Toy Story 3 es una película animada estadounidense del 2010, dirigida por Lee Unkrich. Producida por la compañía Pixar Animation Studios y lanzada por Walt Disney Pictures.
Es la tercera entrega de la serie de Toy Story, precedida por Toy Story y Toy Story 2.
|
El problema del doblaje
La voz de Woody, personaje estelar de la trilogía, se vio en juego en este último largometraje. Carlos Segundo, actor de doblaje que dio vida a Woody en los largometrajes anteriores, así como en breves apariciones del personaje en otros medios, prestó su voz para doblar a Woody en el tráiler con el que se anunció Toy Story 3[1]. Sin embargo, para el doblaje de los próximos tráilers y del largometraje final, su papel como Woody comenzó a presentar dificultades. Carlos Segundo rechazó la oferta económica por parte de Disney Character Voices International, ya que argumentaba que no se le pagarían regalías suficientes por los múltiples usos que le dan a sus loops no sólo en las películas.
A raíz de esto, lo cual se dio a conocer a través del programa de radio por internet de Carlos Segundo y Javier Rivero "Toonlandya", mucha gente comenzó a exigir por diferentes medios, principalmente por internet, que el elenco original se respetara, haciendo énfasis específico en Carlos Segundo como Woody. Incluso se comenzó una colecta de firmas por internet exigiendo que "sea el señor Carlos Segundo quien doble la voz de Woody en Toy Story 3", la cual juntó más de cinco mil firmas.[2]
Mientras el problema con Carlos Segundo encontraba solución, Disney Character Voices International mandó doblar los siguientes tráilers con Braulio Sosa, elegido de pruebas de voz realizadas anteriormente, en el papel de Woody[3][4]. Por otro lado, Luis Gil, encargado del estudio de doblaje, Taller Acústico, intentó ayudar a Carlos Segundo, sin embargo no estaba en sus manos el casting. Carlos Segundo intentó entonces negociar con los ejecutivos de Disney su papel, tal como hizo para Toy Story 2, sin obtener respuesta alguna[5].
Después del doblaje de los tráilers, fue solicitada una prueba más desde Estados Unidos, así como sugerencias de actores a Francisco Colmenero (director del doblaje). Francisco Colmenero sugirió hacia Arturo Mercado, ya que había ya doblado a Tom Hanks en algunos otros filmes. Sin embargo por diferentes razones el actor no se pudo presentar, además de que él tenía el papel de Jam en la película. Fue por esto que se envió a Arturo Mercado Jr. a la prueba. La prueba, en la que participaron alrededor de diez actores, no contenía escenas de la película, si no escenas de las películas anteriores con la voz de Carlos Segundo, las cuales tenían que imitarse lo mejor posible. De entre los actores que fueron llamados a la prueba estuvieron también José Gilberto Vilchis y Óscar Flores, quienes se negaron a ir por respeto al trabajo de Carlos Segundo. El papel lo obtuvo Arturo Mercado Jr..[6]
Debido a la magnitud del problema, el hecho de que Arturo Mercado Jr. se había quedado con el papel se mantuvo en secreto. Ni el mismo Francisco Colmenero lo sabía. Así mismo, los demás actores de doblaje grabaron sin tener audio de referencia de Woody. Tal fue la situación, que hicieron firmar a Arturo Mercado Jr. una Carta de Confidencialidad, en la cual se le prohibía estrictamente difundir el hecho.[7]
Finalmente, la noticia de que sería Arturo Mercado Jr., y no Carlos Segundo ni Braulio Sosa, la voz definitiva de Woody en la película, se filtró por internet, desatando una fuerte polémica en diversos foros y en redes sociales como en Facebook[8]. Javier Rivero lo publicó en su muro[9] y en su blog[10], en el cual incluso el mismo Arturo Mercado Jr. argumentó que no son los actores los que poseen los derechos del personaje, sino los ejecutivos.
Reparto
Voces adicionales
Personaje | Actor de doblaje | |
---|---|---|
Hombre de la basura diciendo "Yo tuve uno cuando era niño, huele a frutas" | Luis Daniel Ramírez |
- Gustavo Melgarejo
- Andrea Arruti
- Ángel García Solís
- David Bueno
- Diego Go-Fer
- Juan Carlos Cedeño
- Isabel Gutierrez
- Melissa Alvarado
- Pablo Go-Fer
- Paula Arias
- Víctor Ugarte
- Alan García Jr.
- Andrea Rebeca Gómez Arìas
- Dinorah Aguirre
- Emiliano Ugarte Vargas
- Itzel Mendoza
- José Luis Miranda
- Luna Arjona
- Lucero Solórzano
- Matias Quintana Ortiz
- Raúl Aldana
- Renata Torres
- Sara Paula Gómez Árias
Promocionales
Personaje/Persona | Actor de doblaje |
---|---|
Woody | Carlos Segundo (primer tráiler) |
Braulio Sosa (segundo trailer) | |
Arturo Mercado Jr. (último tráiler) | |
Lee Unkrich (director del filme) | José Antonio Macías |
Tim Allen (voz de Buzz Lightyear en la versión en inglés original) |
José Luis Orozco |
Director de audiciones | Mario Castañeda |
Jessie | Jessica Ortiz |
Ken | José Gilberto Vilchis |
Barbie | Romina Marroquín Payró |
Andy Davis | Javier Olguín (2do. trailer) |
Voz en los comerciales de los juguetes | José Antonio Macías |
Muestras multimedia
Juguetes
Para los juguetes parlantes con motivo de la película, fueron llamados Arturo Mercado Jr. y José Luis Orozco de vuelta para grabar más de 100 frases distintas para insertarlas en los juguetes de sus personajes, Woody y Buzz respectivamente, sustituyendo las frases en inglés.
Una presentación de Woody fue doblada por Braulio Sosa, puesto que en el momento del doblaje era él su voz en los tráilers y cortos.
Juguete | Voz en inglés | Voz en español |
---|---|---|
Woody de "Interactive Buddies" de Thinkway Toys | Jim Hanks | Arturo Mercado Jr. |
Woody "Toy Story Collection" de Thinkway Toys | Braulio Sosa | |
Buzz Lightyear de "Interactive Buddies" de Thinkway Toys | Tim Allen | José Luis Orozco |
Buzz Lightyear "Toy Story Collection" de Thinkway Toys | ||
Jessie de "Interactive Buddies" de Thinkway Toys | ¿? | Jessica Ortiz |
Jessie "Toy Story Collection" de Thinkway Toys |
Soundtrack
- "Yo soy tu amigo fiel" *
- Interpretado por Ricardo Murguía
- Adaptaciòn al español por Susana López y Walterio Pesqueira
- "Yo soy tu amigo fiel" (en dueto)
- Interpretado por Aleks Syntek y Danna Paola
- "Nos pertenecemos"
- Adaptación al español e interpretación por Aleks Syntek
- "Hay un amigo en mí" **
- Interpretado por los Gipsy Kings
*Canción original de Toy Story remontada en la película.
**Versión española de "Yo soy tu amigo fiel".
Curiosidades
- Octavio Rojas grabó el personaje de Lotso en dos sesiones de cuatro horas.
- Al igual que con el personaje de Sid, se intentó conservar alguna de las dos voces que tuvo Andy en las entregas anteriores, sin embargo no pudieron localizar a ninguno de los dos actores.
- Por esta razón el personaje de Andy nunca ha tenido ni una voz fija, ya que en las tres películas (cuando niño) su actor de doblaje ha ido variando.
- La canción "Hay un amigo en mí" es la versión española de "Yo soy tu amigo fiel", la cual no se adaptó al español de Hispanoamérica debido a que la temática de la escena es española.
- Esta es la segunda película de Pixar en donde el doblaje neutro se realizó en México, Sudamérica y en Estados Unidos, siendo la primera Up: Una aventura de altura, la tercera es Cars 2 y la cuarta Valiente.
- Esta es la octava película de Pixar en incluir Startalents en el doblaje (en este caso, Mike Amigorena, Danna García, Cristián de la Fuente, Erika de la Vega y los cantantes Aleks Syntek y Danna Paola). La única excepción sería Irán Castillo, ya que interpretó a Jessie en la anterior secuela.
- Mike Amigorena sólo dobló a Ken en la película, y es José Gilberto Vilchis quien le da continuidad al personaje doblandolo no sólo en los tráilers, sino también en varios cortos y comerciales como el corto "'¿Qué onda?' con Ken", que fue doblado después de la película.
- Memo Aponte Jr., como reportero para Disney Club, entrevistó a John Morris, siendo éste último la voz de Andy en inglés, y Memo su voz en español.
- La frase escrita "U there?", se tradujo como "Tas ai?", pues así se abrevia comúnmente en español.
- Todo el reparto de doblaje estuvo presente en la alfombra roja de la premiere en México.
- Danna Garcia dobló a algunos diálogos de Barbie en Miami.
- La versión latinoamericana fue la única en el mundo que utilizó al mismo actor de voz para las escenas donde Buzz Lighyear posee un acento español. En otras versiones, como la española o la original, se utilizó a un actor diferente para los diálogos de estas escenas, mientras que en los doblajes en los demás idiomas se utilizó el audio original con la voz de Javier Fernández-Peña.
- Para el personaje de la Sra. Cara de Papa fue llamada María Santander debido a que Guadalupe Noel quien dobló al personaje en Toy Story 2 falleció en 2009, un año antes del estreno de la película.
- Aunque en la versión en inglés original, la voz de Slinky fue reemplazada por Blake Clark, debido a la muerte de Jim Varney, en la versión en español neutro mantuvo a su intérprete original Carlos del Campo, quien continuaba activo.
- El tipo que viene por la basura, es Sid Phillips, quien fue el antagonista de la primera entrega, esto puede ser notado por el cráneo en su playera, y según se dice, fue doblado nuevamente por Enzo Fortuny.
- Esta fue la última película de la franquicia donde Jesús Barrero dobló a Rex, debido a su fallecimiento el 17 de febrero del 2016, seis años después del estreno de la película, por lo cual será necesario buscar un suplente para la próxima Toy Story 4.
- Cabe resaltar que Francisco Colmenero dijo en una entrevista, que Barrero estuvo apunto de no repetir su papel en esta película, pues se encontraba enfermo y ya se estaba buscando un suplente, fue entonces cuando Jesús Barrero llamó a Colmenero para decirle que ya se sentía mejor y finalmente acudió a grabar a Rex.
Diferencias con la versión en inglés
- Aunque no haya impedimento en decir marcas registradas en los doblajes si se dicen en inglés, el texto en el que en inglés el Sr. Cara de Papa dice "Nada más que arena y un par de Lincoln Logs", la marca Lincoln Logs se sustituyó en español como "troncos de juguete", pues de lo contrario el público no entendería el chiste seguido.
- En inglés, Jessie menciona que sabe cómo poner a Buzz en su "Modo español", en la versión doblada, le llama "Modo romántico".
- Cuando en inglés Jam no puede leer el manual de Buzz argumentando que "esa parte está en español", fue no obstante cambiada en español por "esta parte está en japonés".
- Esta versión de doblaje y la versión de España son las únicas en el mundo sin ninguna clase de subtítulos.
- En una escena, el señor Cara de Papa dice: "Y habría escapado de no ser por éstos juguetes entrometidos", lo cual se tradujo así en referencia a una popular frase de Misterio a la orden.
Día y Noche
Edición en video
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Buena Vista Disney |
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México | |||||||
Sudamérica |
Transmisión
Enlaces de interés
- Entevista a los actores José Luis Orozco, Arturo Mercado Jr. y Jesús Barrero sobre el doblaje de Toy Story 3, para el programa "Cinexesos Cine TV" (Cine en Linea.NET)
- Reportaje sobre entrevista a Arturo Mercado Jr., José Luis Orozco y Jesús Barrero (Cine en Linea.NET)
- Entrevista a Irán Castillo: Zapping Zone - El Doblaje de Toy Story 3 - Disney Channel Oficial
- Danna (García) e Irán Castillo en Todo para la mujer (entrevista sobre doblaje de Toy Story 3)
- Danna García la voz de Barbie en Toy Story 3
- Zapping Zone - Mike Amigorena: La voz de Ken - Disney Channel
- Comparación de Buzz español en versión original, mexicana y española
Véase también
- Toy Story (franquicia)
- Toy Story
- Toy Story 2
- Toy Story Toons: Vacaciones en Hawaii
- Toy Story Toons: Extra Small
- Toy Story Toons: Fiesta Saurus Rex
- Toy Story de Terror
- Toy Story: Olvidados en el Tiempo
- Kinect Rush: Una aventura Disney Pixar
Referencias
- ↑ http://www.youtube.com/watch?v=KWfx2ZpINaQ
- ↑ Que sea Carlos Segundo la voz de Woody
- ↑ http://www.youtube.com/watch?v=zE3tmr2vZlA
- ↑ http://www.youtube.com/watch?v=zn33Ku90ODc
- ↑ http://www.facebook.com/javodub/posts/128662387148012
- ↑ Entrevista a los actores de doblaje de Toy Story 3: José Luis Orozco, Jesús Barrero y Arturo Mercado Jr. Parte 2
- ↑ Entrevista a los actores de doblaje José Luis Orozco, Jesús Barrero y Arturo Mercado Jr.
- ↑ https://www.facebook.com/javodub/posts/128662387148012
- ↑ https://www.facebook.com/notes/javier-rivero/el-simiwoody-aparece-y-una-estrella-se-apaga/396263209700
- ↑ http://javodubb.blogspot.com/