Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Trabajo interno (Inside Men en inglés) es una miniserie dramática de televisión británica de cuatro episodios, transmitidos del 2 de febrero de 2012 en BBC One. El 9 de marzo 2012 se informó que la serie no iba a regresar para una segunda serie, ya que fue anunciado previamente como un drama único.

Reparto[]

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodios
Personajes principales
John Coniston Steven Mackintosh Jorge Luis García 1-4
Christopher "Chris" Lebdon Ashley Walters Orlando Noguera 1-4
Marcus Molesey Warren Brown Diego Osorio 1-4
Kirsty Coniston Nicola Walker Gladys Yáñez 1-4
Olivia Doyle Hannah Merry Paulina Cossio 1-4
Dita Leila Mimmack Patricia Azan 1-4
Gina Kierston Wareing 1-4
Personajes secundarios
Gordon Tom Mannion Eduardo Wasveiler 1-2 / 4
Tom Paul Popplewell 1-4
Riaz Kachelo Gregg Chillin Alejandro Toro 1-4
Kalpesh Irfan Hussein Orlando Noguera 2-4
Rebecca Leeton Ruth Gemmell Jackeline Junguito 1-2 / 4
Sandra Rebekah Staton Margarita Coego 1-4
Alice Donna Alexander Arianna López 1-3
Sidney "Sid" Lebdon Cornell S. John Alejandro Toro 2-4
Kevin Daniel Coonan 1-2
Personajes menores
Reportero en TV John Maguire Alejandro Toro 2-4
Sra. Swanley Victoria Carling ¿? 1
Agente inmobiliaria Vanessa Morley Arianna López 1
Entrevistador Mark Roper Eduardo Wasveiler 2
Policía en Mayfair Michael Parr 3
Inspector Glenn Doherty 4
Guardia de seguridad Philip Perry Alejandro Toro 4
Notaria Vanessa Clarke Arianna López 4
Insertos N/A Jorge Luis García 1-4

Voces adicionales y ambientes[]

Trivia[]

  • Al ser una serie británica, en la versión original los valores monetarios están expresados en libras esterlinas. En el doblaje se cambió a dólares, siendo no solo cambiadas las menciones concretas a la divisa sino también respectivamente convertidas las cantidades.
  • En el doblaje las groserías se traducen "suavizadas", y por lo tanto, censuradas; por ejemplo, palabras como "shit", "ass"" y "bitch" se traducen como "rayos", "trasero" y "perra" respectivamente. Sin embargo, pese a la censura de los términos mencionados, sí se usan las palabras "bolas" y "pelotas" para la traducción de "balls".

Errores en el doblaje[]

  • Al comienzo del capítulo 2, cuando Dita pregunta por su pareja en el mostrador del hospital exclamando "¡Christopher Lebdon! ¡Christopher Lebdon!", una policía se acerca a ella y le pregunta "Are you relative to Mr. Ledbon?" ("¿Es usted pariente del sr. Lebdon?"). Esa frase quedó muda en el doblaje, pero este detalle no es notorio porque cuando lo pregunta, la policía está de espaldas.
  • Al principio del tercer capítulo, cuando Marcus visita la casa de Chris y Dita, ella pregunta si tiene que hacer más para cenar. El loop de Chris agradeciéndole ("Thanks, babe") quedó mudo en el doblaje.

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
20-21 marzo de 2013 Turner Space Latinoamérica México Sudamérica
11 de diciembre de 2014 Proyecto 40 40 11:30 pm México México

Agradecimientos[]

Advertisement