Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement
Estrella destacado

Vacaciones de verano (Miyuki) [1]es una serie anime, basada en la romántica-comedia manga de Mitsuru Adachi publicada por Shogakugan en la revista Shonen Big Comic, desde 1980 hasta 1984. La animación fue producida por Kitty Films. Consta de 37 episodios para serie de T.V. y un episodio musical OVA que reúne a la banda sonora vocal, además de una película. La serie estrenó en Japón en la cadena Fuji TV, transmitida desde el 31 de marzo de 1983 hasta el 20 de abril del siguiente año.

Sinopsis

Tommy Wakamatsu, un joven estudiante de instituto, vive un tormento interno que no le permite descansar.

Perdidamente enamorado de la hermosa Mónica Kashima, su compañera de clase, Tommy sueña con conquistar su corazón. Sin embargo, su camino hacia el amor verdadero se ve lleno de malentendidos que lo sumergen en un mar de confusión.

Como si el destino quisiera jugarle una broma cruel, su hermana menor, Katia, regresa a su vida después de seis largos años de ausencia. Pero hay un secreto oscuro que Tommy no esperaba descubrir: Katia no comparte la misma sangre. Este descubrimiento despierta en él sentimientos prohibidos, sensaciones que desafían toda moralidad.

Ahora, atrapado entre el amor puro por Mónica y la atracción inconfesable por Katia, Tommy deberá enfrentarse a sus emociones más conflictivas.

¿Podrá mantenerse firme en sus convicciones o será arrastrado por un deseo que lo llevará al borde del abismo?


Reparto[]

Personaje Actor de voz
Imagen Nombre en su doblaje Nombre original Doblaje Italiano Seiyū
original
Doblaje
latinoamericano
Personajes principales
Toni Wakamatsu vacaciones de verano Toni Wakamatsu Masato Wakamatsu Ivo De Palma Katsumi Toriumi Frank Carreño
Mónica Wakamatsu vacaciones de verano Mónica Wakamatsu Miyuki Wakamatsu Debora Magnaghi Yoko Oginome Carmen Olarte
Katia Kajima vacaciones de verano Katia Kajima Miyuki Kashima Alessandra Karpoff Hiromi Tsuru Magdalena Parrilla
Otros personajes
Borja Masaki vacaciones de verano Borja Masaki Ryuichi Masaki Ryūsuke Ōbayashi Rubén León
Actor sin identificar
Luis Muraki vacaciones de verano Luis Muraki Yoshio Muraki Kaneto Shiozawa Jesús Rondón
Miguel Kajima Yasujiro Kashima Kei Tomiyama Juan Carlos Ariza
Daniel Kosaka Kenji Kosaka Katsuji Mori Juan Carlos Vázquez
Carlos Jiménez
Alberto Nakada Torao Nakada Tesshō Genda Carmelo Fernández
¿?
Julia Mizumori Yuko Mizumori Chisato Nakajima Livia Méndez
Elsa Kiyomi Yanai Kiyomi Rumiko Ukai Larisa Asuaje
Celia Mijara Sachiko Mihara Sanae Takagi Giset Blanco
¿?
Sra. Kajima Sra. Kashima Miyuki Ueda Mercedes Barrios
No aplicables
Presentaciones de capitulos Katsumi Toriumi Rubén Antonio Pérez
Título y letreros N/A

Otros personajes[]

Voces adicionales[]

Datos de interes[]

Datos tecnicos[]

  • En 1992, España enfrentó una huelga de actores de doblaje que exigían mejores condiciones laborales y salarios. Esta situación afectó a varias series, incluyendo ,El emperador de la jungla, Las gemelas de St. Clare y Juliette je t'aime. Sin la disponibilidad de personal ni estudios de doblaje en España, Telecinco, operador del grupo de comunicación Gestevisión, decidió enviar esta serie y El emperador de la jungla a Venezuela para su doblaje, mientras a Las gemelas de St. Clare y Juliette je t'aime fueron enviadas a Los Ángeles, Estados Unidos
  • El estudio encargado fue Etcétera Group, aunque inicialmente se pensó que el trabajo había sido realizado por Lipps. Esta confusión se aclaró cuando se encontró un catálogo que confirmaba la participación de Etcétera Group.
  • El material que Telecinco proporcionó para el doblaje era una versión italiana ya adaptada y editada por la distribuidora Reteitalia, quien había adquirido los derechos para distribuirla en Europa. La traducción al español se hizo a partir de esta versión italiana, y no del original japonés, lo que resultó en varios cambios significativos:
    • Diversos diálogos fueron modificados o censurados, alterando el sentido original.
    • La serie no incluía la canción ni el vídeo de inicio.
    • La música instrumental fue editada y acelerada.
    • Nombres de personajes y lugares fueron alterados.

Sobre el reparto[]

  • En el doblaje se realizaron diversos cambios en el reparto, siendo los siguientes:
    • Daniel Kosaka, interpretado inicialmente por Carlos Jiménez en el episodio 11, fue reemplazado por Juan Carlos Vázquez en los episodios posteriores. Juan Carlos Vázquez también dobló a varios personajes con participaciones temporales, incluyendo a Max en el episodio 5, Billy en el episodio 17, y Walter en el episodio 26. Además, realizó las voces adicionales del hermano menor de Billy en el episodio 17, uno de los adivinos en el episodio 19, y el profesor de Mónica en el episodio 37.
    • Alberto Nakada, interpretado por Carmelo Fernández, fue reemplazado en los episodios 30, 36 y 37. Carmelo Fernández también realizó una voz adicional como un policía en el episodio 7.

Sobre la traducción y adaptación[]

  • En el doblaje al español de esta serie, se realizaron varias adaptaciones en los nombres de los personajes para hacerlos más accesibles al público hispanohablante. A continuación, se detalla cómo se realizaron estas adaptaciones:
    • El nombre del personaje Miyuki fue adaptado a Mónica en el doblaje, mientras que Fritz fue cambiado a Borja. Sin embargo, algunos nombres, como Daniel y Katia, se conservaron tal como aparecían en el máster original.
    • En cuanto a los apellidos, se decidió mantener los apellidos japoneses originales, combinándolos con los nombres adaptados al español. Esto resultó en personajes como Mónica Wakamatsu (originalmente Miyuki Wakamatsu) y Borja Masaki (originalmente Ryuuichi Masaki). Este enfoque se aplicó de manera consistente, aunque algunos casos presentaron variaciones en su emisión, dependiendo del contexto y la interpretación del equipo de traducción.
    • La adaptación de los nombres y apellidos buscó equilibrar la fidelidad al material original con la necesidad de hacer los personajes más reconocibles y comprensibles para la audiencia latinoamericana, respetando al mismo tiempo la identidad cultural de los personajes.
  • Cabe destacar que, en el idioma original, Miyuki es el nombre tanto de Mónica como de Katia. Esto se pierde en la adaptación, ya que al cambiar el nombre de Miyuki a Mónica para uno de los personajes, se pierde el efecto humorístico y la coherencia en la serie, donde el hecho de que ambos personajes compartan el mismo nombre añade un elemento cómico e interesante a la trama.

Sobre la trasmisión[]

Opening_Vacaciones_de_verano_(Miyuki)

Opening Vacaciones de verano (Miyuki)

Vídeo cierre de la sintonía española

  • La serie fue puesta en la cadena de televisión privado "Telecinco"[2] en España, desde finales de 1992 hasta previo a los mediados de 1993. Era generalmente transmitido todos los sábados y domingos dentro del programa infantil "Telebuten", presentado por Beatriz Rico, que empezaba desde las 7.30 am y finalizaba a las 11.30 am. Vacaciones de verano, empezó a emitirse desde las 9.00 am, pero durante las emisiones hubo cambios en el horario, como: empezando desde las 9.20 am y 9.30 am. En 1995 la serie fue emitida por última vez. La señal también llegó a Uruguay. Y en 1993 fue emitida en Chile por Televisión Nacional de Chile.
Miyuki_01

Miyuki 01

Sintonía[]

El tema estaba cantado en castellano y fue usado tanto al inicio como el cierre. Era un vídeo que mostraba escenas de los primeros episodios de la serie. El título de la serie era visual y presentado por Rubén Pérez (excepto en el vídeo de cierre).

Esta es la transcripción de la canción de inicio y cierre:

Unos amigos que están (vacaciones)
viviendo cerca del mar (vacaciones)
¡Un divertido verano que no olvidarán!
Toni de pronto sintió (vacaciones)
una mañana de sol (vacaciones)
como ha llegado, a su vida, su primer amor.
Enamorado
de cada palabra que dice.
Enamorado, en tu corazón
no cabe tanta ilusión.
Vacaciones de verano
nunca las olvidarás
Tu primer amor encuentras
¡Vacaciones! ¡¡Vacaciones!!
Vacaciones de verano
sueñas con un cielo azul
Por la playa de la mano
de la chica que mas quieres tu.
Y se cumplirá en tu sueño
cuando un día vayas de la mano
de la chica que mas quieres tu.

Sobre la Música[]

  • El tema usado fue una grabación española realizada por el famoso cantante italiano Vincenzo Draghi'. Tema producido por Five Record Srl/ Italia, cedida a Ediciones Musicales Cinco S.A, coordinada por Victoria Ediciones Musicales S.A. Editada por PDI, Passeig de Gracia, 74. 08008 Barcelona - D.L,:B. 34308-1992.

Sintonía completa[]

Cristina_D'Avena_-_Una_sirenetta_innamorata_(pincarneossa)

Cristina D'Avena - Una sirenetta innamorata (pincarneossa)

Fragmento de la sintonía original

La canción es una adaptación española de "Una sirenetta innamorata"; apertura que fue compuesto para el doblaje de italiano de la serie del mismo nombre; escrita por Alessandra Valeri Manera, [3]música de Carmelo "Ninni" Carucci e interpretada por la cantante italiana Cristina D'Avena. Adaptada al castellano por Toni Seven con interpretación española de Soledad Pilar Santos.

[4]Este fue incluido en la pista número 14 con el nombre de "Vacaciones de Verano". En un long play llamado: Supercampeones "Todos tus amigos de Tele5", que reunía los mejores temas de la triple colección de long plays llamados "Campeones".

He aquí la transcripción del tema entero: [5]

Unos amigos que están (vacaciones)
viviendo cerca del mar (vacaciones)
¡Un divertido verano que no olvidarán!
Tony de pronto sintió (vacaciones)
una mañana de sol (vacaciones)
como ha llegado a su vida, su primer amor.
Enamorado de cada palabra que dice.
Enamorado, en tu corazón
no cabe tanta ilusión.
Vacaciones de verano
nunca las olvidarás
Tu primer amor encuentras
¡Vacaciones! ¡¡Vacaciones!!
Vacaciones de verano
sueñas con un cielo azul
Por la playa de la mano
de la chica que mas quieres tu.
Todos disfrutan del mar (vacaciones)
siempre pensando en jugar (vacaciones)
¡Un divertido verano que no olvidarán!
Tony no quiere jugar (vacaciones)
se enamoró de verdad (vacaciones)
se pasa el día soñando a su primer amor.
Enamorado de cada palabra que dice
Enamorado, en tu corazón
no cabe tanta ilusión.
Vacaciones de verano
nunca las olvidarás
Tu primer amor encuentras
¡Vacaciones! ¡¡Vacaciones!!
Vacaciones de verano
sueñas con un cielo azul
Por la playa de la mano
de la chica que mas quieres tú
Y se cumplirá en tu sueño
cuando un día vayas de la mano
de la chica que mas quieres tu.

Sintonía digitalizada[]

  • En el 2001 Orange Music saco un doble CD titulado "Minami Music Vol.1". Este recopilaba la mayoría de las sintonías incluidas en cada serie vista por aquellas tardes en la señal de Telecinco. La sintonía española [6]Vacaciones de verano fue incluida dentro de la pista 13 correspondiente al CD2.

Censura[]

  • Episodio 19: secuencia de cuando Toni sueña despierto con Katia y Mónica. Y ambas corren a su encuentro para abrazarle.
  • Episodio 21: es la escena de cuando Tony persigue al bribón de Borja por toda la escuela que logra escapar hasta llegar a un vestidor repleto de estudiantes mujeres, dónde se detiene y se muestra sorprendido al ver sus rostros de enojo.
  • Episodio 25: es una secuencia dónde Mónica y Borja cantan la versión original del tercer ending japonés "Good-bye Season" que corresponde a los episodios 22 al 37 en su versión original. Interpretada en la secuencia por las voces originales de Yoko Oginome y Ryusuke Oobayashi. Original interpretación de H2O.
  • Episodio 26: es una escena (continuada) dónde Walter está siendo golpeado bruscamente por un transeúnte y ebrio, mientras Katia se desespera viendo la escena y suplicando que se detenga.

Trivia[]

  • Miyuki fue la única obra de Mitsuru Adachi doblada en español de América. Sus demás obras tales como Touch y Hiatari Ryoko fueron dobladas al castellano en España; traducidas como Bateadores y Alegre Juventud. Los tres títulos fueron transmitidas en la cadena española "Tele 5".
  • Fue el primer título de producción de Kitty Films que fue doblado en América Latina
  • El nombre de George John Paul, es una composición de los tres integrantes de la banda inglesa The Beatles: "George" Harrison, "John" Lennon y "Paul" Mc Cartney.
  • Ringo Starr de The Beatles fue nombrado en el doblaje. La secuencia corresponde al episodio 30 cuando George John Paul ante los hermanos Wakamatsu se presenta y Tony sorprendido dice: "...Sólo falta Ringo para tener a Los Beatles...", en relación de Ringo Starr.
  • El refrán latinoamericano "camarón que se duerme se lo lleva la corriente" estuvo inserto en el capitulo 13, mencionado por el personaje Borja Masaki. Para el episodio siguiente la misma figura dice un venezolanismo ("poquitico").

Referencias[]

Enlaces externos[]

Advertisement