlando Noguera (algunos caps.)
Archibaldprofile1.png
Archibald Asparagus Archibald Espárrago Omar López Renato Ortega
Xavier Coronel (algunos caps.)
George-1.jpg
Grandpa George Abuelo George Marco Antonio Espina
Jimmy Gourd (New).jpg
Jimmy Gourd Jimmy Calabaza ¿?
Mr. Lunt.png
Mr. Lunt Sr. Lunt ¿?
Mr. Nezzer.png
Mr. Nezzer Sr. Nosor Sr. Nezzer Omar López
Larry01.png
Larry the Cucumber Larry el Pepino Mike Nawrocki Alejandro Trejo Guillermo Segarra
Larry Villanueva (algunos caps.)


Junior Asparagus01.jpg
Junior Asparagus Junior Espárrago Lisa Vischer Gianina Talloni
Tatiana Bustos (canciones)
Dad-1.jpg
Dad Asparagus Papá Espárrago Dan Anderson Javier Rodríguez
Mom-1.jpg
Mom Asparagus Mamá Espárrago Gail Freeman
(1° Voz)
Lisa Vischer

(2° Voz)
Jackie Ritz
(3° Voz)
Keri Pisapia
(4° Voz)

Carmen Disa Gutiérrez
Tatiana Bustos (canciones)
Laura1.jpg
Laura Carrot Laura Zanahoria Kristin Blegen
(1° Voz)
Jackie Ritz

(2° Voz)
Megan Murphy
(3° Voz)
Keri Pisapia
(4° Voz)
Gigi Abraham
(5° Voz)

¿?
Buzz-saw louie.png
Buzz-Saw Louie Luisín Serrucho Louie, el Súper-Sierra Giratoria Ken Cavanagh Pablo Ausensi Guillermo Segarra

Cantantes

  • Tatiana Bustos
  • Roberto Sánches
  • Ricardo Álvarez

Reparto (ecuatoriana/de Miami)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje (Ecuador) Actor de doblaje (Miami) Muestra (Ecuador) Muestra (Miami)
Bobprofile.jpg
Bob el Tomate Phil Vischer Julio Cármenes Diego Osorio
Archibaldprofile1.png
Archibald Espárrago Renato Ortega Xavier Coronel
Pa grave.png
Pa Uva Diego Naranjo Orlando Noguera
Mr. Nezzer.png
Sr. Nezzer John Gowan

(1° Voz)

Tomás Doval
Matías Dávilla

(2° Voz)

Mr. Lunt.png
Sr. Lunt John Gowan

(1° Voz)

Eduardo Wasveiler
Pablo Alvarado

(2° Voz)

Jimmy Gourd (New).jpg
Jimmy Calabaza Juan Carlos Terán Orlando Noguera
¿?

(voz cantada)

N/D
Phillipe pea.png
Philippe Guisante Eduardo Wasveiler
Larryprofile1.png
Larry el Pepino Mike Nawrocki Guillermo Segarra Larry Villanueva
Jerry in cebu on josh and the big wall!.png
Jerry Calabaza ¿?
Jean claude pea.png
Jean-Claude Guisante Martha Ramirez Margarita Coego
Junior Asparagus01.jpg
Junior Espárrago Lisa Vischer María Dolores Ortíz
Dad-1.jpg
Papá Espárrago Dan Anderson ¿? Tomás Doval
Madame-0.jpg
Madame Blueberry Megan Moore Burns (1° Voz)
Gail Freeman-Bock

(2° Voz)
Jackie Ritz (3° Voz)
Megan Murphy (4° Voz)

María Dolores Ortíz Margarita Coego
Reporterpetunia.jpg
Petunia Ruibarbo Cydney Trent Martha Ramirez Patricia Azan
Laura1.jpg
Laura Zanahoria Kristin Blegen (1° Voz)
Jackie Ritz (2° Voz)
Megan Murphy (3° Voz)
Keri Pisapia (4° Voz)
Gigi Abraham (5° Voz)
¿? Arianna López
Buzz-saw louie.png
Louie, el Súper-Sierra Giratoria Ken Cavanagh Guillermo Segarra N/D
Lyrickstudios 1668 34815.gif
Insertos N/D Manolo Coego N/D

Voces adicionales (Ecuador):

  • Priscila Landazuri
  • Pablo Alvarado
  • Juan Carlos Terán
  • María Dolores Ortíz

Voces adicionales (Miami):

Créditos de doblaje

Chileno

Ecuatoriano

Curiosidades

  • En las versiones iniciales de los primeros 2 capítulos del doblaje original, los registros de los actores varían al resto de los episodios posteriores:
    • Jorge Araneda y Alejandro Trejo le dan a sus personajes un tono muy distinto que en el resto de la serie.
    • El nombre de la serie se le llamo VerdiCuentos.
  • En el doblaje de Miami, el personaje de Larry Villanueva hace honor a su nombre.
  • Si bien la mayoría de los episodios tienen las cartas y sus remitentes guardados de la versión original (inglés), dos episodios en el doblaje chileno (¿Eres mi prójimo? y Drac, Sac y Benny) cambiaron las cartas y los remitentes y les dieron un toque latinoamericano.
  • En el doblaje chileno algunos personajes eran llamados de forma distinta, por ejemplo, el Sr. Nezzer se le llamaba Sr. Nozor o a Qwerty, que se le llamaba Coco. A partir del doblaje ecuatoriano, se conservan sus respectivos nombres en ingles.
  • En las Canciones Tontas de los episodios ¿Eres mi prójimo? y Drac, Sac y Benny, y en el introduccion de encimera de ¿Quiere Dios que los perdone? Bob el Tomate es referido como Tomate Bob.
  • Al inicio de algunos episodios del doblaje de Miami (y uno episodio del doblaje de Ecuador), Larry el Pepino se llama a si mismo como Larry el Pepinillo.
  • Al final de Lyle, el vikingo amable, Archibald Esparrago se refiere a los guisantes franceses como arvejas, que es un sinónimo de guisantes.
  • A partir de Duke y la guerra de los pasteles, los episodios en DVD empezaron a venir subtitulados al ingles y al español, sin embargo, este episodio si fue doblado al español latino tanto como la versión original[1], como la versión de televisión.
  • Laryboy y la Manzana Malvada fue el ultimo capitulo de VeggieTales que se doblo al español, aun así, los capítulos posteriores siguieron viniendo con la opción de los subtitulos al español.
  • Por alguna razón desconocida, los episodios de Larry-Boy! And the Fib from Outer Space! , The Star of Christmas y Lord of the Beans no se doblaron al español, salvo las versiones de televisión de algunos como El Rey George y el patito (Los episodios Very Silly Songs!, The End of Silliness?, The Ultimate Silly Song Countdown, Jonah Sing-Along Songs and More!, y The Wonderful World of Auto-Tainment! no cuentan por ser recopilaciones de canciones)
  • La primera versión de los créditos del doblaje latino de ¿Quiere Dios que los perdone? aparecen al final del doblaje japonés antes de los créditos japoneses.
  • En la encimera de Drac, Sac y Benny se pueden escuchar los diálogos originales en inglés abajo del doblaje hecho en español.
  • Se iba a crear un doblaje en 2004 con distribución en Chile por Top Tape. Sin embargo, nunca fue lanzado y no se sabe nada sobre el doblaje.
  • Se sabe que varios de televsión (Ej: Sumo de la Opera[2], El Pequeño Snoodle[3][4] y el redoblaje de ¿Eres mi Prójimo?[5][6]) iban a salir en DVD, pero fue desechado debido a problemas de presupuesto y el cierre de BVI Communications Inc.
    • Por alguna razón, fragmentos de estos episodios fueron publicados en el canal de YouTube Dibujos Animados en Español y algunos episodios completos en el canal de YouTube VeggieTales en Español.
  • The Wonderful Wizard of Ha's fue doblado al español, pero nunca fue lanzado en DVD.

Véase también

Muestras multimedia

Advertisement