Estaba investigando referente a la voz de astolfo en Fate Apocryphy y la encontre pero una verdadera decepcion .....
Se que el personaje es un hombre pero...... a mi opininon debieron mantener la voz femenina ya que esta le daba una personalidad mas activa al personaje.. .. solo escucho a un ser asexuado y no un trap como tal...... muchos (a mi opinion) agarraron cariño a la voz de Aztolfo como una femina.. y no como un ser masculino con voz de afeminado.
Diferencias entre un hombre gay y trap en el anime:
Un trap parece ser una femina con voz femenina aguda.... pero es un hombre.. aunque no quiere decir que no hayan traps con voz masculina afeminada... Pero generalmente es la primera definicion dicha...
La apariencia gay o homsexual en el anime son muy distintas a un trap son notorias y obvias :: no se visten como feminas como los trap .. y generalmente es mas las voz masculina afeminada .. aunque tambien no quiere decir que no haya voces femeninas en este tipo de personajes..
A continuacion mostrare varios audios de español latino (netflix)
y japones audio original..
https://www.youtube.com/watch?v=LMltQSn9yRA
Y EL AUDIO LATINO
ES UNA ABRUPTA DIFERENCIA....... ( MI OPINION)
Yo esperaba que este doblaje diera unos primeros buenos indicios. .pero..... parece ser un futuro fracaso como intento de traer la franquicia a latinoamreica... eso es frustrante ya que yo quiero FATE ULTIMATE BLADE WORK DOBLADO AL ESPAÑOL LATINOAMERICA Y SUS OTRAS FRANQUICIAS..
Las traducciones son muy literales eso me molesta .... pero no mucho: saber of black: espada del negro???? se que esta bien traducido pero no es muy de mi agrado..... jinete??? es demaciado literal para mi gusto... es la misma formula de españa .Esto no digo que sea malo pero los nombres originales son mas epicos.. no era muy necesario ..mas ejemplos:Arquero del negro.. soy yo o eso suena muy mal como espada del negro.. hasta suena chistoso..
Es como si solo fueron ver a wikipedia y sacar la traducciones para despues traducirlas en google traductor.. Y el mal trabajo de los directores y que los actores de doblaje no se escuchan convincentes y con pocas ganas.
Parece que todo fue hecho por que? dinero, dinero,dinero.$ muy mal la el trabajo de netflix .. incluso españa podria hacer algo mas decente y con mas ganas..
Pero no todas las voces estan mal algunas me gustaron ... talvez la vea solo por saber si de verdad en el transcurso se escucha mejor y con mas vida las interpretaciones.. Con astolfo ni pensar es un fisaco o fiasco .......que me aconsejarian DEBERIA DAR UNA OPRTUNIDAD AL DOBLAJE????
yo creo que me decepciona la calidad incluso el doblaje de fate hecho en venezuela me parece bien . La mayoria de las voces eran mas conformes al tono y de los seijuus.. eran mas aceptable.. pese a la calidad que este tubo .
Las voces mal ( algunas) no solo la odiosa voz de Aztolfo , mala direccion, personajes que no van simplemente con el personaje (Atolfo otra vez...)
Veo muy lejos que la franquicia se popularise en latinomamerica .. por una razon no han doblado fate ultimate bl cuando venezuela lo iso... mexico no sera una expcion , esta igual de pecimo.. (sin ofender)
Y me sorprende que wiki doblaje no conosca la mayor del parte del lo que se ha mostrado hasta ahora del doblaje latino (el elenco).. y aqui ya tienen a aztolfo ( JINETE) SI NO ME EQUIVOCO ES Héctor Ireta de Alba CREO .. SI ES ASI MUY VAGA Y MALA ELECCION ... LOS DIRECTORES SE FIJARON MAS EN LA APARIENCIA Y EN LA ACTITUD Y NO EN EL TONO Y LO FINO DEL LA SEIJUU JAPONES ..
SE QUE ALGUNOS NO LE DISGUSTARA PERO A MI E DESAGRADA ESTA ELECCION PARA ESTE PERSONAJE PIERDE CHISTE SI NO SE ESCUCHA COMO UNA MUJER Y NO COMO UN MASCULINO ADOLECENTE AFEMINADO.. NADA CREIBLE EN COMPARACION..
POR ULTIMO AQUI EL ENLACE DE LOS PRIMERO CUATRO MINUTOS DE LO QUE SE SABE HASTA AHORA ES DEL DOBLAJE DE APOCRYPHA..
APRECIARE CADA OPINION......