Una serie de eventos desafortunados es una serie original de Netflix estrenada el 13 de enero de 2017, producida por Paramount Television y protagonizada por Neil Patrick Harris. Está basada en la homónima serie de libros escrita por Daniel Handler, alias Lemony Snicket.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Conde Olaf | Neil Patrick Harris | Carlos Hernández/ ¿? (algunas canciones) |
1ª-3ª | |
Violet Baudelaire | Malina Weissman | Ixchel León | 1ª-3ª | |
Klaus Baudelaire | Louis Hynes | Ángel Rodríguez | 1ª-3ª | |
Lemony Snicket | Patrick Warburton | Enrique Cervantes | 1ª-3ª | |
¿Raúl Carballeda? (canción) | 1ª; ep. 8 | |||
Arthur Poe | K. Todd Freeman | Bardo Miranda | 1ª-3ª | |
Sunny Baudelaire | Presley Smith | Bonnie Miuller | 3ª | |
Tara Strong (balbuceos) | ||||
N/D | 1ª-2ª | |||
Esmé Miseria | Lucy Punch | Jahel Morga | 2ª-3ª | |
Isadora Quagmire | Avi Lake | María Tereza Vargas | 1ª-2ª | |
Duncan Quagmire | Dylan Kingwell | ¿? | 1ª-2ª | |
Quigley Quagmire | Emilio Treviño | 1ª | ||
Diego Morales | 3ª | |||
Josephine Anwhistle | Alfre Woodard | Yolanda Vidal | 1ª-3ª | |
Dra. Georgina Orwell | Catherine O'Hara | Marina Reséndiz | 1ª-3ª | |
Justicia Strauss | Joan Cusack | Gisela Casillas | 1ª, 3ª | |
Padre (Sr. Quagmire) |
Will Arnett | Christian Strempler | 1ª | |
¿? (un loop) | ||||
Madre (Sra. Quagmire) |
Cobie Smulders | Liliana Barba | 1ª | |
Señor | Don Johnson | Martín Soto | 1ª | |
Dr. Montgomery Montgomery | Aasif Mandvi | Edson Matus | 1ª-3ª | |
Eleanora Poe | Cleo King | Doris Vargas | 1ª-2ª | |
Fernald Widdershins, el hombre de dos garfios |
Usman Ally | Geno Sánchez | 1ª-3ª | |
Hombre calvo | John DeSantis | Salvador Reyes | 1ª-2ª | |
Rubén Moya | 3ª | |||
Mujeres de cara blanca | Jacqueline Robbins | Ángela Villanueva | 1ª-3ª | |
Joyce Robbins | Magda Giner | 1ª-3ª | ||
Secuaz de género indeterminado | Matty Cardarople | ¿? | 1ª-3ª | |
Jacquelyn Scieszka | Sara Canning | Adriana Núñez | 1ª-2ª | |
Gustav Sebald | Luke Camilleri | José Arenas | 1ª, 3ª | |
Larry Su-Mesero | Patrick Breen | Jorge Ornelas | 1ª-3ª | |
Sr. Tamerlane | Barry Sonnenfeld | Jaime Vega | 1ª | |
César Arias | 2ª-3ª | |||
Vicedirector Nerón | Roger Bart | Alejandro Mayén | 2ª-3ª | |
Carmelita Polainas | Kitana Turnbull | Desireé González | 2ª-3ª | |
Jacques Snicket | Nathan Fillion | José Luis Orozco | 2ª-3ª | |
Olivia Caliban | Sara Rue | Adriana Romero | 2ª-3ª | |
Jerome Miseria | Tony Hale | Raúl Solo | 2ª-3ª | |
Kevin | Robbie Amell | ¿? | 2ª-3ª | |
Hugo | Kevin Cahoon | Ricardo Bautista | 2ª-3ª | |
Colette | Bonnie Morgan | ¿? | 2ª-3ª | |
Hombre con barba pero sin pelo | Richard E. Grant | Dafnis Fernández | 3ª | |
Mujer con pelo pero sin barba | Beth Grant | Adriana Casas | 3ª | |
Fiona Widdershins | Kassius Nelson | Ana Lobo | 3ª | |
Kit Snicket | Allison Williams | Gabriela Gris | 3ª | |
Ishmael | Peter MacNicol | Pedro Aguillón | 3ª | |
Beatrice Baudelaire | Morena Baccarin | Karina Altamirano | 3ª |
Personalidades del Conde Olaf[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Stephano | Neil Patrick Harris | Carlos Hernández | 1ª-3ª | |
Capitán Julio Sham | ||||
Shirley St. Ives | ||||
Entrenador Gengis | ||||
Gunther | Carlos Hernández | |||
¿? (canción, un loop) | ||||
Detective Dupin | Carlos Hernández | |||
Dr. Mattathias Escuelademedicina |
Voces adicionales[]
- Alan Juárez
- Alessia Becerril
- Andrea Soto
- Armando Hernández
- Beatriz Lobo
- Ceci Guerrero S.
- César Hoyos
- Cuauhtemoc Miranda
- Dan Cárdenas
- Eleazar Muñoz
- Erika Mireles (Temp. 1)
- Fabián Rétiz
- Federico Rivas
- Fernanda Ornelas
- Gaby Gris
- Héctor Estrada
- Jesús Cortez
- Joaquín López
- José Piedra
- Juan José Duarte
- Marco Bonilla
- Marina Reséndiz
- Maximiliano Duran
- Mayela Fernández
- Oscar López
- Osvaldo Trejo Rodríguez
- Pablo Mejía
- Pamela Mendoza
- Ricardo Maza
- Ricardo Rocha
- Román Abreo
- Samara Rodríguez
- Víctor Chacón
- Ximena Fragoso
Canciones[]
- ¡Vete ya! (todas las variaciones)
- Interpretado por Carlos Hernández (Neil Patrick Harris/Conde Olaf)
- Coros: ¿Ángela Villanueva y Magda Giner? (Jaqueline y Joyce Robbins/mujeres de cara blanca)
Primera Temporada[]
- ¡Es el Conde!
- Interpretado por: Carlos Hernández (Conde Olaf)
- Coros: Ángela Villanueva y Magda Giner (mujeres de cara blanca), ¿? (hombre calvo), ¿? (el hombre de dos garfios), ¿? (secuaz de género indeterminado)
- Esta historia no es así
- Interpretado por: Carlos Hernández (Conde Olaf), ¿Raúl Carballeda? (Lemony Snicket), ¿? (Violet), ¿? (Klaus) y Bardo Miranda (Sr. Poe)
Temporada 2[]
- Persigue tu plan
- Interpretado por: Carlos Hernández (Conde Olaf), ¿? (Loop final)
- La casa de fenómenos
- Interpretado por: Carlos Hernández (Conde Olaf)
Temporada 3[]
- Esta historia no es así (Bis)
- Interpretado por: ¿? (Violet), ¿? (Klaus)
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- Muchos juegos de palabras y apodos de personajes son adaptados al español, se desconoce si tienen como referencia alguna tradución de los libros.
- Se conservó la traducción oficial del sobrenombre zampabollos (cakesniffers), que utiliza Carmelita Polainas (Carmelita Spats) para referirse a los Baudelaire.
- Todas las canciones son dobladas, incluyendo el tema de apertura.
- Desde luego, las frases del cantante James Brown del episodio 1 no fueron dobladas (o en algunos casos, traducidas), probablemente para no perder la referencia a las letras de las canciones.
- La mayoría de los personajes, al momento de cantar, no son doblados por sus respectivos actores, salvo Las Gemelas de Cara Blanca y Olaf, que son doblados por sus respectivos actores de doblaje.
- En la canción de Olaf de la Segunda Temporada en el restaurante del Arenque Rojo hay un sólo loop de la canción que no es cantado por Carlos Hernández, y este loop es el que se encuentra al final de la canción (o la nota alta), el cual fue grabado por un actor sin identificar.
- Todas las variaciones del tema de apertura son dobladas y cantadas, sin embargo, el episodio en dos partes El Penúltimo Peligro es el único que presenta la letra de la canción doblada mediante subtítulos con ciertas variaciones de las que se ven en pantalla a las que se oyen. La opción de desactivarlos en estos episodios en específico mientras la intro suena está deshabilitada hasta nuevo aviso.
- Durante el quinto episodio de la segunda temporada se pronunció una grosería. A pesar de esto, la serie sigue siendo considerada para niños de más de 7 años en Netflix.
- En la tercera temporada, muchas líneas de Sunny Baudelarie empiezan a ser dobladas, mientras que los subtítulos para ellas siguen apareciendo en inglés y los sobretítulos español. En este útimo caso, suelen diferir de lo que se oye en el doblaje.
- Un ejemplo de esto es cuando en la versipn inglesa de un capítulo de la tercera temporada Sunny les dice a Klaus y a Fiona Widdershins "Get a room!" (literalmente ¡consíganse un cuarto!), doblándose como tal, pero los subtítulos dicen ¡Ya bésense!, lo que discrepa del doblaje.
Sobre el reparto[]
- Una frase del padre Quagmire, "Siempre lo hago", del episodio 6, no fue dicha por Christian Strempler.
- En el adelanto de la tercera temporada, las voces de Lemony Snicket y el sr. Poe fueron cambiadas y una frase del conde Olaf no fue dicha por Carlos Hernández, sino por un actor diferente.
- En el episodio 2, un inserto fue dicho por Alejandro Mayén.
Errores[]
- El apellido Baudelaire es pronunciado de dos formas distintas a lo largo de la serie: acentuado en la primera o en la última sílaba.
- Ángela Villanueva y Magda Giner no doblan siempre a una determinada mujer de cara blanca, como se puede distinguir en el primer episodio de la tercera temporada por las flores que sus personajes llevan en el cabello.
- Cabe destacar que ambas han compartido personajes y actrices en sus carreras en la industria del doblaje, pero es la primera ocasión en donde no doblan otra versión de un mismo personaje sino que son parientes directos.
- En el primer y quinto capítulo de la tercera temporada, la secuencia de apertura se mantuvo instrumental.
- Dicho error fue reparado en mayo de 2023, por lo que se cree debió haber sido error del reproductor en la plataforma.
- En el sexto episodio de la tercera temporada, se volvió a escuchar la misma canción del final de temporada 1, pero con una letra parcialmente distinta en el doblaje a la de la primera temporada, perdiendo así continuidad.
- Por error, se adaptó el apellido Squalor como Miseria, que si bien es mas fiel a su definición, pierde significado con el juego de palabras de J. S., el personaje misterioso que por un momento se duda que sea Jerome Miseria (Jerome Squalor en inglés). En los libros, este apellido se adaptó como Sordidez.
Sobre la comercialización[]
- Los créditos del doblaje latinoamericano son mostrados en simultáneo con los del doblaje alemán, español de España, francés, hindi (solo temporada 1), italiano, japonés, polaco, portugués de Brasil, y turco.
Curiosidades[]
- Edson Matus, Ricardo Bautista y Liliana Barba participaron en el doblaje de Lemony Snicket: Una serie de eventos desafortunados, pero con personajes diferentes.