Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Toriko es un anime producido por Toei Animation, basado en el manga homónimo escrito e ilustrado por Mitsutoshi Shimabukuro. Se estreno en abril del 2011 por Fuji TV.
Sinopsis
En un mundo donde la textura y sabor de la comida es extremadamente importante, existen cazadores gourmet quienes se especializan en la adquisición de raras especies de ingredientes y animales, Toriko es uno de esos cazadores y es su sueño encontrar la más preciada comida en el mundo y crear su "menú completo de comidas".
Ya que es uno de los cazadores más calificados del mundo, él es contratado regularmente por restaurantes y millonarios para ir en busca de nuevos ingredientes y animales raros.
Un hombre con su increíble fuerza y conocimientos de los reinos animales para capturar feroces, escurridizas y raras bestias para así promover su meta final. El va en compañía de un débil y tímido chef, Komatsu, quien viaja con él para mejorar sus habilidades culinarias.
La serie se pretendía enviar a doblar a Venezuela en el estudio The Kitchen Inc., y aunque el estudio aceptó y cumplió, por petición de la Toei, con el doblaje de todo el primer capítulo de la serie (a modo de "piloto" para el cliente), el estudio poco tiempo después quiso priorizar el trabajo de subtitulado y reducir el de doblaje, por lo que la serie finalmente se envió a México para grabarse en Candiani Dubbing Studios. El episodio piloto que doblaron en Venezuela a mediados de 2011, incluía a Héctor Indriago como Toriko, a Jorge Bringas como Komatsu y a Maythe Guedes como directora de doblaje y de casting.
Para la versión latinoamericana, se montó la música adaptada al español del segundo tema de cierre (DELI-DELI☆DELICIOSO) sobre el video primer tema de salida (Satisfaction).
En el primer episodio, a la especie del animal "Gararagator" (ガララワニ Gararawani) se le traduce el nombre como "El Gararadrilo", sin embargo en el capítulo 3 se menciona como "El Gararagarto".
A pesar de que el término "Gourmet" es de entendimiento universal, se le tradujo como "Gastrónomo", "Gastronómico" o "Gastronómicas" (dependiendo del contexto), y si bien la traducción no es para nada errada, el hecho de traducir al español una palabra totalmente globalizada ha generado controversia, además de que en la traducción del tema de entrada, la palabra "Gourmet" es conservada.
La serie se encuentra disponible en Crunchyroll, pero sin doblaje.
Este doblaje transmitido para Chile nunca llegó a Latinoamérica.