Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La sexta temporada de Un show más se estrenó en Estados Unidos el 9 de octubre de 2014, y en Latinoamérica se estrenó el 2 de marzo de 2015 y finalizó el 21 de diciembre del mismo año.
El doblaje de esta temporada se mantuvo en el estudio SDI Media de México. Esta sería la primera temporada de la serie, en tener a una persona a cargo de la traducción del doblaje, destacándose Carlos Calvo. Sin embargo, su cargo como traductor hacía que para esta temporada, la serie sufriera de cambios constantes de traducción y hasta algunos errores, ya sea en los dialogos de los personajes, como en sus nombres. Un ejemplo está en el episodio Mordecai y Rigby en Australia, donde Mordecai le dice a Rigby Pero Benson nos despedira si nos ve despiertos en el trabajo, cuando debió decir que los despediría si se quedaban dormidos. Otro error fue en el episodio Hombres Uniformados, donde el Sr. Maellard llama a Papaleta, Papeleta. Sin embargo, en el reparto, también hubo inconsistencias, siendo éstas la que afectaron mucho al doblaje de la serie.
Entre los cambios de voz dentro de esta temporada se destacan.
Skips, quien desde el inicio de la serie hasta la quinta temporada había sido doblado por Javier Rivero, en esta temporada es sustituido por Raymundo Armijo, siendo esta la primera vez que al personaje se le cambia la voz. Esto ocurrió porque en primera instancia SDI Media de México intentó vetar a Javier Rivero por no firmar un contrato de doblaje en Los Caballeros del Zodiaco por considerarlo abusivo, sin embargo Rivero se contactó con Cartoon Network Latinoamerica y esta no permitió que lo saquen de la serie, por lo que luego de varios episodios, Javier Rivero retomó al personaje temporalmente hasta el final de la temporada.
Mordecai en toda la temporada es doblado por Arturo Cataño. Sin embargo, en el especial de "El verdadero Thomas", aunque Mordecai es doblado por Arturo Cataño, una linea del personaje fue doblada por Bruno Coronel, siendo esta la primera vez que a Mordecai se le cambia la voz. Posteriormente, en la octava temporada, Arturo Cataño sería reemplazado de manera definitiva por Edson Matus.
Benson en toda la temporada fue doblado por Daniel del Roble. Sin embargo, en el especial "El verdadero Thomas", aunque Benson es doblado por Daniel del Roble, una frase fue doblada por Óscar Flores. Cabe destacar que esa sería la última vez que al personaje le cambian la voz.
A pesar de que el episodio forma parte de la primera mitad de la temporada, y para esa primera mitad, era Raymundo Armijo el que doblaba a Skips, y no Javier Rivero, en este episodio, sí lo interpreta.
Este es el único episodio de la primera mitad donde sí incluyeron sus loops, a pesar de que grabó toda la temporada completa.
En el episodio se elimina la escena en la que Rigby dice: "Espero que hayan traído calzoncillos de repuesto", pero esta aparece en los promocionales del especial "Un Halloween Más", cambiando la palabra pañales (como esta en la versión original) por calzoncillos de repuesto.
Al igual que sucedió con "No es la Mejor Cita Doble", se edita una escena para Latinoamérica, en la que Rigby Fantasma tiene en el trasero la cara de Mordecai Fantasma y otra cara de Rigby Fantasma, cambiandola por Mordecai Fantasma dentro de la boca de Rigby Fantasma.
Se censuran cuatro escenas en el especial, cuando Benson dice "Muy aterrador" mientras Mordecai y Rigby Fantasmas están tocando sus lenguas, cuando Rigby dice "Espero que hayan traído calzoncillos de repuesto" al poner el VHS en la videocasetera, cuando el adolescente enamorado le dice a su novia "Seis son multitud, ¿No lo crees Nena?" y cuando el Barbero corta la cabeza de Wyatt y él dice "¿Cómo me veo?".
Se usan modismos como "Tan tan", "Y así" y el cambio de "Nena" por "Chicibaby".
Al igual que Cuentos de Terror del Parque I y II se corta el titulo del especial, a diferencia de Cuentos de Terror del Parque III, el cual sí fue promocionado bajo el nombre del especial.
El especial fue separado en 2 episodios, "El Hoyo"/"Asuntos Pendientes" y "Noche de Película de Miedo".
Este episodio tiene retraso de estreno como el especial de Día de Acción de Gracias de la temporada 5, El Thomas Verdadero, Un Especial del Interno y los especiales de navidad de la temporada 6, los cuales se retrasaron para ser estrenados durante los estrenos de fin de año.
La pareja de adolescentes es interpretada por Andrea Orozco y Alejandro Orozco, curiosamente, ellos son hermanos en la vida real.
El Hoyo no fue doblado, dejando los gritos de la versión original y el Niño #2 no fue doblado, solo se escuchan los gritos del Niño #1.
Episodio #158: El Fin de Musculoso (The End of Muscle Man)[]
Trivia[]
Juan Antonio Edwards retomó a John Sorenstein a pesar de que el estudio se haya cambiado, previamente Daniel Lacy lo habia sustituido en el episodio "Trailer Chatarra". Sin embargo no repitió su papel como el Dr.Henry, al cuál había perdido en la temporada anterior.
Episodio #159: Carga con la Espalda (Lift With Your Back)[]
Posiblemente por error de mezcla, un loop de Manny quedó mudo.
Los nombres Joe, Murray y Rorschach fueron traducidos como Chucho, Pepé y Nícolas en Latinoamérica. Coincidencialmente, Chucho y Pepé son sobrenombres de los nombres Jesús y José lo que podria ser, como también no, una clara referencia a actores que previamente han hecho voces en la serie.
Pese a no ser su regreso oficial, aun asi, las risas de Skips fueron dobladas por Javier Rivero.
Episodio #160: La Pantalla Plana de Eileen (Eileen Flat Screen)[]
En Latinoamérica se emitió la versión del Reino Unido de este episodio, en donde son eliminadas todas las referencias a Rusia y se cambia el nombre del país por Druznia. Posiblemente esto se deba a la sensibilidad concerniente a la relación entre Estados Unidos y Rusia.
Un loop de Mordecai es doblado por Bruno Coronel en lugar de Arturo Cataño, esto es porque se suavizó un dialogo de Mordecai que decía "¡Amigo, trató de matarnos!", cambiándose por "¡Amigo, trató de acabarnos!"
También un loop de Thomas/Nicolai queda mudo ("Esos ---- americanos"), esto es porque en realidad decía "Esos idiotas americanos" pero para Latinoamérica, la palabra "idiotas" en vez de cortarla, simplemente se dejó silenciada.
Además, un loop de Benson es doblado por Óscar Flores en vez de Daniel del Roble igualmente por razones desconocidas ("Si Druznia se interesó en el parque"). Curiosamente, la pronunciación de la palabra Druznia pareciera que sonase como Druzia (asemejándose a Rusia).
Episodio #162: El Intercambio de Regalos Sorpresa (The White Elephant Gift Exchange)[]
El término "Pastel de Frutas" es utlilizado con su traducción durante todo el episodio, mientras que en el rap de Mordecai y Rigby se utiliza como "Fruit Cake" por motivos de adaptación y ritmo al interpretar la canción.
A diferencia de la versión original en la que se duplica la voz de Margarita cuando se refleja en la bola de espejos con muérdago, en el doblaje además de duplicarla se distorsiona en la mezcla final.
Durante el episodio el termino "Ginger Ale" es traducido como Soda, a excepción de cuando se mencionan los diferentes tipos de Ginger Ale que hay en la fiesta.
En el episodio Rigby utiliza el modismo "Tu obsequio envuelto por tu charro" al referirse a su regalo para Eileen.
Musculoso usa el termino "Muscuvidad" al referirse a la Navidad.
Por error de traducción, Mordecai dice: "Pero Benson nos despedirá si nos ve despiertos en el trabajo", cuando la traducción correcta: "si nos ve dormidos en el trabajo".
Episodio #167: Casado y Quebrado (Married and Broke)[]
Javier Rivero vuelve a interpretar a Skips continuamente a excepción de Cuentos de Terror del Parque IV en el cual se incluyeron sus loops.
En el final del episodio la pareja canadiense originalmente corea en Ingles "U-S-A-E" y Musculoso les reclama porque USA tiene 3 letras, en el doblaje latino ellos corean "A-me-ri-ca-i" y Musculoso les reclama que América que tiene 4 silabas.
La escena en donde aparece una chica cantando su canción moviendo su trasero fue censurada y por lo tanto no se pudo ver la canción doblada. Sin embargo en un episodio de Cartoon Network Anything la canción apareció doblada.
La canción de Feliz Cumpleaños no fue doblada junto con los diálogos de Feliz Cumpleaños durante la canción. Esto se debe a que en varios países de Latinoamérica la primera parte de la canción está en inglés.
Episodio #171: El Traje de Benson (Benson's Suit)[]
Cuando Denise Smith le explica a Mordecai, Rigby y Eileen que Margarita estaba en el trabajo, en ese momento, Denise la llama por su nombre en inglés (Margaret).
La expresión "Que loco" que usan Mordecai y Rigby al inicio del episodio es dicha como "Loco", más tarde en el mismo episodio vuelven a decirla como "Que loco", esto se dio debido al lipsync de ese loop.
Se censura la escena cuando desintegran al caballero en la última prueba de la Bodega del Hogar.
Mordecai menciona la palabra "Break", la cual no fue traducida debido a que es muy usada en Latinoamérica.
La voz del Guardián de las tuercas y tornillos es modificada en la mezcla final.
El tono de voz del Empleado #1 es similar a que utilizan algunos anunciadores en los supermercados en México, lo que hace muy conocido en ese país, por lo que fue usado en el episodio.
Episodio #177 El Especial de la Crisis del Brillante Pato (Brilliant Century Duck Crisis Special)[]
Se censuran las siguientes escenas en el especial: Cuando Carter y Briggs desintegran a un hombre y solo queda su esqueleto, cuando Benson se esta colocando su traje para el Hiper Pato Extremo y se enfoca la cámara en su trasero, cuando el líder de los Gansos dice "Entonces no hay trato" y Cuando Mordecai dice "¡Energiza esto!" mientras están dentro del Hiper Pato Gran Destructor Destello Blanco. También se corta una escena de apertura donde muestra Papaleta desnudo en posición fetal.
No se dobla el tema de apertura del especial.
La palabra "Extrahuevordinario" fue traducida como "Eggcelente" en este episodio.
Mientras que en la versión original las voces de los Patitos bebés son hechas por hombres, en la versión para Latinoamérica son hechas por mujeres. A excepción del hermano perdido Andy, que es doblado por un hombre tanto en la versión original como en la latinoamericana
Mordecai utiliza el modismo "Tengo Miedo" durante el especial.
La transformación de Super Pato ahora es traducida como Hiper Pato Extremo.
Se desconoce quién dobló a Lips Mickelson, debido a que toda su aparición fue censurada en su estreno en Latinoamérica.
La censura del episodio "No es la mejor cita doble"
En América Latina se edita la escena de la Bota Cam cambiando el inodoro por un contenedor de basura, se desconoce si es una censura o un cambio para dar a entender la escena.
Para este episodio, "Death Kwon-Do" vuelve a ser traducido como "Tae-Kwon-Do-Mortal" luego de ser llamados "Tae-Kwon-Mortal" y "Mortal-Kwon-Do" anteriormente.
Los internos del hospital de Tae-Kwon-Mortal fueron dejados en su idioma original debido a que no tenían líneas.
Episodio #180 Descanso de Almuerzo (Lunch Break)[]