Vacaciones de verano (Miyuki) [1]es la historia basada en la romántica-comedia manga de Mitsuru Adachi publicada por Shogakugan en la revista Shonen Big Comic, desde 1980 hasta 1984. La animación fue producida por Kitty Films. Consta de 37 episodios para serie de T.V. y un episodio musical OVA que reúne a la banda sonora vocal, además de una película. La serie estrenó en Japón en la cadena Fuji TV, transmitida desde el 31 de marzo de 1983 hasta el 20 de abril del siguiente año.
|
Doblaje y distribución[]
Miyuki [3]era uno de los títulos que la distribuidora italiana Reteitalia adquirió los derechos para distribuir en toda Europa. La serie fue traducida en varios idiomas, tales cómo: el italiano, francés, alemán y el español. La cadena de televisión española Tele 5 (hoy "Telecinco"), que era propiedad de Reteitalia, le compró la serie para adquirir los derechos para de emisión y realizar el doblaje al castellano. La mayoría de sus títulos fueron dobladas al dialecto nacional y otros de aquellos fueron doblados al español de América. Ellas fueron: Vacaciones de verano y El emperador de la jungla; de los cuáles sucedió por una urgencia de la empresa.
En el año 1992 en España, los actores de doblaje nacionales estaban en huelga y Telecinco, sin personal ni estudios de doblaje a disposición, envío a doblar ambas series a Venezuela. Su operador, el grupo de comunicación español "Gestevisión Telecinco" encargó a Etcétera Group, la realización del doblaje de ambas.
El estudio encargado fue (probablemente) Lipps. Los materiales que recibió de parte de Telecinco, estaban en italiano. La traducción al español se realizó a partir de esa versión. Llevaba cambios desde el máster japonés, como algunos mencionados en la descripción:
- La censura de diálogos, secuencias, etc.
- No tenía canción ni vídeo de inicio.
- La transición de la música instrumental, inserta en la serie, estaba editada y acelerada.
- Nombres dados y alterados.
Reparto[]
Personaje | Actor de voz | ||||
---|---|---|---|---|---|
Imagen | Nombre en doblaje | Nombre original | Doblaje al italiano |
Seiyū original |
Doblaje latinoamericano |
Mónica Wakamatsu | Miyuki Wakamatsu | Debora Magnaghi | Yoko Oginome | Carmen Olarte | |
Toni Wakamatsu | Masato Wakamatsu | Ivo De Palma | Katsumi Toriumi | Frank Carreño | |
Katia Kajima | Miyuki Kashima | Alessandra Karpoff | Hiromi Tsuru | Magdalena Parrilla | |
Borja Masaki | Ryuichi Masaki | Diego Sabre | Ryūsuke Ōbayashi | Rubén León | |
Actor sin identificar | |||||
Luis Muraki | Yoshio Muraki | ¿? | Kaneto Shiozawa | Jesús Rondón | |
Miguel Kajima | Yasujiro Kashima | ¿? | Kei Tomiyama | Juan Carlos Ariza | |
Daniel Kosaka | Kenji Kosaka | Gabriele Calindri | Katsuji Mori | Juan Carlos Vázquez | |
Carlos Jiménez | |||||
Alberto Nakada | Torao Nakada | ¿? | Tesshō Genda | Carmelo Fernández | |
¿? | |||||
Julia Mizumori | Yuko Mizumori | Roberta Gallina | Chisato Nakajima | Livia Méndez | |
Elsa Kiyomi | Yanai Kiyomi | ¿? | Rumiko Ukai | Larisa Asuaje | |
Celia Mijara | Sachiko Mihara | ¿? | Sanae Takagi | Giset Blanco | |
¿? | |||||
Sra. Kajima | Sra. Kashima | Serena Cantalupi | Miyuki Ueda | ||
Presentación de episodios | N/A | Katsumi Toriumi | Rubén Antonio Pérez |
Otros personajes[]
- Profesor de Luis y Tony - Ricardo Mirabal (2ª voz)
- Director de la escuela (ep. 4) - Gonzalo Camacho
- Mónica Uehara (ep. 8) - Ivette Harting
- Belén (ep. 8) - Carmen Olarte
- Hugo Shinokawa (eps. 14 y 16) - Gonzalo Camacho
- Novia del adivino (ep. 19) - María Teresa Hernández
- Padre de Ric (ep. 22) - Ramón Aguilera
- Gloria Wakamatsu (ep. 25) - Gladys Yáñez
- Amiga de Mónica - Anabella Nuñez (ep. 29), Elena Prieto (ep. 32)
- George John Paul (ep. 30) - Juan Guzmán
- Max (ep. 32) - Antonio Delli
- Susi Miyamoto (ep. 33) - María Teresa Hernández
- Esposo de la amiga de Carlos Wakamatsu (ep. 34) - Frank de Carip
- Adolfo (ep. 35) - Ivette Harting
- Carlos Wakamatsu (ep. 37) - Ramón Aguilera
Voces adicionales[]
- Juan Guzmán - Policía y transeúnte (ep. 3), Adivino (ep. 19), Ladrón (ep. 34)
- Carmelo Fernández - Policía (ep. 7)
- Gladys Yáñez - Locutora en supermercado y clienta (ep. 22)
- Armando Volcanes - Vendedor en tienda (ep. 22)
- Jesús Lista - Dueño de tienda (ep. 8), Anunciador del tiempo (ep. 9), Representante del premio (ep. 14), Reportero (ep. 19), Anunciador en la estación de trenes (ep. 20), Anfitrión (ep. 32), Vendedor de nísperos (ep. 34), Profesor de lengua (ep. 36)
- María Teresa Hernández - Estudiantes (eps. 27 y 31)
- Anabella Nuñez
- Livia Méndez - Muchacha (ep. 33)
- Alberto Arvelo - Ladrón (ep. 34)
- Alí Rondón - Profesor de geografía (ep. 36)
- Orlando Noguera - Profesor de poesía (ep. 36)
- Roberto Colmenares - Doctor (ep. 36)
- Rubén Antonio Pérez - Reportero (ep. 37)
Emisión[]
La serie fue puesta en la cadena de televisión privado "Telecinco"[4] en España, desde finales de 1992 hasta previo a los mediados de 1993. Era generalmente transmitido todos los sábados y domingos dentro del programa infantil "Telebuten", presentado por Beatriz Rico, que empezaba desde las 7.30 am y finalizaba a las 11.30 am. Vacaciones de verano, empezó a emitirse desde las 9.00 am, pero durante las emisiones hubo cambios en el horario, como: empezando desde las 9.20 am y 9.30 am. En 1995 la serie fue emitida por última vez. La señal también llegó a Uruguay.
Sintonía[]
El tema estaba cantado en castellano y fue usado tanto al inicio como el cierre. Era un vídeo que mostraba escenas de los primeros episodios de la serie. El título de la serie era visual y presentado por Rubén Pérez (excepto en el vídeo de cierre).
Esta es la transcripción de la canción de inicio y cierre:
|
|
Lista de episodios[]
Cada episodio era presentado con textos en español y dados por Rubén Pérez (originalmente, Kasumi Toriumi) como también los insertos, que eran traducciones de lugares dónde mostraban textos en japonés. En la secuencia de avances de episodios eran narrados por Frank Carreño (originalmente, Kasumi Toriumi); a diferencia de la versión original; sobre una pista en blanco.
He aquí la transcripción de cada episodio que llevó inserto el doblaje,
|
|
Música[]
El tema usado fue una grabación española realizada por el famoso cantante italiano Vincenzo Draghi'. Tema producido por Five Record Srl/ Italia, cedida a Ediciones Musicales Cinco S.A, coordinada por Victoria Ediciones Musicales S.A. Editada por PDI, Passeig de Gracia, 74. 08008 Barcelona - D.L,:B. 34308-1992.
Sintonía completa[]
La canción es una adaptación española de "Una sirenetta innamorata"; apertura que fue compuesto para el doblaje de italiano de la serie del mismo nombre; escrita por Alessandra Valeri Manera, [5]música de Carmelo "Ninni" Carucci e interpretada por la cantante italiana Cristina D'Avena. Adaptada al castellano por Toni Seven con interpretación española de Soledad Pilar Santos.
[6]Este fue incluido en la pista número 14 con el nombre de "Vacaciones de Verano". En un long play llamado: Supercampeones "Todos tus amigos de Tele5", que reunía los mejores temas de la triple colección de long plays llamados "Campeones".
He aquí la transcripción del tema entero: [7]
|
|
Sintonía digitalizada[]
En el 2001 Orange Music saco un doble CD titulado "Minami Music Vol.1". Este recopilaba la mayoría de las sintonías incluidas en cada serie vista por aquellas tardes en la señal de Telecinco. La sintonía española [8]Vacaciones de verano fue incluida dentro de la pista 13 correspondiente al CD2.
Resumen[]
Describiendo a la serie y sus distintas diferencias desde los masters de origen, en respectiva del doblaje. Tales como los nombres dados, cambio de voces, diálogos con censura, música instrumental e inserta, pistas u secuencias en blanco. A continuación:
Cambio de voces[]
- La voz de Daniel, que inicialmente aparece dentro del episodio 11, fue reemplazado en los episodios siguiente. Su segunda voz además dobló varios personaje que tienen temporal participación, tales como: Max del episodio 5, Billy del episodio 17, Walter del episodio 26. Y voces diversas como el hermano menor de Billy del episodio 17, uno de los adivinos del episodio 19 y el profesor de Mónica del episodio 37.
- La voz de Alberto Nakada fue reemplazada en los episodios 30, 36 y 37. El hizo una voz adicional de un policía en el episodio 7.
- El personaje de la madre de Katia aparece por primera vez en el episodio 7, su voz en el doblaje fue reemplazada en los episodios siguientes de la serie.
- La compañera de clases de Mónica presentaba en ciertas ocasiones algunas voces diversas, una de aquellas secuencias fue doblada por la segunda voz de la madre de Katia.
Nombres dados[]
Los nombres dados para el doblaje fueron latinoamericanos en su mayoría. Excepto de algunos no se tradujeron sino tuvieron el mismo nombre que llevaba el máster.
# | Doblaje | Máster | # | Doblaje | Máster | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Mónica | Miyuki | 4 | Borja | Fritz | ||||
2 | Toni | Masato | 5 | Daniel | Daniel | ||||
3 | Katia | Katia | 6 | Julia | Giulia |
Para los apellidos de los personajes llevó el mismo apellido japonés y el nombre latinoamericano; la emisión era cambiante de algunos casos.
Secuencias con censura[]
- Episodio 19: secuencia de cuando Toni sueña despierto con Katia y Mónica. Y ambas corren a su encuentro para abrazarle.
- Episodio 21: es la escena de cuando Tony persigue al bribón de Borja por toda la escuela que logra escapar hasta llegar a un vestidor repleto de estudiantes mujeres, dónde se detiene y se muestra sorprendido al ver sus rostros de enojo.
- Episodio 25: es una secuencia dónde Mónica y Borja cantan la versión original del tercer ending japonés "Good-bye Season" que corresponde a los episodios 22 al 37 en su versión original. Interpretada en la secuencia por las voces originales de Yoko Oginome y Ryusuke Oobayashi. Original interpretación de H2O.
- Episodio 26: es una escena (continuada) dónde Walter está siendo golpeado bruscamente por un transeúnte y ebrio, mientras Katia se desespera viendo la escena y suplicando que se detenga.
Curiosidades[]
- Miyuki fue la única obra de Mitsuru Adachi doblada en español de América. Sus demás obras tales como Touch y Hiatari Ryoko fueron dobladas al castellano en España; traducidas como Bateadores y Alegre Juventud. Los tres títulos fueron transmitidas en la cadena española "Tele 5".
- Fue el primer título de producción de Kitty Films que fue doblado en América Latina
- El nombre de George John Paul, es una composición de los tres integrantes de la banda inglesa The Beatles: "George" Harrison, "John" Lennon y "Paul" Mc Cartney.
- Ringo Starr de The Beatles fue nombrado en el doblaje. La secuencia corresponde al episodio 30 cuando George John Paul ante los hermanos Wakamatsu se presenta y Tony sorprendido dice: "...Sólo falta Ringo para tener a Los Beatles...", en relación de Ringo Starr.
- El refrán latinoamericano "camarón que se duerme se lo lleva la corriente" estuvo inserto en el capitulo 13, mencionado por el personaje Borja Masaki. Para el episodio siguiente la misma figura dice un venezolanismo ("poquitico").
Referencias[]
- ↑ «Créditos de origen, publicación y producción»
- ↑ «Sinopsis traducida y personalizada»
- ↑ «Distribución y política de Reteitalia»
- ↑ «Transmisiones de Vacaciones de verano»
- ↑ «Créditos de origen de la sintonía española»
- ↑ «Lista de Campeones y tus amigos de Tele 5»
- ↑ «Sintonía española, audio en línea»
- ↑ «Tabla de sintonías italianas»
Enlaces externos[]
|
|