Transformers es una película realizada en 2007, dirigida por Michael Bay y producida por Steven Spielberg. Está basada en la marca de juguetes populares homónima de Hasbro. La película está protagonizada por Shia LaBeouf y Megan Fox. Fue desarrollada por los productores Don Murphy y Tom De Santo y el guion fue escrito por Roberto Orci y Alex Kurtzman.
Transformers se estrenó en los Estados Unidos el 4 de julio de 2007 y recibió 3 nominaciones a los Premios Óscar por Mejores efectos especiales, Mejores efectos de sonido y Mejor sonido.
Se estrenó su secuela Transformers: la venganza de los caídos en 2009, y se estrenó la última secuela de la trilogía Transformers: El lado oscuro de la luna el 29 de junio de 2011 en Estados Unidos y en México el 1 de julio de 2011.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
|
|
|
Créditos[]
Multimedia[]
Tráiler[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Víctor Ugarte menciono que al hacer el doblaje de esta película casi se quedó afónico debido a que el personaje que interpreta grita mucho a lo largo de ella.
- Gerardo Vásquez menciono que cuando hizo el casting para Megatron, doblo al actor Hugo Weaving dándole voz al personaje, y cuando tuvieron que doblar la película, solamente le dieron como referencia el movimiento bucal del personaje, todo lo demás estaba sombreado.
- Gerardo ya había doblado a Megatron en la serie Transformers: Nueva Generación.
- A pesar de que Edgar Wald dobló a Optimus Prime en la serie Transformers G1, no lo retomo en el doblaje de esta película; mientras que Peter Cullen, quien dobló a Optimus en dicha serie, sí lo retomo.
- Esto también ocurrió con Tesshō Genda, la voz de Optimus en la misma serie en el idioma japonés.
- Juan Alfonso Carralero es el único actor del elenco de Transformers G1 que regresó a participar en esta adaptación; aunque aquí sólo hizo voces adicionales.
Sobre la traducción[]
- El "Allspark” es traducido en el doblaje como La Chispa Suprema.
- La frase de Optimus Prime "One shall stand, one shall fall” había sido traducido en la película animada de 1986 como “Uno quedará en pie, y el otro caerá”. En cambio, en esta, se acortó, pasando a ser dicha como “Uno quedará, y el otro caerá”.
- Las líneas de Frenzy no se tradujeron por razones desconocidas, excepto por la última (que en inglés es "Oh shit”). Sin embargo, debido a que esta tenía contenido soez, pues la frase significa “Oh mierda”, esta se suavizó como “¡Demonios!”, a modo de censura.
- Esto mismo ocurre con las líneas de Sam cuando este es perseguido por Barricade.
- En la escena donde los del Sector 7 capturan a Bumblebee, Jazz le dice a Optimus Prime "No está bien dejarlos vivir”, a lo que Optimus le responde “Déjalos vivir”. Cuando lo que realmente dice Jazz en la versión original es “But it's not right...” (“Pero no está bien...” en español), y Optimus le interrumpe diciendo “Let them leave” (“Deja que se vayan”). Esto se debe a una confusión en la pronunciación de palabras, ya que la palabra “Leave” (“Irse”) suena igual a la palabra “Live” (“Vivir”).
Sobre los créditos[]
- En los créditos vistos en el DVD, están presentes varios errores gramaticales:
- Gabriel Pingarrón y Gabriel Basurto son acreditados bajo el nombre de Gabriela.
- Jesse Conde fue acreditado como Jessie Conde.
- Daniel Lacy fue acreditado como Daniel Lazie.
- Toni Rodríguez fue acreditada como Tony Rodríguez.
- En su transmisión por Disney +, Star + y Paramount + aparecen los créditos del doblaje en castellano y portugués de Brasil, respectivamente.
Errores[]
- En su transmisión por Netflix, mientras Ratchet y Ironhide pelean contra Starscream, un diálogo de Ironhide quedó mudo.