Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Un show más es una serie animada de origen estadounidense creada por J.G. Quintel (quien fue artista de guión gráfico en Phineas y Ferb y El campamento de Lazlo, y director creativo en Las maravillosas desventuras de Flapjack) y producida por Cartoon Network Studios. La serie comenzó a ser transmitida en Estados Unidos a partir del lunes 6 de septiembre de 2010 y finalizó el 16 de enero de 2017.
En Latinoamérica su transmisión comenzó el 11 de agosto de 2011 y finalizó el 8 de diciembre de 2017.
Sinopsis
Dos amigos de 23 años de edad, un arrendajo azul llamado Mordecai y un mapache llamado Rigby, trabajan en un parque y pasan sus días tratando de conseguir dinero y entretenerse por cualquier medio. Esto disgusta mucho a su jefe, Benson junto con sus compañeros de trabajo, Skips, Papaleta, Musculoso, Fantasmano y Thomas. También Mordecai intenta impresionar a Margarita, cuya mejor amiga, Eileen está enamorada de Rigby. El show gira alrededor de los problemas ocasionados por Mordecai y Rigby, que devienen en situaciones fantásticas y extrañas.
Logotipo en español utilizado en algunos promocionales.
Portadas de DVD[]
Muestras multimedia[]
Cartoon Network[]
La cama nueva de Rigby - Un Show Más - Un Halloween no tan de terror - Cartoon Network
Aplastando calabazas - Un Show Más - Un Halloween no tan de terror - Cartoon Network
Feliz Navidad, Mordecai - Un Show Más - Cartoon Network
El Sintetizador de Gary - Un Show Más - Lo que viene - Cartoon Network
Cubi Hermanos - Un Show Más - Lo que viene - Cartoon Network
Rigby va al Baile - Un Show Más - Lo que viene - Cartoon Network
Marvolo El Mago - Un Show Más - Lo que viene - Cartoon Network
En Mantlantis - Un Show Más en el Espacio - Cartoon Network
La pesadilla de Papaleta - Un Show Más en el Espacio - Cartoon Network
Cortos[]
La caída de la bolsa de pizza - Un Show Más - Minisodios - Cartoon Network
Día Libre - Un Show Más - Minisodios - Cartoon Network
¡Ooohh! - Un Show Más - Minisodios - Cartoon Network
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! - Un Show Más - Minisodios - Cartoon Network
Hora del break - Un Show Más - CN Minisodios - Cartoon Network
Botones de sintetizador - Un Show Más - Cartoon Network
Próximamente - Un Show Más - Cartoon Network
Bucle Temporal - Un Show Más - CN Minisodio - Cartoon Network
Promocionales[]
Cartoon Network - Un Show más - Nuevos Episodios - 2015
Cartoon Network Argentina - PROMO - Un Show Más en el Espacio
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
Durante el estreno del episodio "Los Premios del Parque" el audio contiene un error de mezcla dando un modo "reverb", debido a un error de señal por parte de Cartoon Network Latinoamérica, durante sus siguientes transiciones no hay ningún error de audio durante el episodio.
En el episodio "Crédito Espacial" ocurre un error en el cual un dialogo de Musculoso queda mudo.
Sobre el reparto[]
Arturo Cataño siempre dobla al personaje de Mordecai a excepción de los siguientes casos:
Una línea en el episodio "El verdadero Thomas" de la sexta temporada (sustituido por Bruno Coronel)
Gran parte de la canción del corto "Estados Unidos, Estados Unidos" (también sustituido por Bruno Coronel), pese a que Arturo cantó los primeros versos.
A partir del episodio 7 de la webserie ToonTubers, siendo sustituido por Edson Matus
En el corto "Próximamente", también siendo sustituido por Edson Matus
Y finalmente en la octava y última temporada de la serie, en el episodio "Spacey McArbol Espacial" y desde "Operación: No Oigo El Mal" hasta el final de la serie, con Matus convirtiéndose en la voz oficial del personaje desde ese punto. La razón de esto se debe a que la administración de SDI Media de México decidió recastearlo por conflictos desconocidos.
Manuel Bueno se ausentó como su personaje Musculoso en el doblaje de los episodios "Un picante fin de semana" y "La galleta de la fortuna" debido a que se encontraba de viaje, siendo sustituido en estos episodios por Rafael Pacheco.
David Bueno se ausentó como su personaje Benson en el doblaje de los episodios de la tercera temporada "Carro Golf Extremo", "Muscu Instructor" y "El Salón Trailero de la Fama" debido a que se encontraba de viaje en Inglaterra siendo reemplazado en estos episodios por Luis Leonardo Suárez, aunque se siguió usando la voz de presentación de David. Más adelante, durante el doblaje de la cuarta temporada, Luis Leonardo volvería a cubrir a David en los episodios "Engañame dos veces", "Fe Ciega" , "El Mejor Jefe Del Mundo", "Luchando Contra Un Sueño","El Regreso de Beto Bullicio" y "La Carne de Amadeus". Esto debido a que antes de finalizar el doblaje de esta temporada David se fue a Nueva York para trabajar como locutor para el mercado latino de Estados Unidos y para continuar su carrera como cantante. Posteriormente con el cambio de estudio de Sensaciones Sónicas a SDI Media de México en la quinta temporada, Benson pasa a ser doblado por Daniel del Roble al mismo tiempo que su voz en la presentación de la serie es sustituida por la de Moisés Iván Mora, quien además pasa a dirigir el doblaje de la serie y a realizar los insertos desde esta temporada.
Aún así, una escena del episodio "Carro Golf Extremo" fue redoblada con la voz de David Bueno para uno de los bumpers del canal.
Posteriormente, en la séptima temporada, David se convierte en el traductor de la serie, traduciendo los guiones desde Nueva York. Además durante el transcurso de esa temporada viaja a México a resolver unos asuntos personales y aprovecha de grabar al personaje Scabby Grossman en el episodio "Ganar ese Premio".
Luis Leonardo Suárez no continuó con el papel de Benson en aquel entonces. Porque no le llamaron.
En el episodio "Gran Ganador" la voz de Benson fue la de David Bueno y no la de Luis Leonardo Suárez, tal vez porque el episodio ya había sido doblado, solo que su transmisión por Cartoon Network se retrasó.
En el episodio "Fuera de servicio", el primer loop de Benson parece ser interpretada por Alejandro Urbán, pero cuando vuelve a hablar y durante el resto del episodio su voz vuelve a ser interpretada por David Bueno.
En los primeros episodios de la sexta temporada, Javier Rivero es sustituido por Raymundo Armijo como Skips. Esto debido a que SDI Media inicialmente intentó echar a Javier porque éste no quiso firmar el contrato para el doblaje de Los Caballeros del Zodiaco: La leyenda del santuario por considerar que era abusivo. Sin embargo, Javier Rivero habló con el cliente y éste no permitió que lo sacaran de la serie y grabó sus respectivos loops en dichos episodios pero estos no fueron incluidos por el estudio en la mezcla final. Luego de eso, Javier retomó al personaje temporalmente en el episodio "Casado y Quebrado" de esa misma temporada (además se incluyeron sus loops en el episodio "Cuentos de Terror del Parque IV", siendo el único episodio de la primera mitad de la misma temporada donde esto ocurre). Varios episodios más tarde, luego del episodio de "Plantado en el Altar" el personaje de Skips dejó de ser doblado por Javier Rivero, y el personaje le fue cedido a Mauricio Pérez, posiblemente un conflicto.
En el episodio "'Un Mal Beso", el doblaje hizo una referencia más de las que habia al episodio "Mordecai y los Rigbys". La referencia es que Mordecai del pasado dice "De todas maneras ya se que los del futuro mienten, ¿recuerdan a Mordecai y los Rigbys?".
Durante la serie, el único personaje principal que nunca sufrió de un cambio de voz es Papaleta, quien fue doblado por Carlos Hugo Hidalgo en todas sus apariciones sin excepción ya sea en la serie o en los cortos derivados de ella. Además, los personajes secundarios Starla, Thomas y CJ tampoco tuvieron ningún cambio de voz en sus respectivas apariciones a lo largo de la serie. En contraste, los personajes Rigby y Musculoso también conservaron sus mismos actores de doblaje habituales en las 8 temporadas, aunque en algunos episodios tuvieron algún reemplazo temporal por ausencias de sus respectivos actores de doblaje. Y los personajes Mordecai, Fantasmín, Margarita, Elieen, Sr. Maellard, Muerte, Gary, Reginald, Benson, Skips y los Insertos fueron cambiando oficialmente de actor de doblaje a lo largo de la serie.
Pedro D'Aguillón Jr. ha dado voz a personajes que aparecen por primera vez pero no los retoma cuando estos reaparecen como Frank Smith (el padre de Margarita) o Roger (el mecanico del Sr. Maellard).
En la versión en inglés, Fantasmano/Fantasmín posee una voz alterada digitalmente. Si bien en las primeras tres temporadas en el doblaje latino este efecto digital no existía, a partir de la cuarta temporada si se altera digitalmente la voz de Alejandro Urbán.
En una promoción de nuevos episodios de marzo de 2014, en una escena de "Las reglas de la casa" se le cambia el dialogo de el Hombre sin reglas de "Conozco un lugar donde las reglas no existen" por "Conozco un lugar donde no hay reglas".
También en una escena de "Salida 9B" se le cambia el diálogo de Rigby de "¡Lo sabe!" por "Él sabe".
La actriz Dulce Guerrero dejó de doblar a su personaje Margarita, por conflictos con la empresa Sensaciones Sónicas; sin embargo, la propia actriz desconoce por qué no la llamaron cuando la serie se empezó a grabar en SDI Media posiblemente porque SDI Media de México sintió que la voz de Dulce Guerrero no le queda bien a su personaje Margarita siento reemplazada por Circe Luna . No obstante, regresó doblando voces diversas en la serie.
Luis Leonardo Suárez ha doblado a dos personajes llamados Thomas, uno de ellos es el hijo de la Muerte, y el otro es el pasante del parque.
Sin embargo, no retomó al hijo de la Muerte en el episodio "Hora de Juego", siendo sustituido por Humberto Solórzano.
Héctor Moreno ha doblado a dos familiares de Rigby, primero a su hermano Dom en la primera temporada y luego a su padre Sherm en la sexta.
El personaje de La Muerte al ser tomado por Sebastián Llapur, pasa a tener un toque argentino en su manera de hablar.
Todos los Patitos Bebes han sido interpretados por mujeres, a excepción de Gerardo Alonso, quien interpretó a uno en "Un montón de Gansos Adultos".
Benson es el personaje principal con más cambios de voces, ya sea en voces oficiales o en algunos loops.
Sobre la grabación[]
Las canciones Party Tonight del episodio "Mordecai y los Rigbys" y Feliz Cumpleaños del episodio "Concurso de Canción de Cumpleaños" han sido la únicas canciones de la serie en no ser dobladas (incluyendo algunos diálogos dentro de las canciones), sin contar las canciones de fondo y las del episodio "El Video del Karaoke" debido a que son canciones reales.
En el episodio "El Video del Karaoke" no fue traducida ninguna canción debido a que son canciones reales que solo cantan en karaoke. Sin embargo, durante la canción de Papaleta, mientras los personajes dialogan se omiten algunos loops de Papaleta cantando.
En el episodio "La Mejor Hamburguesa del Mundo" en la parte cuando Mordecai y Rigby se esconden para ver si sus hologramas engañan a Benson y Mordecai dice aquí viene tiene 2 versiones de dialogo, en el comercial de Cartoon Network de lo nuevo en Septiembre de 2012, Mordecai dice ahí viene (con otro tono de voz) pero cuando se estreno el episodio completo el dice aquí viene, esta vez sí con Cataño.
Así mismo, en el comercial de "Lo nuevo de este mes..." de Octubre, Musculoso en vez de decir "mi mami", inexplicablemente dice "mi abuela". En el mes de noviembre es redoblado a "mi mami", pero en los siguientes meses se vuelve a utilizar la promo anterior.
En el episodio "El Thomas Verdadero, Un Especial del Interno" de la sexta temporada, hay dos loops doblados por actores distintos a los habituales. En la escena después que Thomas/Nicolai explica su plan para infiltrar el parque y Benson se siente halagado por ello, la frase dicha por él: "Si Druzia se interesó en el parque" es doblada por Óscar Flores en lugar de Daniel del Roble. Posteriormente, en la escena donde Benson grita cuando Natasha es comida por el tiburón, en el momento en que Mordecai dice "Amigo, trató de acabarnos!", no es doblado por Arturo Cataño, si no que por Bruno Coronel.
En el episodio "El Traje de Benson", Milton Wolch y Idzi Dutkiewicz interpretan a El Traje y a Rico Steve con el mismo tono de voz de J.A.R.V.I.S y Tony Stark, ya que ambos personajes están inspirados en ellos.
Durante todas las apariciones de Fantasmón su voz no era digitalizada como en la versión original, esto se corrige hasta la temporada 7.
En el episodio "Cubi Hermanos" Mauricio Pérez dobló a Skips con un tono parecido al de Javier Rivero o por el mismo Javier Rivero de sorpresa solo por esa ocasión, nunca vuelve a doblar a Skips.
Sobre la adaptación[]
En el episodio "Beto Bullicio" Musculoso les dice a Rigby y Mordecai: "Para tener una fiesta necesitan invitadas con senos, ¡y los míos no cuentan!". En el doblaje, la frase fue traducida y suavizada como: "Para tener una fiesta se necesitan invitados con chicas, ¡y mi mamá no cuenta!", tomando como base la frase usada para la versión emitida en el Reino Unido.
El personaje de Fantasmano se llamó de la misma forma en la primera temporada de la serie: Luego en la segunda temporada es nombrado como Fantasmín. A partir de la tercera temporada los personajes lo llaman de ambas maneras, dando la impresión de que "Fantasmín" es un apodo. Posteriormente en la sexta temporada, en el episodio "Nuevo Hermano En El Campus", se menciona un nuevo apodo del personaje: "Mano".
En la sexta temporada en adelante, el local de comida "Cheezers" es cambiado a "Quesitos" en el episodio "Conflictos Paternos". Similar en el episodio de la tercera temporada "Bicicletas Cool", donde se llamó una vez bajo el nombre de "Quezeros" o en "La Última Cena" es renombrado como "El restaurant del Queso".
Modismos[]
En el episodio "Barco Basurero", al final Mordecai le dice a Rigby: "A la próxima cámbiate el nombre a Arturo Cataño", refiriéndose al actor de doblaje que interpreta a Mordecai.
En el episodio "Sí Cielo Sí", Mordecai dice que las citas por Internet son para "actores de doblaje" mientras Rigby le contesta, "Pues tú harás doblaje porque...".
En el capitulo "Muscu Instructor" al final Mordecai le dice a Rigby que por oler mal parece su amigo Moisés haciendo referencia a al actor que hace a Rigby, Moisés Iván Mora.
En el episodio "El Diario", Mordecai dice "Soy fan de Hora de aventura" como uno de sus secretos. Dicha frase fue añadida en el doblaje latino, pues en la versión en inglés lo que Mordecai dice en esa escena es "I like going commando... a lot!".
En el episodio "Un monton de gansos adultos", cuando los gansos les tiran el sandwich a Modercai y Rigby, este último grita "¡Torito!" Haciendo referencia a la popular y muy parodiada escena la de la película Pepe el toro de Pedro Infante.
A pesar de que en los promocionales decía "¡¿Por qué?!" lo cual fue lo que en realidad debía decir.
En el episodio "El mejor VHS en el mundo" Mordecai menciona a las películas Crepusculo y Linterna Verde. También en el episodio "El más largo fin de semana" menciona a las películas Titanic y Ben-Hur
En el episodio "Engañame Dos Veces" Benson le dice a Mitsuru Shinehara "Miren es Pan, la nieta de Goku" de Dragon Ball.
En el episodio "Disfrutando o descansando" la Madre de Mordecai creó una producción que lleva por título "20th Century Mom". Esta es una parodia de los estudios 20th Century Fox.
A lo largo de la serie, se han utilizado varios modismos mexicanos en algunos episodios, como por ejemplo: "újule", "tan tan", "chafa", "chicibaby", "chido", "colgó los tenis" y "ruquis-truquis", esta última es repetida cuatro veces, aparecidas en "Noche de Chicos", "Hombre de Plata", "Rigby en el cielo con un burrito" y "´La Guitarra del Rock".
Algunos de los nombres mencionados en la serie fueron cambiados por nombres conocidos en Latinoamérica (especialmente conocidos en México) o por nombres de actores y actrices de doblaje que han participado en la serie.
En el episodio "Videos de gatos" el nombre del gato de Benson es Mack Esponja que ademas su nombre hace referencia a Bob Esponja.
En la versión original del episodio Beto Bullicio cuando Rigby pone su música él dice Yeah! pero en la versión Latinoaméricana canta una parte de Allá en el Rancho Grande de Jorge Negrete.
En el episodio "Bromistas, se menciona el mundial de España (coincidiendo con el año 1982), algo que no ocurre en la versión original.
Transmisión[]
Fecha de transmisión
Cadena
Canal
Horario
País
11 de agosto de 2011 - 8 de diciembre de 2017 2017 - 2020 (Repetición)
Variado
Latinoamérica
1 de septiembre de 2020 - 2021
Mar. - Sáb. 12:50am
3 de julio de 2023 - presente 8 de agosto de 2023 - 29 de enero de 2024 (Feed México)