Toy Story es una película estadounidense de animación por computadora dirigida por John Lasseter y estrenada el 22 de noviembre de 1995.
Se convirtió en el primer largometraje de Pixar Animation Studios, además de ser la primera cinta hecha con efectos de animación por computadora (CGI) en estrenarse en toda la historia del cine. Fue coproducida por Ralph Guggenheim y Bonnie Arnold y distribuida por Walt Disney Pictures, a través de Buena Vista International.
Fue nominada en 1996 a tres Premios de la Academia por Mejor guion original, Mejor canción original (You've Got a Friend in Me / Yo soy tu amigo fiel) y Mejor banda sonora. Recibió un Óscar Especial por desarrollar la aplicación de técnicas que han hecho posible el primer largometraje animado por computadora.
|
Sobre el doblaje[]
En un inicio, el actor Carlos Segundo había sido llamado para hacer prueba de voz para el personaje de Buzz Lightyear. Sin embargo, cuando terminó de grabar la prueba, el director Francisco Colmenero le comentó que había otro personaje estelar y de los cinco actores que había llamado para el casting, uno no llegaría (se desconocen qué actores eran), por lo que le hacía falta un solo actor para completar el casting de un personaje de un "vaquero flaco" (del cual no se tenía imagen aún, solo su descripción física) y que el archivo no quedara vacío. Entonces Carlos Segundo, pensando en que su grave voz no le iría a tal personaje, grabó aquellos diálogos solo para rellenar la de voz faltante del casting, que se sabe que fue la escena del tráiler. A los meses siguientes, fue llamado del estudio para grabar “al tal personaje para el que había hecho casting”. Carlos Segundo, creyendo que se había quedado con el personaje de Buzz Lightyear, fue emocionado al estudio a grabar su personaje, por lo cual quedó completamente sorprendido cuando, al momento de grabar, se dio cuenta de que se había quedado con el papel del “vaquero flaco”, Woody, y no con el de Buzz Lightyear. Al preguntarle a Francisco Colmenero qué pasó si ese no era su personaje, este respondió (refiriéndose al cliente, Pixar) “Pues fíjate que les gustó tu voz”. Aun así, Carlos Segundo titubeo hasta que el Sr. Colmenero le preguntó “Bueno, ¿puedes o no?”. Finalmente, el actor aceptó y, según sus palabras, se fue “enamorando” del personaje.
Reparto[]
Música[]
- "Yo soy tu amigo fiel"
- Interpretado por Ricardo Murguía
- "Cambios extraños"
- Interpretado por Ricardo Murguía
- Coros: Vicky Córdova, Maggie Vera
- "No navegaré nunca más"
- Interpretado por Ricardo Murguía
- "Hakuna Matata" (archivo)
- Interpretado por Raúl Carballeda (Timón) y Francisco Colmenero (Pumba)
- "Yo soy tu amigo fiel" (en dueto)
- Interpretado por Ricardo Murguía y Renato López
Créditos[]
Reparto (Material adicional - DVD)[]
Toy Story Edición 10th Aniversario (DVD / 2005) | |||
---|---|---|---|
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
Entrada del Menú | |||
Buzz Lightyear | Tim Allen (archivo) |
José Luis Orozco (archivo) | |
La Garra (Mini Juego del DVD) | |||
Marcianitos | Jeff Pidgeon | Raúl Aldana | |
Comerciales de la TV | |||
Narrador | Francisco Colmenero |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Woody | Tom Hanks | Raúl Aldana | ||||
Buzz Año Luz [N 1] | Tim Allen | Herman López | ||||
Sargento | R. Lee Ermey | Arturo Mercado | ||||
Rex | Wallace Shawn | Francisco Colmenero | ||||
Narrador [N 2] | Mark Elliott | |||||
En el tráiler incluido en los VHS de Disney, hubo cosas que no estuvieron en doblaje definitivo de la película:
|
Galería[]
Textos traducidos[]
Muestras multimedia[]
Tráiler[]
Material adicional (DVD)[]
Clip[]
Voces detrás del doblaje[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Esta es la única película de Pixar cuyo doblaje fue realizado en el estudio Grabaciones y Doblajes, S.A. (actualmente llamada New Art), ya que a partir de su secuela y Bichos: Una aventura en miniatura el doblaje se haría en Prime Dubb y más tarde en Taller Acústico, S.C.
- Francisco Colmenero no volvería a dirigir otra película de Pixar hasta la llegada de Toy Story 3.
- Esta película junto a Buscando a Nemo, WALL·E, Intensa mente, Un gran dinosaurio, Soul, Lightyear e Intensa mente 2 son las únicas películas de Pixar en las que no participan Startalents en el doblaje.
- Por razones desconocidas, algunos loops de la película, no se escuchan en la versión remasterizada de 2009 que es transmitida en servicios de streaming, este error de transmisión se encuentra tanto en la pista de audio español 2.0 como en la 5.1.
- Cuando Buzz del comercial de televisión dice, Al infinito y más allá.
- En la escena en la que los juguetes rodean a Sid, la frase Mamá (correspondiente al idioma original) de una muñeca quedó muda.
Sobre el reparto[]
- En el casting, se consideraron a tres actores diferentes para el papel de Buzz y a cinco para Woody, los actores que audicionaron para Buzz fueron, Carlos Segundo, José Luis Orozco y Gerardo Reyero, pero nunca se supo quienes fueron los otros cinco actores para Woody.
- José Luis Orozco obtuvo el rol de Buzz Lightyear a raíz del casting de doblaje para Santa Cláusula, además, a partir de estas dos películas, se convirtió en la voz oficial de Tim Allen para Disney.
- Originalmente, Eduardo Garza había sido seleccionado para doblar al personaje de Rex y de hecho grabó la mitad de la película. Sin embargo, por razones desconocidas, le dijeron que ya no iba a continuar grabando y fue sustituido por Jesús Barrero.[1]
- En la escena de la persecución en el camión de mudanza, se escucha la canción "Hakuna Matata" de la película El rey león. Para el doblaje, el audio de la canción se remontó en dicha escena con las voces de Raúl Carballeda y Francisco Colmenero.
- Similar al caso de Carlos Segundo, inicialmente, Carlos del Campo habría hecho pruebas para Jam y una de las caracterizaciones que usó corresponde al de Slinky, personaje que terminaría doblando en la versión final. En el tráiler se aprecia dicha caracterización en Jam, pero en realidad fue interpretado por Arturo Mercado, su actor de doblaje para la versión final.
Sobre la adaptación[]
- Al principio de la película, Woody dice (a través de su disco de voz) la frase "Reach for the sky!", la cual es traducida como "Manos en alto". En la escena en la que empieza a hablarle a Sid con su disco de voz, empieza diciendo esa misma frase aunque alargada "Manos arriba, gusano".
Nombres adaptados[]
- Bo Peep adaptado a "Betty". Esta adaptación solo duraría hasta las siguientes dos películas, ya que a partir Toy Story 4 se utiliza su nombre original.
- Combat Carl adaptado a "Soldadito".
- RC adaptado a "Control".
- Etch adaptado a "Pizarra". Ésta adaptación permanecería en Toy Story 3.
- Roller Bob adaptado a "Patineta".
- Para el nombre de Mr. Potato Head se usó el nombre adaptado para la venta de juguetes en Latinoamérica "Sr. Cara de Papa".
- Al's Toy Barn es adaptado de una forma poco usual, quedando como Juguetería Al's Toy. Esta adaptación permanecería en la secuela.
Nombres españolizados[]
- Hamm españolizado a "Jam".
- Aliens españolizado a "Marcianitos".
- Pizza Planet españolizado a "Pizza Planeta". Esta adaptación permanecería en Toy Story 3.
- Sarge españolizado a "Sargento".
- Shark españolizado a "Tiburón".
- Legs españolizado a "Piernas".
- Marie Antoinette españolizado a "María Antonieta".
- Ducky españolizado a "Pato".
- Sheriff españolizado a "Comisario".
Sobre los créditos[]
- En los créditos de doblaje únicamente son listados los actores del reparto principal, excluyendo a personajes secundarios y voces adicionales.
- La única excepción es con el soldado de juguete en la escena de reconocimiento en la fiesta de Andy, donde por razones desconocidas, Ricardo Mendoza es acreditado como dicho personaje, a pesar de que en realidad lo dobló Alfonso Obregón.
- Raúl Espinosa es erróneamente acreditado como Raúl Espinoza.
Sobre la comercialización[]
- Fue la primera película en la cual, los textos de importancia aparecidos en la película en inglés (como en cajas o en la televisión) fueron traducidos completamente al español.
- La película se estreno en México en Marzo de 1996 tres meses de su estreno en Estados Unidos.
Errores[]
- En la escena en la que Woody y Buzz se quedan en la gasolinera Dinoco, después de que Buzz le dice «De no haberme echado por la ventana…». Woody le responde diciendo: «Ah, cómo no. Pero si tú no hubieras llegado en tu tonta, navecita de cartón para quitarme todo...», justo después de esta palabra, aparece empalmado el fragmento de audio del siguiente diálogo de Buzz, en el que dice «No me hables"; Woody continúa diciendo... importante para mí», a lo cual Buzz contesta «No me hables de lo importante». Presumiblemente, el diálogo correcto de Woody debería ser: «para quitarme todo lo que era importante para mí».
Curiosidades[]
- John Lasseter, director del filme, le envió una carta a Fabiola Stevenson felicitando a ella y a todo el equipo de doblaje mexicano por sus “actuaciones excepcionales”, admitiendo que se "impresionó mucho con las interpretaciones de las voces de todos los personajes", finalizando la carta con la frase “¡Hicieron un trabajo fantástico, chicos!”.
- Olga Donna-Dío y Karla Falcón quienes fueron las voces de la Sra. Phillips (papel de madre) y Hannah Phillips (papel de hija), en realidad, son madre e hija en la vida real.
Edición en vídeo[]
VHS[]
Empresa | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|
NTSC | México | |||
DVD y Blu-ray[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas animadas | A, B, C ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
A ATSC |
1 / 4 NTSC |
México |