mSin resumen de edición |
|||
Línea 472: | Línea 472: | ||
**No obstante, el nombre de "''Betty''" es respetado en las grabaciones de voz de los juguetes oficiales, posiblemente grabados antes de la decisión. |
**No obstante, el nombre de "''Betty''" es respetado en las grabaciones de voz de los juguetes oficiales, posiblemente grabados antes de la decisión. |
||
*A pesar de este cambio de nombre, el resto del reparto conservó sus nombres traducidos, tal como los '''Cara de Papa''', '''Tiro al Blanco''' o '''Control''', cuyo nombre no se decía en voz alta desde la primera entrega. |
*A pesar de este cambio de nombre, el resto del reparto conservó sus nombres traducidos, tal como los '''Cara de Papa''', '''Tiro al Blanco''' o '''Control''', cuyo nombre no se decía en voz alta desde la primera entrega. |
||
− | * No obstante, es la primera entrega de la saga que no traduce el nombre de ningún personaje nuevo, a pesar de que la mayoría involucraba juegos de palabras o referencias directas a características del personaje (Giggle McDimples, Ducky, Bunny, Duke Kaboom, Goat, etc.). |
+ | * No obstante, es la primera entrega de la saga que no traduce el nombre de ningún personaje nuevo, a pesar de que la mayoría involucraba juegos de palabras o referencias directas a características del personaje (Forky, Giggle McDimples, Ducky, Bunny, Duke Kaboom, Goat, etc.). |
** Los nombres de los personajes "[[Bonnie Anderson|Bonnie]]" y "Bunny" son pronunciados prácticamente idénticos, dado que en español sólo existe un sonido para la letra "o". |
** Los nombres de los personajes "[[Bonnie Anderson|Bonnie]]" y "Bunny" son pronunciados prácticamente idénticos, dado que en español sólo existe un sonido para la letra "o". |
||
*La frase pregrabada de Buzz Lightyear: ''Misión secreta en espacio no explorado,'' '''''¡Vamos!''''', fue cambiada por: ''Misión secreta en espacio no explorado,'' '''''¡Adelante!'''''. |
*La frase pregrabada de Buzz Lightyear: ''Misión secreta en espacio no explorado,'' '''''¡Vamos!''''', fue cambiada por: ''Misión secreta en espacio no explorado,'' '''''¡Adelante!'''''. |
Revisión del 23:20 20 jul 2019
Toy Story 4 es una película animada estadounidense de 2019, es la cuarta y última entrega de la franquicia de Toy Story. Es producida por Pixar Animation Studios y lanzada por Walt Disney Pictures.
|
Reparto
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Juguete de cebra | Memo Aponte | |
Juguete de tiburón | Abraham Vega | |
Franklin | Geezuz González | |
Hombre que compra a Bo Peep | Jorge Roig Jr. | |
Juguete en arena | Gabriela Guzmán | |
Policía | José Luis Miranda |
|
|
|
Música
- "Yo soy tu amigo fiel"
- Interpretado por: Héctor Ortiz.
- Adaptación al español por Susana López, Walterio Pesqueira y Gaby Cárdenas.
- "No acepto"
- Interpretado por: Héctor Ortiz.
- Adaptación al español por Gaby Cárdenas.
Créditos
Créditos del cine. |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Forky | Tony Hale | Luis Leonardo Suárez | |
Rex | Wallace Shawn | ||
Axel | Bill Hader | Germán Fabregat |
Juguetes
Juguete | Voz en inglés | Voz en español |
---|---|---|
Woody "True Talkers" de Mattel | Jim Hanks | Arturo Mercado Jr. |
Woody de Thinkway Toys | Tom Hanks | |
Woody animatrónico de Thinkway Toys | ||
Buzz Lightyear "True Talkers" de Mattel | Tim Allen | José Luis Orozco |
Buzz Lightyear en acción de Thinkway Toys | ||
Buzz Lightyear animatrónico de Thinkway Toys | ||
Bo Peep "True Talkers" de Mattel | Annie Potts | Diana Santos |
Bo Peep de Thinkway Toys | ||
Giggle McDimples de Thinkway Toys | Ally Maki | Edurne Keel |
Forky "True Talkers" de Mattel | Tony Hale | Arturo Castañeda |
Jessie "True Talkers" de Mattel | Joan Cusack | Irán Castillo |
Rex "True Talkers" de Mattel | Wallace Shawn | Pepe Vilchis |
Muestras multimedia
Tráilers
TV Spots
Premiere
Entrevistas a los actores de doblaje
Galería
Datos de interés
Datos técnicos
- Esta es la novena película de Pixar donde los créditos de doblaje aparezcan sustituyendo a los créditos del elenco original en inglés.
- A su vez todas las películas han sido dobladas en tres diferentes estudios de doblaje, la primera parte en Grabaciones y Doblajes, S.A., la segunda en Prime Dubb y la tercera y cuarta partes en Taller Acústico S.C..
Sobre el reparto
- Debido al fallecimiento de Jesús Barrero en febrero de 2016, se realizó un casting para la nueva voz de Rex, resultando su sobrino José Gilberto Vilchis, como la nueva voz del personaje.
- Luis Leonardo Suárez dobló a Rex en los avances, quien por segunda vez remplazaba a Jesús en un personaje de Pixar, el primero fue con Flik, de la película Bichos: Una aventura en miniatura, para el videojuego LEGO Los Increíbles.
- La actriz Diana Santos vuelve a interpretar a Bo Peep después de 20 años siendo la última vez que dio voz al personaje en Toy Story 2.
- A pesar de que Carlos Segundo regresó a los doblajes de Disney en el 2018 con Ant-Man and The Wasp, luego de haber tenido problemas con Raúl Aldana, el personaje de Woody sigue siendo doblado por Arturo Mercado Jr. por las políticas de Disney Character Voices International.
- A pesar de no participar, Carlos Segundo dio a conocer de que hubo un intento para volver al papel pero al final no pudo volver a doblarlo.[1]
- René García, voz recurrente de Keanu Reeves, hizo casting para Duke Kaboom. Sin embargo, Ricardo Tejedo resultó seleccionado por el cliente.
- Mientras que en la versión en inglés se retoma la versión original de "You've got a friend in me" cantada por Randy Newman utilizada también en Toy Story y Toy Story 3, para el doblaje no fue retomada la misma versión por Ricardo Murguía, siendo re grabada por Héctor Ortiz. Las razones se desconocen.
- Por otro lado, la canción que aparece en los créditos finales, "The Ballad of the Lonesome Cowboy", no fue doblada.
- Diversos actores, que ya tenían un personaje establecido en la franquicia de Toy Story, en esta película son reemplazados.
- Memo Aponte no repite su papel como Andy Davis, quien solo tiene reacciones; incluso participando en el doblaje, siendo reemplazado por Geezuz González.
- José Antonio Toledano y Jimena Flores Arellano no repiten sus papeles como Andy (niño) y Bonnie Anderson debido a la madurez de su voz de ambos, por lo cual son reemplazados por Oliver Díaz y Abril Gómez, respectivamente. Esto también sucedió en el idioma inglés por la misma razón.
- Blas García no repite su papel como Combat Carl, siendo reemplazado por Santos Alberto.
- Yamil Atala no repite su papel como Franklin, siendo reemplazado por Geezuz González.
- Raúl Aldana no repite su papel de los Marcianitos, debido a su renuncia de la empresa en marzo del 2018, siendo reemplazado por Luis Leonardo Suárez.
- Los Startalent, Cristián de la Fuente y Erika de la Vega, no retomaron a Buttercup y Dolly respectivamente. Siendo sustituidos por Mario Filio y Olivia Luna, ambos habían interpretado previamente estos personajes en Toy Story Toons: Vacaciones en Hawaii. Siendo Irán Castillo la única Startalent que retomó a su personaje.
Sobre la adaptación
- La adaptación del nombre de Bo Peep como "Betty", que fue respetado en las tres primeras entregas, es ignorada por completo en esta película, siendo dejada en inglés. Esto posiblemente por decisión del cliente y por escenas que involucraban al nombre en juegos de palabras.
- No obstante, el nombre de "Betty" es respetado en las grabaciones de voz de los juguetes oficiales, posiblemente grabados antes de la decisión.
- A pesar de este cambio de nombre, el resto del reparto conservó sus nombres traducidos, tal como los Cara de Papa, Tiro al Blanco o Control, cuyo nombre no se decía en voz alta desde la primera entrega.
- No obstante, es la primera entrega de la saga que no traduce el nombre de ningún personaje nuevo, a pesar de que la mayoría involucraba juegos de palabras o referencias directas a características del personaje (Forky, Giggle McDimples, Ducky, Bunny, Duke Kaboom, Goat, etc.).
- Los nombres de los personajes "Bonnie" y "Bunny" son pronunciados prácticamente idénticos, dado que en español sólo existe un sonido para la letra "o".
- La frase pregrabada de Buzz Lightyear: Misión secreta en espacio no explorado, ¡Vamos!, fue cambiada por: Misión secreta en espacio no explorado, ¡Adelante!.
- Igualmente, la exclamación pregrabada de Woody había sido traducida en la primera entrega como "¡Ajúa!", en esta ocasión no se tradujo la expresión, quedando como en inglés, "¡Yee-haw!".
- Es la primera película de Toy Story donde se utilizan modismos coloquiales mexicanos en la adaptación, como las frases "Matanga, la changa" o "Lero, lero candelero", entre otras.
- Giggle McDimples dice el código "10-4" como sinónimo de "entendido". Este código es muy común entre policías y transportistas en México.
- Aunque durante uno de los avances promocionales, Ducky le dice "Astroboy" a Buzz respetando el diálogo en inglés, en el doblaje final de la película el nombre es adaptado a "Hombre espacial".
- Los sinónimos entre "tiovivo" y "carrusel" fueron recurridos para una escena que involucra un juego de palabras similar en inglés.
Curiosidades
- Andy Davis y los Marcianitos son los únicos dos personajes que han tenido una voz distinta en cada película.
- Además, con esta entrega podría decirse que Andy es el personaje interpretado por más actores de voz en la saga, pues con esta suman 6 voces diferentes a lo largo de 4 películas.
- Es la tercera vez que Memo Aponte participa en el doblaje de una secuela de Pixar sin repetir al personaje que originalmente interpretó una entrega anterior, las otras siendo Buscando a Dory y Los Increíbles 2.
- Es tercera vez que Luis Leonardo Suárez sustituye a un personaje anteriormente doblado por Raúl Aldana, la primera siendo con Kermit la rana en la serie animada de 2018 de Muppet Babies, la segunda con Tony Rydinger en Los Increíbles 2.
- Arturo Mercado Jr. y Diana Santos ya habían interpretado a una pareja icónica en Disney, siendo las voces oficiales de Mickey Mouse y Minnie Mouse respectivamente.
Agradecimientos
- A Geezuz González y Alberto Bernal por su ayuda y colaboración en proporcionar datos e información extra sobre el doblaje de esta película.
Véase también
- Franquicia:
- Películas:
- Toy Story
- Toy Story 2
- Toy Story 3
- Toy Story 4
- Buzz Lightyear Comando Estelar: La aventura comienza (Spin-off)
- Cortos:
- Especiales: