Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Una serie de eventos desafortunados es una serie original de Netflix estrenada el 13 de enero de 2017, producida por Paramount Television y protagonizada por Neil Patrick Harris. Está basada en la homónima serie de libros escrita por Daniel Handler, alias Lemony Snicket.

Sinopsis

Tres hermanos huérfanos investigan los secretos dejados por sus padres mientras evitan las tretas del conde Olaf, su malvado primer guardián, quien hará lo que sea necesario para apoderarse de la herencia de los niños.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Neil Patrick Harris as Count Olaf (S01E01) Conde Olaf Neil Patrick Harris Carlos Hernández/
¿?
(algunas canciones)
1ª-3ª
Olaf-circo
Malina Weissman as Violet Baudelaire (S01E01) Violet Baudelaire Malina Weissman Ixchel León 1ª-3ª
Louis Hynes as Klaus Baudelaire (S01E01) Klaus Baudelaire Louis Hynes Ángel Rodríguez 1ª-3ª
Patrick Warburton as Lemony Snicket (S01E01) Lemony Snicket Patrick Warburton Enrique Cervantes 1ª-3ª
¿Raúl Carballeda? (canción) 1ª; ep. 8
K. Todd Freeman as Mr. Poe (S01E01) Arthur Poe K. Todd Freeman Bardo Miranda 1ª-3ª
Presley Smith as Sunny Baudelaire (S01E01) Sunny Baudelaire Presley Smith Bonnie Miuller
Tara Strong
(balbuceos)
N/D 1ª-2ª
Lucy Punch as Esme Squalor (S02E03) Esmé Miseria Lucy Punch Jahel Morga 2ª-3ª
Avi Lake as Isadora Quagmire (S01E08) Isadora Quagmire Avi Lake María Tereza Vargas 1ª-2ª
Dylan Kingwell as Duncan Quagmire (S01E08) Duncan Quagmire Dylan Kingwell ¿? 1ª-2ª
Dylan Kingwell as Quigley Quagmire (S01E07) Quigley Quagmire Emilio Treviño
Diego Morales
Alfre Woodard as Aunt Josephine (S01E05) Josephine Anwhistle Alfre Woodard Yolanda Vidal 1ª-3ª
Catherine O'Hara as Dr. Orwell (S01E07) Dra. Georgina Orwell Catherine O'Hara Marina Reséndiz 1ª-3ª
Joan Cusack as Justice Strauss (S01E01) Justicia Strauss Joan Cusack Gisela Casillas 1ª, 3ª
Will Arnett as Father (S01E02) Padre
(Sr. Quagmire)
Will Arnett Christian Strempler
¿? (un loop)
Cobie Smulders as Mother (S01E02) Madre
(Sra. Quagmire)
Cobie Smulders Liliana Barba
Don Johnson as Sir (S01E07) Señor Don Johnson Martín Soto
Aasif Mandvi as Uncle Monty (S01E03) Dr. Montgomery Montgomery Aasif Mandvi Edson Matus 1ª-3ª
Cleo King as Eleanora Poe (S01E01) Eleanora Poe Cleo King Doris Vargas 1ª-2ª
Usman Ally as Hook-Handed Man (S01E01) Fernald Widdershins,
el hombre de dos garfios
Usman Ally Geno Sánchez 1ª-3ª
John DeSantis as Bald Man (S01E01) Hombre calvo John DeSantis Salvador Reyes 1ª-2ª
Rubén Moya
Jacqueline Robbins as White Faced Woman 1 (S01E02) Mujeres de cara blanca Jacqueline Robbins Ángela Villanueva 1ª-3ª
Joyce Robbins as White Faced Woman 2 (S01E02) Joyce Robbins Magda Giner 1ª-3ª
Henchperson Matty C - ASOUE Secuaz de género indeterminado Matty Cardarople ¿? 1ª-3ª
Sara Canning as Jacquelyn (S01E02) Jacquelyn Scieszka Sara Canning Adriana Núñez 1ª-2ª
Luke Camilleri as Gustav (S01E02) Gustav Sebald Luke Camilleri José Arenas 1ª, 3ª
Imagen de personaje desconocido dobwiki Larry Su-Mesero Patrick Breen Jorge Ornelas 1ª-3ª
Imagen de personaje desconocido dobwiki Sr. Tamerlane Barry Sonnenfeld Jaime Vega
César Arias 2ª-3ª
Imagen de personaje desconocido dobwiki Vicedirector Nerón Roger Bart Alejandro Mayén 2ª-3ª
Kitana Turnbull as Carmelita Spats (S02E01) Carmelita Polainas Kitana Turnbull Desireé González 2ª-3ª
Imagen de personaje desconocido dobwiki Jacques Snicket Nathan Fillion José Luis Orozco 2ª-3ª
Imagen de personaje desconocido dobwiki Olivia Caliban Sara Rue Adriana Romero 2ª-3ª
Imagen de personaje desconocido dobwiki Jerome Miseria Tony Hale Raúl Solo 2ª-3ª
Imagen de personaje desconocido dobwiki Kevin Robbie Amell ¿? 2ª-3ª
Imagen de personaje desconocido dobwiki Hugo Kevin Cahoon Ricardo Bautista 2ª-3ª
Imagen de personaje desconocido dobwiki Colette Bonnie Morgan ¿? 2ª-3ª
Imagen de personaje desconocido dobwiki Hombre con barba pero sin pelo Richard E. Grant Dafnis Fernández
Imagen de personaje desconocido dobwiki Mujer con pelo pero sin barba Beth Grant Adriana Casas
Imagen de personaje desconocido dobwiki Fiona Widdershins Kassius Nelson Ana Lobo
Imagen de personaje desconocido dobwiki Kit Snicket Allison Williams Gabriela Gris
Imagen de personaje desconocido dobwiki Ishmael Peter MacNicol Pedro Aguillón
Imagen de personaje desconocido dobwiki Beatrice Baudelaire Morena Baccarin Karina Altamirano

Personalidades del Conde Olaf[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Neil Patrick Harris as Count Olaf (Stephano) (S01E03) Stephano Neil Patrick Harris Carlos Hernández 1ª-3ª
Neil Patrick Harris as Count Olaf (Captain Sham) (S01E05) Capitán Julio Sham
Neil Patrick Harris as Count Olaf (Shirley) (S01E07) Shirley St. Ives
Imagen de personaje desconocido dobwiki Entrenador Gengis
Olaf-gunther Gunther Carlos Hernández
¿?
(canción, un loop)
Imagen de personaje desconocido dobwiki Detective Dupin Carlos Hernández
Imagen de personaje desconocido dobwiki Dr. Mattathias Escuelademedicina

Voces adicionales[]

Canciones[]

Primera Temporada[]

Temporada 2[]

Temporada 3[]

  • Esta historia no es así (Bis)
    • Interpretado por: ¿? (Violet), ¿? (Klaus)

Datos de interés[]

Sobre la adaptación[]

  • Muchos juegos de palabras y apodos de personajes son adaptados al español, se desconoce si tienen como referencia alguna tradución de los libros.
    • Se conservó la traducción oficial del sobrenombre zampabollos (cakesniffers), que utiliza Carmelita Polainas (Carmelita Spats) para referirse a los Baudelaire.
  • Todas las canciones son dobladas, incluyendo el tema de apertura.
    • Desde luego, las frases del cantante James Brown del episodio 1 no fueron dobladas (o en algunos casos, traducidas), probablemente para no perder la referencia a las letras de las canciones.
    • La mayoría de los personajes, al momento de cantar, no son doblados por sus respectivos actores, salvo Las Gemelas de Cara Blanca y Olaf, que son doblados por sus respectivos actores de doblaje.
      • En la canción de Olaf de la Segunda Temporada en el restaurante del Arenque Rojo hay un sólo loop de la canción que no es cantado por Carlos Hernández, y este loop es el que se encuentra al final de la canción (o la nota alta), el cual fue grabado por un actor sin identificar.
    • Todas las variaciones del tema de apertura son dobladas y cantadas, sin embargo, el episodio en dos partes El Penúltimo Peligro es el único que presenta la letra de la canción doblada mediante subtítulos con ciertas variaciones de las que se ven en pantalla a las que se oyen. La opción de desactivarlos en estos episodios en específico mientras la intro suena está deshabilitada hasta nuevo aviso.
  • Durante el quinto episodio de la segunda temporada se pronunció una grosería. A pesar de esto, la serie sigue siendo considerada para niños de más de 7 años en Netflix.
  • En la tercera temporada, muchas líneas de Sunny Baudelarie empiezan a ser dobladas, mientras que los subtítulos para ellas siguen apareciendo en inglés y los sobretítulos español. En este útimo caso, suelen diferir de lo que se oye en el doblaje.
    • Un ejemplo de esto es cuando en la versipn inglesa de un capítulo de la tercera temporada Sunny les dice a Klaus y a Fiona Widdershins "Get a room!" (literalmente ¡consíganse un cuarto!), doblándose como tal, pero los subtítulos dicen ¡Ya bésense!, lo que discrepa del doblaje.

Sobre el reparto[]

  • Una frase del padre Quagmire, "Siempre lo hago", del episodio 6, no fue dicha por Christian Strempler.
  • En el adelanto de la tercera temporada, las voces de Lemony Snicket y el sr. Poe fueron cambiadas y una frase del conde Olaf no fue dicha por Carlos Hernández, sino por un actor diferente.
  • En el episodio 2, un inserto fue dicho por Alejandro Mayén.

Errores[]

  • El apellido Baudelaire es pronunciado de dos formas distintas a lo largo de la serie: acentuado en la primera o en la última sílaba.
  • Ángela Villanueva y Magda Giner no doblan siempre a una determinada mujer de cara blanca, como se puede distinguir en el primer episodio de la tercera temporada por las flores que sus personajes llevan en el cabello.
    • Cabe destacar que ambas han compartido personajes y actrices en sus carreras en la industria del doblaje, pero es la primera ocasión en donde no doblan otra versión de un mismo personaje sino que son parientes directos.
  • En el primer y quinto capítulo de la tercera temporada, la secuencia de apertura se mantuvo instrumental.
    • Dicho error fue reparado en mayo de 2023, por lo que se cree debió haber sido error del reproductor en la plataforma.
  • En el sexto episodio de la tercera temporada, se volvió a escuchar la misma canción del final de temporada 1, pero con una letra parcialmente distinta en el doblaje a la de la primera temporada, perdiendo así continuidad.
  • Por error, se adaptó el apellido Squalor como Miseria, que si bien es mas fiel a su definición, pierde significado con el juego de palabras de J. S., el personaje misterioso que por un momento se duda que sea Jerome Miseria (Jerome Squalor en inglés). En los libros, este apellido se adaptó como Sordidez.

Sobre la comercialización[]

  • Los créditos del doblaje latinoamericano son mostrados en simultáneo con los del doblaje alemán, español de España, francés, hindi (solo temporada 1), italiano, japonés, polaco, portugués de Brasil, y turco.

Curiosidades[]

Muestras multimedia[]

Transmisión[]

Empresa Fecha Categoría Formato Clasificación Región País
Netflix-logo 13 de enero de 2017
(primera temporada)
Series de TV Digital TV- 7 Latinoamérica México Sudamérica
30 de marzo de 2018
(segunda temporada)
1 de enero de 2019
(tercera temporada)

Véase también[]

Advertisement