Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Tomo-chan is a Girl! es una serie de manga yonkoma japonesa escrita e ilustrada por Fumita Yanagida.
Sinopsis
Tomo y Jun han sido mejores amigos desde que eran niños pequeños, pero ahora que asisten al instituto, Tomo quiere que sean algo más... Lástima que Jun solo la ve como a una amiga y no la ve como mujer. Es por esto que Tomo está decidida a demostrarle a Jun que ella también es una mujer.
¡Así se escuchan Tomo y Jun en español latino! 🧡 - Tomo-chan Is a Girl! (doblaje latino)
¡Este será mi nuevo ringtone! 😎🎶 - Tomo-chan Is a Girl! (doblaje latino)
Hija de... - Tomo-chan Is a Girl! (doblaje latino)
¿Dormir de cucharita con mi crush? ¡¿DÓNDE FIRMO?! - Tomo-chan Is a Girl! (doblaje latino)
La mamá de Carol es otra onda 🤣 - Tomo-chan Is a Girl! (doblaje latino)
Galería[]
Presentación de los actores[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
Las canciones que interpretan Tomo y Misuzu durante el episodio 3 son adaptadas e interpretadas en español. Sin embargo, la canción que Carol interpreta se dejó en su versión original (la cual se canta en inglés), conservando la referencia al hecho de que Carol es británica y por tal puede cantar en inglés de forma fluida.
En el episodio 5, en el idioma original Ferris se refiere a los pechos de Tomo como "oppai" (que es literal la palabra en japonés). Sin embargo, en el doblaje se les refiere como "boobies" (forma coloquial de llamar a los pechos en inglés), resaltando más el hecho del origen británico de Ferris. Esta adaptación también se menciona en el episodio 7 por parte de Carol, de ascendencia británica.
En el episodio 7, Chiyomi se refiere a Carol como "la rubia pechugona", siendo esta una forma peyorativa de referirse a mujeres de grandes pechos.
En el episodio 10, cuando Tomo quiere que Junichirō lo lleve fuera de la enfermería cargando, esta termina su argumento con la frase "...no me acuerdo, y si no me acuerdo no pasó" haciendo alusión a la canción "No Me Acuerdo" de las cantantes Natti Natasha y Thalía.
En el episodio 11, cuando Misuzu le dice a Tomo que si bien sería pedirle mucho interpretar a Cenicienta si podría ser "la princesa de los bandidos", en el idioma original Tomo le responde "¿Y si te asalto ahora mismo?" mientras en el doblaje le responde con la frase "Pues entonces ya te la sabes", siendo "Ya te la sabes" una frase usada comúnmente por algunos delincuentes al asaltar a la gente en el transporte público y en vialidades principalmente en México.
En el episodio 12, cuando Tomo le pregunta a Junichirō si está enamorada de ella y este le responde afirmativamente, esta lo cuestiona con la frase "¿De veritas, de veritas?", siendo esta una frase popular de Burro de la saga de películas de Shrek.
Errores[]
En el episodio 7, Junichirō de niño llega a gritar "¡Esta niña está loca!" dando a entender que desde ese instante ya conocía el hecho de que Tomo es una chica, cosa que se revela en el episodio 10 (aunque se da a entender desde el episodio 1) sucedió hasta el inicio de la secundaria.
Agradecimientos[]
A Victor Medina por brindar información sobre el reparto.