Unbreakable Kimmy Schmidt es una serie de Netflix creada por Tina Fey y Robert Carlock y protagonizada por Ellie Kemper.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio(s) |
---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||
Kimberly "Kimmy" Schmidt |
Ellie Kemper | Gigliola Mariangel | 1ª-4ª | ||
Titus Ronald "Titus Andromedon" Wiklerson-Andromedon- Yoshimura / Murasaki |
Tituss Burgess | Ignacio Leyton | 1ª | ||
Orlando Alfaro | 2ª-4ª | ||||
Ronald Ephen Wilkerson
(Joven) | |||||
Lillian Kaushtupper | Carol Kane | María Teresa Pinochet | 1ª-4ª | ||
Jacqueline Voorhees | Jane Krakowski | Maureen Herman | 1ª-4ª | ||
Jacqueline "Jackie Lynn" White | |||||
Jackie Lynn White (Joven) | |||||
Personajes secundarios | |||||
Xanthippe "Xan" Voorhees | Dylan Gelula | Ariela Yuri | 1ª-4ª | ||
Xanthippe Voorhees (niña) | Charlotte Rose Masi | 3ª | 11 | ||
Fa-lo Nguyen | Ki Hong Lee | Rodrigo Saavedra | 1ª-2ª | ||
Logan Beekman | Adam Campbell | Daniel Streeter | 1ª | ||
Cyndee Pokorny | Sara Chase | Jessica Toledo | 1ª-4ª | ||
Tatiana Valencia | 3ª | 7 | |||
Gretchen Chalker | Lauren Adams | Josefina Becerra | 1ª-4ª | ||
Donna Maria Nuñez | Sol Miranda | Marcela Solervincens | 1ª-2ª | 1-13, 15, 17 | |
N/D | 2ª-4ª | ||||
Walter Bankston | Mike Britt | 1ª-2ª, 4ª | |||
Buckley Voorhees | Tanner Flood | Consuelo Pizarro | 1ª-2ª | ||
Brian Ramirez | 3ª-4ª | ||||
Charles | Andrew Ridings | Darwin Le Roy | 1ª | ||
Vera / Otra Vera | Susanna Guzman | Ximena Marchant | 1ª | ||
Simone | Katherine Reis | 1ª | |||
Oficial Randy | Tim Blake Nelson | Carlos Carvajal | 1ª | ||
Vago-drogadicto Charlie | Chris Northrop | Sonidos pregrabados | 1ª-2ª | ||
Gabriel Barraza | 3ª | ||||
Reverendo Richard Wayne Gary Wayne |
Jon Hamm | Matías Fajardo | 1ª-4ª | ||
Abogada Marcia | Tina Fey | Carolina Villanueva | 1ª | ||
Dra. Andrea Bayden | 2ª-3ª | ||||
Abogado Chris | Jerry Minor | Sebastián Fernández | 1ª | ||
Fern White | Sheri Foster | Laura Olazábal | 1ª-3ª | ||
Virgil White | Gil Birmingham | Orlando Alfaro | 1ª | ||
Andrés Skoknic | 2ª-3ª | ||||
Michael Michael "Mikey" Politano |
Mike Carlsen | Abel Musa | 1ª-4ª | ||
Russ Snyder | David Cross | Daniel Seisdedos | 2ª-3ª | ||
Billy Magnussen | Juan Pablo Muñoz | 3ª | 11-12 | ||
Coriolanus Burt | James Monroe Iglehart | Nataniel Izquierdo | 1ª-2ª | ||
Orlando Alfaro | 3ª | ||||
YUKO 3000 | Julie Tice-Bubolz | Carolina Labbé | 1ª-2ª | ||
YUKO 6000 | Julie Tice-Bubolz | Paulina Quintana | 1ª-3ª | ||
Hyten Davidson | Marlene Pérez | 3ª | |||
Siri | Susan Bennettt | 1ª | |||
2ª | |||||
María Trinidad Valenzuela | 3ª | ||||
Vonda Jeanne-Brooks-Wilkerson | Pernell Walker | Jessica Toledo | 1ª-2ª | ||
Sonja Nguyen | Suzan Perry | Myriam Torres | 1ª-2ª | ||
Mimi Kanasis | Amy Sedaris | Andrea Vera | 1ª-4ª | ||
Brandon Yeagley | Brandon Jones | Abel Musa | 1ª | ||
Felipe Waldhorn | 2ª | ||||
Deirdre Robespierre | Anna Camp | Carolina Villanueva | 2ª- | ||
Terry | Doug Plaut | Nicolás Jofré | 2ª | ||
Abogado Gary Dubbin | Jason Kravits | Carlos Carvajal | 2ª | ||
Clerk | Osh Ghanimah | Enzo Miranda | 2ª-3ª | ||
Banana Boy | Jonathan Braylock | Daniel Streeter | 2ª-4ª | ||
Douglas "Doug"/DJ DedoAnal | Derek Klena | Felipe Waldhorn | 2ª-4ª | ||
Roland | Kenan Thompson | Elías Gutiérrez | 2ª | ||
Nicolás Jofré | 3ª | ||||
Duke Snyder | Josh Charles | Darwin Le Roy | 2ª-3ª | ||
Orson Hamrod Snyder | Harris Yulin | Marco Antonio Espina | 2ª-3ª | ||
Flash Snyder | Mark Doherty | Rafael Fernández | 2ª-3ª | ||
Drew Snyder | Asa Somers | Claudio Valenzuela | 2ª-3ª | ||
Jeff | Quincy Dunn-Baker | Javier Jiménez | 3ª | ||
Perry | Daveed Diggs | Nataniel Izquierdo | 3ª | ||
Creep | Dave Hill | Jorge Contreras | 3ª | 2 | |
Mario Vargas | 7 | ||||
Gabriel Barraza | 12 | ||||
Artie Goodman | Peter Riegert | Sergio Schmied | 3ª | ||
Gordy | Judah Friedlander | Cristóbal Areite | 3ª | ||
Paige | Olivia Khoshatefah | Camila Rojas | 3ª | ||
Grace | Sonya Harum | Marlene Pérez | 3ª | ||
Josie | Rachel Meyers | Carmen Amadori | 3ª | ||
Decano Koontz | Vin Knight | Paulo Castro | 3ª | 4 | |
Nicolás Verdugo | 13 | ||||
Reuben | Michael Benjamin Washington | Felipe Vidal | 3ª | 9 | |
Óscar Olivares | 11 | ||||
Zach | Noah Robbins | Nicolás Carmona | 3ª | ||
Ilan / Hombre místerioso | Jon Bernthal | 4ª |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|---|
Primera Temporada | |||||
Grant | John McMartin | Carlos Valdés | 3 | ||
Doctor Franff (Grant) | Martin Short | Cristián Lizama | 4 | ||
Sr. Lefkovitz | Richard Kind | Orlando Alfaro | 6 | ||
Julian Voorhees | Mark Harelik | Héctor Almenara | 7 | ||
Kymmi | Kiernan Shipka | Cecilia Valenzuela | 9 | ||
Helene | Christine Ebersole | Myriam Torres | 10 | ||
M. Le Loup | Dean Norris | Paulo Castro | 10 | ||
Segunda Temporada | |||||
Murasaki Yoshimura | Kana Hatakeyama Titus Burgess (voz) |
Orlando Alfaro | 3 | ||
Cyrus | Dominique Johnson Titus Burgess (voz) | ||||
Alphonse | Marcel Simoneau Titus Burgess (voz) | ||||
Masuta69 | Julian Leong | Javier Jiménez | |||
Tucker Cobblepot | Richard Poe | Mario Olguín | |||
Steve Buscemi (voz) |
Cristóbal Areite | 4 | |||
Kelsey Grammer (voz) |
Cristián Lizama | ||||
Patrick Stewart (voz) |
Julio González | ||||
Conejo | Dean Winters | ||||
Gatito | Will Arnett | Cristián Lizama | |||
Anunciador de Conejo y Gatito | Steve French | Mario Olguín | |||
Robert Durst / Lillian Falsa | Fred Armisen | Sergio Schmied | 6 | ||
Bob | Evan Jonigkeit | Darwin Le Roy | |||
Sue | Zosia Mamet | Marlene Pérez | |||
Recepcionista Linda | Danielle Davenport | Tatiana Valencia | |||
Dr. Señor Dentista | Raul Aranas | Alexis Quiroz | |||
Keith | Sam Page | Felipe Waldhorn | 7 | ||
Purvis | Joshua Jackson | Daniel Streeter | 8 | ||
Kevin/Señor pantalones color caqui | Tristan Griffin | Javier Jiménez | 9 | ||
Harold | Brian Berrebbi | Gabriel Barraza | |||
Billy Eichner | Enzo Miranda | ||||
Dominic "Dom Jr." Politano Jr. | Anthony Marks | Rolando Silva | 10 | ||
Carla | Marisa Redanty | Yarbet Venegas | |||
Muñenonna | Stephanie D'Abruzzo Joey Mazzarino (voz) | ||||
Princesa Kimmy | Ellie Kemper (voz) |
Gigliola Mariangel | |||
Hada Madrina | Lisa Kudrow (voz) |
Maria Luisa Benech | |||
Serpiente Feliz | Scott Adsit (voz) |
Enzo Miranda | |||
Conejo Cyndee | Sara Chase (voz) |
Jessica Toledo | |||
Principe Reverendo | Jon Hamm (voz) |
Matías Fajardo | |||
Doctor Dave Dean | Jeff Goldblum | Andrés Skoknic | 11 | ||
Tyler | Niles Fitch | Nicolas Carmona | |||
Doctor | Richard Robichaux | Cristián Lizama | |||
Norman Gordon | Willie C. Carpenter | Sergio Schmied | 12 | ||
Ice-T | Cristóbal Areite | ||||
Lori-Anne Schmidt | Lisa Kudrow | Maria Luisa Benech | 13 | ||
Robertina Durst | Fred Armisen | Sergio Schmied | |||
Shane | Olli Haaskivi | Carlos Valdés | |||
Tercera Temporada | |||||
Lonny Dufrene/Señor Frumpus | Bill Barretta | Cristián Lizama | 1 | ||
Dev | Andrew Briedis | Rafael Fernández | |||
Director de escena | N/A | Jorge Contreras | |||
Guía en Roy Cohn Community College | Khalid Rivera | 2 | |||
Pervertido Rick | Will Hines | Rafael Fernández | |||
Roger | Doug Trapp | Carlos Carvajal | |||
Tim | Neal Lerner | Daniel Streeter | |||
Wendy Hebert | Laura Dern | María Doris Cuevas | 3 | ||
Sacerdote episcopal | Todd Alan Crain | Juan Pablo Muñoz | |||
Bailarín de Hip-Hop | N/A | Ignacio Leyton | |||
Donald | John Leonard Thompson | Rolando Silva | 4 | ||
Sheryl | Tami Sagher | Tatiana Valencia | |||
Entrenadora Tennen | Catherine Curtin | Andrea Vera | |||
Agente Yermuther | Matt Oberg | Daniel Streeter | 5 | ||
Agente Dunleavy | Daniel Breaker | Javier Jiménez | |||
Jasper | Sebastián Martínez | Nicolás Carmona | |||
Lucas | Drew Beasley | Gabriel Flores | |||
Zach | Oliver Glifford | Felipe Waldhorn | |||
Oficial Swat gay | Bridger Winegar | ||||
Cindy "Black Cindy" Hayes | Adrienne C. Moore | Camila Rojas | |||
Oficial Swat | Michael Warmoth | Enzo Miranda | |||
Fitzgibbons Munrunney (Narrador de programa de animales) | N/A | Ignacio Leyton | |||
Austin | Cameron Cowperthwaite | Felipe Waldhorn | 6 | ||
Gus Rosendale | Enzo Miranda | 7 | |||
Guardia de empresa farmaceútica | Mark Kenneth Smaltz | ||||
Trabajador de la Autoridad Metropolitana del Transporte | Victor Cruz | ||||
Drench Thunderman | Michael Torphey | Daniel Streeter | |||
Doctor blanco | Tim Ewing | ||||
Obrero Tony | Ronnie Rose Jr. | Mario Vargas | |||
Kyle | Logan Riley Bruner | Nicolás Clemens | |||
Voz femenina en comercial Urethrex | N/A | Carolina Moena | |||
Dale Bortz | Scott Adsit | Carlos Carvajal | |||
Richard de Farmaceútica Mordor | Samrat Chakrabarti | Kenneth Ryan | |||
Ken de Farmaceútica Mordor | Jeremiah Wiggins | Ignacio Leyton | |||
Dionne Warwick | Maya Rudolph | Tatiana Valencia | 8 | ||
Ricky Earl | John Lutz | Javier Jiménez | |||
Clara LeBueff | Lizan Mitchell | Rosario Zamora | 9 | ||
Pastora Denise | Miriam A. Hyman | Tatiana Valencia | |||
Hombre en la iglesia | Germar Terrell Gardner | Anthony Lagos | |||
Hombre en la iglesia #2 | Ivan Moore | Claudio Valenzuela | |||
Mujer en la iglesia | Fran Jaye | Mónica Illanes | |||
Paulie Fiuccillo | Ray Liotta | Ignacio Leyton | 10 | ||
Clon de Eli Manning | Matthew C. Flynn | Gabriel Barraza | |||
Doug Gozer | Sam McMurray | Sandro Larenas | |||
Junior Gozer | Chris Parnell | Cristián Lizama | |||
Bev | Paula Pell | Marcia del Canto | |||
Conductor de televisión | Jabari Gray | Nicolás Jofré | |||
Leonora Van Arsdale-Yates | Rachel Dratch | Yarbet Venegas | 11 | ||
Dianne Delamonte-Shapiro | |||||
Enfermera Stacey | Becky Ann Baker | Pauline Sherwin | |||
Linda P | Andrea Martin | Rosario Zamora | |||
Linda D | Angela Grovey | Camila Montecinos | |||
Linda J | Mary Stout | ||||
Linda S | Desiree Rodriguez | Judith Noguera | |||
Profesor Walter | David Garrison | Rubén González | 12 | ||
Andy Cohen | Paulo Castro | ||||
Samjamin | Preston Sadleir | Felipe Waldhorn | |||
Idiota del porsche | Gerrard Lobo | 13 | |||
Cajera de banco | Rasheda Crockett | Javiera Bustos | |||
Andrew | Brandon Andrus | Álvaro Valenzuela | |||
Oficial Krupke | Jim Gaffigan | Mario Olguín | |||
Melanie Bizne$$$ | Connie Saltzman | Isidora Escobar | |||
Asistente Fiesta Crucero Mets #1 | Matt Giroveanu | Félix Cerón | |||
Asistente Fiesta Crucero Mets #2 | Keith Rubin | Felipe Vidal | |||
Cuarta temporada | |||||
Sophie Van Nuys | Samantha Buck | Stephanie Preller | 2 | ||
WDUR-14 Anchor | Alison Chace | Stephanie Preller | 3 | ||
Jan la Mochila | Stephanie D'Abruzzo | Gigliola Mariangel | 6 | ||
Diego | Sebastian Chacon | Félix Cerón | 9 | ||
Gabe | Todd Buonopane | 10-12 |
Voces adicionales[]
- Pilar Ahumada
- Félix Cerón
- Nicolas Carmona
- Gabriel Barraza
- Paulo Castro
- Matías Fajardo
- Sebastián Fernández
- Darwin Le Roy
- Catalina Muñoz
- Marlene Pérez
- Consuelo Pizarro
- Carlos Valdés
- Carmen Amadori
- Ximena Marchant
- Ricardo Maturana
- Josefina Becerra
- Marcela Solervincens
- Enzo Miranda
- Alexis Quiroz
- Cecilia Valenzuela
- Tatiana Valencia
- Orlando Alfaro
- Andrés Skoknic
- Javier Jiménez
- Sergio Schmied
- Jessica Toledo
- Cristián Lizama
- Cristóbal Areite
- Ariela Yuri
- Felipe Waldhorn
- Claudio Valenzuela
- Judith Noguera (Temp. 2-4)
- Dianela Campos
- Brian Ramirez
- Briant Nielsen
- Paulina Riquelme
- María Doris Cuevas
- Óscar Miranda
- Cristina Bastidas
- Carol Russel
- Arnaldo Huerta
- David Aguilera
- Anita Vicuña
- Laura Rivas
- Daniela Bolvarán
- Cristián Ramírez
- Ana María Barrientos
- Paula Santibañez
- Jorge Contreras
- Elías Gutiérrez
- Nicole Guerrero
- Miriam Torres
- Pauline Sherwin
Créditos de doblaje[]
Temporada 1
Temporada 2
Trivia[]
- Durante la serie hay muchas referencias a la cultura pop (especialmente de los años ochenta) las cuales son dejadas en su nombre original, pero en la segunda temporadas las referencias no conocidas en latinoamérica son adaptadas con referencias de series de televisión estadounidenses muy conocidas.
- En el doblaje se cambia el acento británico de Logan Beekman por un acento "gringo" aunque se menciona que es británico.
- El nombre de Buckley es pronunciado como "Bacli".
- El nombre del perro de Jaqueline Abattoir es pronunciado como "Abatua".
- Todas las escenas en las que Donna Maria habla español se doblan con acento neutro al igual que en las que habla ingles (en la versión original), sin embargo en la segunda temporada sus loop en español se dejan los dela versión original, únicamente se doblan los loops en los que habla tanto en ingles como en español en cada episodio.
- En nombre de Dong Nguyen es traducido como Fa-lo Nguyen por petición del cliente (Netflix), pero en los créditos de doblaje es escrito como Dong en vez de Fa-lo, esto sucede en todos los doblajes en diferentes idiomas de la serie.
- La voz de YUKO 3000 es digitalizada en la mezcla final al igual que en la versión original.
- Todas las canciones que aparecen en la serie no son dobladas pero son subtituladas (a excepción del tema de apertura y las que aparecen en los créditos).
- Todos los diálogos dichos en otros idiomas son interpretados por los actores de doblaje, ademas de ser subtitulados en español.
- El nombre de "Meth-Head Charlie" es traducido como "Vago Drogadicto Charlie". En la tercera temporada se conserva el nombre original en inglés.
- El termino "Dude" es traducido como "Compadre", "Compa" o "Viejo".
- En la primera temporada se utiliza un acento chino con Fa-lo pero en la segunda temporada utiliza un acento neutro al igual que la versión original.
- En el episodio 1 de la segunda temporada se menciona el programa Keeping Up with the Kardashians pero en el doblaje se menciona como "El programa de las Kardashans"
- En el episodio 1 de la segunda temporada Lillian dice Éctasis en lugar de Éxtasis.
- Se mantienen todos los acentos de las vidas pasadas de Titus.
- Enel episodio 1 de la segunda temporada Orlando Alfaro utiliza un acento sureño en los Flashbacks de Ronald.
- Ariela Yuri utiliza un tono mas maduro al interpretar a Xan en la segunda temporada.
- En el episodio 2 hay una mención a Las Tortugas Ninja la cual es traducida como "Tortugas Ninja Adolescentes Mutantes", siendo mas apegado al titulo original.
- En el episodio 2 de la segunda temporada Gretchen dice al referirse a Donna Maria "Es como la canción Talk America, ¿Cierto?" en vez de "Es como habla inglés, ¿Cierto?".
- En el episodio 3 de la segunda temporada el dialogo de Kimmy "Jaqueline necesita que trae un cubo aquí" es adaptado como "Jaqueline necesita que trae un chulo aquí".
- El nombre de Douglas es pronunciado como "Daglas".
- El nombre de Tucker Cobblepot es pronunciado como "Tacker Cobbulpot".
- El nombre de DJ de Doug "DJ DedoAnal" es suavizado y traducido como "Dj DedosMagicos".
- El nombre de la dorga ficticia "Polvo Feliz" es adaptada como "Nariz de Nieve".
- En el episodio 4 de la segunda temporada Lillian dice "Odio decir Brunch" es cambiada por "Odio desyunar tarde" debido a que el Brunch es una costumbre no conocida en Latinoamérica.
- En el episodio 4 de la segunda temporada es adaptada la clasificación del programa "Conejo y Gatito" TV-MA a "Solo para mayores de 17 años", debido a que no se utliza ese sistema de clasificación en Latinoamérica.
- La droga para comportamiento "Dyziplen" es traducida como "Disciplina".
- En el episodio 5 de la segunda temporada hay referencias a Transformers las cuales no son traducidas ni se retoman las traducciones de la franquicia, dejandose en su idioma original.
- En el episodio 5 de la segunda temporada Kimmy dice: "¿Cómo es que Kool-Aid Man lo hace?", sin embargo es adaptada a "¿Cómo es que la Nana del Conde Pátula lo hace?".
- En el episodio 5 de la segunda temporada durante el examen de Kimmy la materia de Ciencias es cambiada por Ingles, por lo que la pregunta es dicha como "Donde te encuentras mi Romeo? Por my inglés es muydo bueno ".
- En el episodio 5 de la segunda temporada durante el examen de Kimmy, la sección de nombres de cachorros tiene un cambio en la adaptación de sus nombres, mientras que en la versión original son "Dexter Parches, Reggie, Ginger Winston, Beemer" en el doblaje son dichos como "Dexter, Maya, Toto, Lexa, Bobby, Huesitos ".
- En el episodio 5 de la segunda temporada Lillian llama a Kimmy como "Pecona pelirroja versión pirata", mientras que en la versión original solo la llama "Pelirroja".
- En el episodio 6 de la segunda temporada Titus menciona que ya tienen WIFI pero es prenunciado como se escribe en lugar de utilizar la pronunciación inglesa la cual es utilizada al mencionarlo.
- En el episodio 6 de la segunda temporada Jaqueline menciona que no habla como la Señora Doubtfire de la película Papá por siempre pero pronuncia su nombrecomo "Dautfaier" en lugar de "Dovfaier".
- El apellido del Dr. Weitz es pronunciado como "Baits".
- En el episodio 6 de la segunda temporada cuando Kimmy imita a Donna Maria la imita con su acento latino al igual que la versión original.
- Los diálogos del Dr. Señor Dentista son doblados y traducidos tanto sus diálogos en ingles como en español.
- En el episodio 6 de la segunda temporada Kimmy menciona el programa Tres por tres utilizando el titulo en español de la serie.
- En el episodio 7 de la segunda temporada mencionan la tienda de chocolates M&M, pero es pronunciada como se lee.
- El nombre de Ross es pronunciado como "Rass" a excepción del episodio 13 en el cual se pronuncia como en la versión original.
- El apellido del Abogado Gary Dubbin es pronunciado como "Dabbin".
- En el episodio 8 de la segunda temporada hay flashbacks de la temporada anterior los cuales son redoblados pero cuentan con la misma adaptación.
- En el episodio 8 de la segunda temporada hay varias referencias en doble sentido las cuales son adaptadas para no perder el doble sentido:
- Las siglas "PARJ" son traducidas como "PAJA".
- Los nombres de la familia Wiener son adaptados de la siguiente forma:
- Harry Wiener como Solomeo Salchicha.
- Ivana Eda Wiener como Irene Traga-Salchicha.
- Anita Wiener-Statt como Débora Salchicha.
- Maya Wiener-Hertz-Allott-Cozzabudts como Soy La Cerda Salchicha Parada.
- En el episodio 8 de la segunda temporada se menciona la película Ni idea pero es traducida como "Despistados" siendo la traducción mas fiel al titulo original.
- En el episodio 8 de la segunda temporada la frase en vietnamita "Si claro" de Fa-Lo no es doblada pero la frase "Como si pudieras" de Kimmy es doblada y subtitulada, además que se menciona la serie Dawson's Creek con su titulo en Vietnam.
- En el episodio 8 de la segunda temporada se menciona la película Mi pobre angelito respetando su titulo en Latinoamérica.
- En el episodio 8 de la segunda temporada Mencionan a la cadena de comida rápida McDonald's pero es traducida como "McDonaldlandia".
- Daniel Streeter no es acreditado como Purvis siendo mal acreditado el personaje como Gigliola Mariangel en los créditos de doblaje.
- El insulto "Maldita" es dicho por Kimmy como "Maldina".
- Se mantiene la pronunciación del nombre de Andrea como en la versión original, como se escribe cuando esta borracha y con pronunció inglesa cuando esta sobria.
- En el episodio 9 de la segunda temporada Andrea dice el nombre de Titus como Titties, en el doblaje es traducido como Tetas.
- La frase "Jesús y María Santísima" de Kimmy es cambiada por "Santa Cachucha".
- La frase "¿Qué hay de nuevo viejo?" de Bugs Bunny mantiene su traducción original tanto en la versión original como en el doblaje.
- En el episodio 9 de la segunda temporada el loop "Lo olvide" de Andrea se queda mudo.
- El nombre del juego "Bowling" (Bolos) no es traducido.
- Se omiten los acentos italianos de la familia de Mikey.
- El nombre de "Pupazza" es traducido como "Muñenonna".
- Los loops de Muñenonna no son doblados pero si subtitulados al igual que la versión original.
- En el episodio 10 de la segunda temporada se menciona la película Enredados respetando su titulo en Latinoamérica.
- Las canciones del sueño de Kimmy en el que es una Princesa no son dobladas, pero si subtituladas al igual que todas las canciones de la serie.
- La palabra "Bastardos" es traducida como "Cabrones".
- En el episodio 11 de la segunda temporada se cambia el acento irlandés de Titus por un acento brasileño.
- En el episodio 11 de la segunda temporada la frase "E.T. llama a casa" es adaptada como "E.T., casa, teléfono ".
- El nombre falso que dice Cyndee a Nueva York "Jew York" es adaptado como "Julio York".
- El nombre de Deborah "Debbie" Whels es adaptado como Deborah Pozo para ser fiel al trastorno que tiene.
- En el episodio 11 de la segunda temporada son doblados los diálogos en francés falso de Cyndee y titus.
- En el episodio 11 de la segunda temporada se menciona la película Volver al futuro respetando su titulo en Latinoamérica.
- En el episodio 11 de la segunda temporada se menciona la serie American Horror Story pero se utiliza su titulo en español "Historia de Horror Americana" el cual es utilizado en algunas temporadas.
- En el episodio 11 de la segunda temporada se menciona la película El profesor chiflado respetando su titulo en Latinoamérica.
- En el episodio 12 de la segunda temporada los loops de los abogados hablando ruso e ingles británico no son doblados, el porque no se doblaron los loops en ingles británico es debido a que en la serie se toman a los británicos como si hablaron otro idioma debido a su acento.
- El nombre de la ciudad Titusville no es traducido.
- En el episodio 13 de la segunda temporada Lori-Anne dice: "Mi nombre es Inga, vine desde Suecia a estas vacaciones" en vez de "Mi nombre es Mabel, vine desde Francia a estas vacaciones", además de que son cambiados los acentos.
- En el episodio 13 de la segunda temporada Kimmy dice: "Y yo vengo de Jamaica, ¡Mi nombre es Terence Trent D'Arby!" en vez de "Y yo vengo de un lugar de huérfanos me llamo Candice y vine del hogar de ponis ", además de que se cambian los acentos.
- La atracción Fear Factor Live es traducida como Factor de Miedo en Vivo.
- El nombre de Lori-Anne es escrito como Lori Ann en los créditos de doblaje.
- El apodo de Kimmy "Kimberlay's" es adaptado como "Kimbalesa al horno".
- El nombre del equipo de futbol "Red Skins" (Pieles Rojas) no es traducido para no ser confundida con la tribu de Jaqueline "Los Pieles Rojas"
- El nombre del Capitán Moon es traducido como "Capitán Luna".
- En el episodio 13 de la segunda temporada, durante la escena en la que Lori-Anne y Kimmy están en la montaña rusa se doblan los gritos, además de que son mezclados con los de la versión original para tomarse como los demás que están en la montaña rusa ya que en la versión original solo se escuchan los de Lori-Ann y Kimmy.
- El nombre de Shane es pronunciado como "Shain".
- A partir de la segunda temporada, el personaje de Virgil es doblado por Andrés Skoknic, debido a que Orlando Alfaro asume el rol de Titus Andromedon. La voz de Buckley pasa a ser doblada por Brian Ramirez, posiblemente debido a la madurez de la voz del actor original.
- En la cuarta temporada, el actor Jon Bernthal no es doblado por Andrés Skoknic.
Errores[]
- En el episodio 1 de la segunda temporada Kimmy dice: "Solía comer mucha leche en polvo" en vez de "Solía beber mucha leche en polvo".
- En el episodio 2 de la segunda temporada Titus dice: "No puedo creer que mi closet desapareció" en vez de "No puedo creer que Clo-zay desapareció ".
- En el episodio 2 de la segunda temporada Xan dice: "Cuando los cerdos vuelen" en vez de "Cuando las vacas vuelen".
- En el episodio 2 de la segunda temporada Titus dice: "Matemáticamente no, pero si entiendo lo que dices" en vez de "No entiendo lo que dices".
- En el episodio 2 de la segunda temporada Kimmy dice: "Esta convirtiéndose en Deirdre y haciendo que pelee con un jabalí" en vez de "Esta convirtiéndose en Deirdre y haciendo que pelee con un cerdo".
- En el episodio 2 de la segunda temporada Kimmy dice: "Rapear mis Kimmy Raps" en vez de "Cantar mis raps de Kimmy Kool".
- En el episodio 3 de la segunda temporada Douglas dice "OLO" en vez de "YOLO".
- En el episodio 3 de la segunda temporada Titus como Murasaki dice: "Y entonces regrese a mi pueblo para nunca más no cantar" en vez de "Y entonces regrese a mi pueblo para cantar por última vez".
- En el episodio 4 de la segunda temporada Gretchen dice: "Vayamos a Red Hook con estos Elmos y que nos embaracen" en vez de "Vayamos a Red Hook con estos Morppets y que nos embaracen".
- En el episodio 5 de la segunda temporada Kimmy dice: "Mis ondas son rojas, sedosas y naturales" en vez de "Mis ondas son uvas, Jock y Space".
- En el episodio 7 de la segunda temporada Mikey dice "Llegaron las barras de 1 metro pero eran de 1.5 metros" pero en la versión original las medidas son 2 y 3 metros.
- En el episodio 9 de la segunda temporada Kimmy dice: "Haré convertir ese alcohol en algo mejor posible" en vez de "Haré convertir esos Vodka Naranja en Helado de Naranja".
- En el episodio 11 de la segunda temporada El doctor Davis dice: "Por eso quiero que salgas en el show del jueves, que se graba en 2 minutos" en vez de "Por eso quiero que salgas en el show del jueves, que se graba en 12 minutos".
- En el episodio 12 de la segunda temporada Lillian dice: "No fue tu mejor observación querida, te pongo un 5" en vez de "No fue tu mejor observación querida, te pongo un 7".
- En el episodio 3 de la tercera temporada, Russ dice a Jacqueline sobre Kimmy en el idioma original: "Es igual de atractiva que Pippi Longstocking". Mientras que en el doblaje el nombre del personaje al que alude es reemplazado por el de Rosita Fresita, posiblemente porque sea un personaje animado más conocido que Longstocking en países latinoamericanos y por el mismo color de cabello que Ellie Kemper.
- En los créditos del episodio 3 de la tercera temporada, erróneamente es acreditado el personaje de Mikey a la actriz María Doris Cuevas, que dobló en realidad a Laura Dern.
- En los créditos del episodio 10 de la cuarta temporada, erróneamente es acreditado el personaje de Gabe al actor Gabriel Flores, quien lo doblo fue Félix Cerón en los episodios 10 y 12, también doblo un loop de risas de Titus Andromedon y estuvo en las voces adicionales de las 3 ultimas temporadas.