Este artículo se refiere a los cortos originales. Para otras entregas de la franquicia, véase Tom y Jerry (franquicia).
Tom y Jerry son una serie de cortometrajes creados, escritos y dirigidos inicialmente por William Hanna y Joseph Barbera. Pasaron por 4 etapas: los cortos originales hechos por Hanna-Barbera (1940-1958), los cortos de Gene Deitch (1961-1962), los cortos de Chuck Jones (1964-1967), y los cortos de Warner Bros. (2000; 2005). Estos cortos fueron producidos durante los años 1940-2005. A lo largo de su carrera comercial en cines estos dos personajes fueron acreedores a un total de 7 Premios de la academia por sus cortos animados.
Historia de la distribución y doblajes de los cortos[]
Para una mayor y mejor comprensión sobre porque tantos doblajes de estos cortos, es necesario resumir la distribución de ellos.
A inicios de los años 40, los cortos de Tom y Jerry con el resto de los personajes de la MGM se distribuirían al extranjero (incluyendo Latinoamérica y España) con subtítulos. Ya en 1944, y con la creación del estudio de doblaje MGM - Nueva York, Tom y Jerry pasarían a tener doblaje para el público de habla hispana con actores tanto latinoamericanos como españoles para su distribución en ambas partes del charco (llegando en 1950 en España) en 1947. Con el cierre del estudio de MGM, Tom y Jerry pasaría a doblarse en México en los Estudios Churubusco desde 1948 hasta 1958 para terminar el resto de los cortos que aún estaban por estrenarse, incluyendo los cortos hechos en formato de pantalla ancha Cinemascope, formando así el doblaje original.
Ya para 1965, y con el éxito que tenían algunas empresas al transmitir cortos a la televisión, MGM hizo lo mismo con Tom y Jerry, y a través de la cadena CBS empezaron a dar Tom y Jerry en el ya dicho canal, pero con unas modificaciones para cumplir con los estándares de dicho canal (reanimando escena consideradas racistas o muy violentas). La serie no fue un éxito en EE.UU (debido a su temprano horario de transmisión y poca promoción con el pasar de los años), a inicios de los años 70, el estudio SISSA - Oruga, junto con la dirección de Francisco Colmenero, empezarían a doblar los cortos que estaban siendo transmitidos en CBS, que a diferencia de EE.UU fue un éxito absoluto tanto en Latinoamérica (distribuyéndose a menos desde 1972) y en España (a inicios de los años 80).
En 1977, CBS quiso volver a transmitir Tom y Jerry en televisión, que a diferencia de su emisión anterior, esta sería transmitida por televisoras sindicadas, a la vez se emitirían con sus títulos completos (que en su emisión pasada siempre se presentaba los títulos editados), con menos modificaciones, y con un horario más accesible al público, causando así el éxito que planteaba la MGM en su emisión anterior (fue tanto el éxito que la CBS además de transmitir los cortos de Hanna-Barbera, también transmitieron los cortos de Gene Deitch y de Chuck Jones hasta 1980). Con esto, el estudio SISSA, junto con Colmenero, volverían a doblar el resto de los cortos que quedaban, formando así el doblaje clásico (y el más recordado por el público).
Ya a mediados de los 90s, Turner teniendo los derechos de la serie, mandaría a hacer un redoblaje de estos cortos para su emisión en Cartoon Network (que luego pasaría por Boomerang y por el resto de los canales de Latinoamérica y España) por desincronización en algunos cortos (el ejemplo más claro es Puss-Button Kitty) y para cumplir con los estándares de dicho canal, en dónde el redoblaje gozó de igual éxito que el doblaje clásico.
Ya para el 2009 y debido a un lanzamiento en DVD de la serie, Turner (o Warner Bros.) mandó a hacer un nuevo redoblaje de la serie (que a diferencia de su redoblaje anterior, este fue comercializado exclusivamente en DVD) de los cortos que fueron recopilados en ese DVD (se desconoce si doblaron más cortos fuera del DVD), y así concluyendo todos los doblajes (por el momento) de los cortos en general.
1ª Etapa: Hanna-Barbera/Quimby (1940-1958)[]
La primera etapa de cortos de Tom y Jerry para cine fue producida por el equipo liderado por William "Bill" Hanna y Joseph "Joe" Barbera (quienes luego fundarían el estudio Hanna-Barbera, de ahí el porqué del nombre de esta etapa), y financiada por Fred Quimby en MGM Cartoon Studios desde 1940 hasta 1958.
Es la etapa de cine mas conocida del dúo, y contó con un doblaje hecho en Nueva York producido entre 1944 y 1947 por los estudios de MGM siendo mostrado en los cines hasta finales de los años 50.
Posteriormente, alrededor de la década de los años 70, en los estudios SISSA-Oruga, se desarrolló un nuevo doblaje esta vez para la televisión, este contaba con la narración de Francisco Colmenero y con la participación de varios actores de renombre como Arturo Mercado y Juan José Hurtado. Este doblaje no sólo dobló los cortos de la MGM, sino el recopilatorio hecho en los 60 para CBS donde se censuraron y modificaron varias escenas. Los cortos emitidos en CBS se doblaron a hasta mediados de los 70.
En los años 90, luego de que la franquicia fuera adquirida por Turner Entertainment, ésta envió los cortos a Los Ángeles para producir un redoblaje (realizado para su transmisión por Cartoon Network).
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblajes | |||
Estudio de doblaje | MGM - Nueva York | Churubusco | SISSA-Oruga | Springwest Productions |
Dirección | Carlos Montalbán | Francisco Colmenero | Natalia Hencker | |
Traducción y adaptación | Mireya Villalonga | |||
Dirección de casting | Turner Broadcasting System Latinoamérica | |||
Productor ejecutivo | Javier Pontón | |||
Fecha de grabación | 1944-1947 | 1948-1958 | 1972-1973 (primer paquete CBS) 1978-1979 (segundo paquete CBS) |
1993-1996 |
Versión en español |
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Doblaje original | Primer redoblaje |
Segundo redoblaje | ||||||||
1944-1947 |
1948-1957 | |||||||||
Personajes principales | ||||||||||
Tom | William Hanna | Miguel Montemayor (The Million Dollar Cat) |
▶️ | Arturo Mercado | ▶️ | Víctor Mares Jr. | ||||
Actor desconocido (Solid Serenade) |
▶️ | Francisco Colmenero | ▶️ | |||||||
▶️ | ||||||||||
▶️ | ||||||||||
Dagoberto de Cervantes (The Bodyguard) |
||||||||||
Jerry | Teresita Escobar | ▶️ | Diana Santos (gestos) |
Ivette González | ||||||
Francisco Colmenero (Blue Cat Blues) |
▶️ | |||||||||
Arturo Mercado (diálogos) |
▶️ | |||||||||
Personajes secundarios | ||||||||||
Spike | Billy Bletcher (1944-1949) |
Ernesto Finance | Juan José Hurtado (voz base) Arturo Mercado (Slicked-up pup) |
Alejandro Abdalah | ▶️ | |||||
Daws Butler (1949-1957) |
Alberto Gavira (The Dog House) | |||||||||
Francisco Colmenero (algunos cortos) |
▶️ | |||||||||
Mammy Two-Shoes | Lillian Randolph | Sylvia Garcel (primeros cortos) |
Rocío Gallegos | ▶️ | ||||||
María Santander (resto) |
▶️ | |||||||||
Butch | Frank Graham | Jesús Brock | Víctor Mares Jr. | |||||||
Nibbles/Tuffis | Francoise Brun-Cottan (1952-1958) |
N/A | Juan José Hurtado (The Two Mouseketeers) |
Ivette González | ||||||
Lucille Bliss (1958) |
María Santander | |||||||||
Little Quacker | Red Coffey | Natalia Hencker | ||||||||
George | Daws Butler | Francisco Colmenero | ▶️ | Víctor Mares Jr. | ▶️ | |||||
Joan | June Foray | María Santander | Marcela Bordes | |||||||
Otros | ||||||||||
Narración | Frank Graham (The Night Before Christmas) |
Francisco Colmenero | ▶️ | Guillermo Romano | ▶️ | |||||
Hans Corried (Johann Mouse) |
N/A | Carlos Montalbán | ▶️ | |||||||
Presentación e insertos | N/A | Carlos Montalbán (sólo insertos) |
▶️ | ▶️ | ▶️ | |||||
▶️ | ▶️ | |||||||||
Jesús Brock (sólo en "Give and Tyke") |
Víctor Mares (un corto) |
Voces adicionales ( Doblaje original Nueva York)[]
- Rodolfo Navarrete Jr. - Cartero
Voces adicionales ( Doblaje SISSA-Oruga)[]
- Francisco Colmenero - Locutor de Radio, Papá Pato, Cartero, Rey y Meathead
- Juan José Hurtado - León, hombre que contesta el Teléfono (Trap Happy)
- Eduardo Arozamena - Tío Pecos, Guardia, voces adicionales
- Arturo Mercado - Policía, Locutor de Radio, Primo George, Gato mafioso y Rayo
- María Santander - Jeannie, Mujer que contesta en Teléfono (Fraidy Cat)
- María Antonieta de las Nieves - Toots, Nancy
- Jesús Brock - Locutor de radio
- Sylvia Garcel
Voces adicionales ( Redoblaje Los Ángeles)[]
- Alejandro Abdalah - Guardia (The Two Mouseketeers)
- Guillermo Romano - Locutor de Radio
- Ivette González - Nancy
- Marcela Bordes - Mujer española
- Víctor Mares - Rey, Vigilante del expreso celestial
- Víctor Mares Jr. - George, primo de Tom
Datos de interés[]
- En la actualidad, tanto en televisión como en streaming, en el corto Fraidy Cat (1942), la escena donde Tom muerde a Mammy Two-Shoes está completamente cortada, dejando un hueco argumental en la trama donde Tom persigue algo que no es Jerry.
- Tanto en el doblaje de SISSA como en el redoblaje del corto "Quiet Please!", Tom lee todo el contenido de la carta que le entrega Jerry. Sin embargo, en la versión original, solo balbucea hasta leer en voz alta la oración "One custard pie" ("Un pastel de crema").
- En el doblaje de SISSA se ocuparon las versiones de CBS para algunos cortos, el personaje Mammy Two-Shoes originalmente tenía un acento afroamericano, en estas versiones para CBS se reemplazo con un acento irlandés, en el doblaje se reemplazó el acento irlandés con un acento cubano.
- En el corto "Blue Cat Blues", tanto en la versión original como en el doblaje de SISSA, Jerry tiene una voz particularmente grave (esto debido a que fungia como narrador del corto), sin embargo, en el redoblaje fue Ivette González quien narró el episodio, ya que era la voz asignada de Jerry.
- Hubo algunos cortos donde no se realizó doblaje alguno a pesar de que incluían varios insertos además del titulo. Esto ocurría en ambos doblajes aunque en cortos diferentes entre sí.
- En el doblaje de SISSA, Arturo Mercado y Diana Santos doblarían a Tom y Jerry respectivamente en los cortos doblados entre 1978 y 1979. Ellos retomarían después a sus personajes respectivos en los primeros episodios de Los pequeños Tom y Jerry y en Tom y Jerry: La película.
- Ellos también participaron en El nuevo show de Tom y Jerry (en donde Mercado dobló a Jerry) y en El show de Tom y Jerry (donde Diana retomó a Jerry).
- En el doblaje de SISSA, el personaje de Mammy Two-Shoes se expresaba con un acento parecido al de Cuba. Sin embargo, en el redoblaje de Estados Unidos, ella habla de forma neutral. Según Víctor Mares Jr., fue el cliente (Turner Entertainment) quien pidió que no se mantuviera su acento cubano, debido a temas raciales.
- Algo parecido ocurrió en la versión en inglés de los cortos: Mammy Two-Shoes era originalmente interpretada por la actriz Lillian Randolph. En 1964 MGM Televisión redobló los diálogos con la actriz de voz June Foray con un acento irlandés, pero en 1989 (tras la compra de los cortos por parte de Turner) sus diálogos fueron nuevamente redoblados por Thea Vidale para remover su acento afroamericano urbano (aunque algunas distribuciones modernas mantienen el audio original).
- El doblaje original ya no se transmite por televisión, salvo contadas excepciones, como en Venezuela y otros países sudamericanos, más que nada debido a que los canales todavía conservan ese antiguo doblaje y no lo han reemplazado con el actual.
- En los compilados de los cortos en DVD oficiales y en las subidas del canal WB Kids Latinoamérica varias veces se usan ambos doblajes en distintos cortos.
- En el canal chileno UC-TV (Canal 13), también se alternó el doblaje de SISSA y el redoblaje en algunas ocasiones.
- En el canal Boomerang de Estados Unidos se emiten al menos dos cortos con diferentes ediciones via SAP: Uno con su doblaje de México y el otro con el doblaje angelino hecho para Cartoon Network Latinoamérica. Esto comenzó a suceder durante el año 2018 ya que hay dos cintas másters, una en HD y otra en definición estándar.
- En el corto "Cachorro bañado", en el redoblaje de Los Angeles se escucha que una línea de Spike ("¡¿Dónde está mi hijo?!") es reutilizada del doblaje de SISSA, siendo doblada por Arturo Mercado, haciendo que esta línea en el redoblaje esté perdida.
- En el doblaje mexicano del corto "Designs on Jerry", al final de este Tom habla luego de ser aplastado por la caja fuerte, diciendo "Vaya, tanto trabajo para nada.". Esto fue una ocurrencia original del doblaje, ya que en la versión original y en el redoblaje angelino, solo se escucha un sonido de trombón en lugar de su voz.
- En los momentos finales del corto "Mouse Cleaning" ("Limpieza de ratón"), Jerry le arroja una gran cantidad de carbón a Tom, sepultando a este último y a Mammy Two-Shoes; Tom emerge de la pila de carbón con la cara negra y rasgos afrodescendientes, y ante los reclamos de Mammy Two-Shoes, comienza a hablar con un acento similar al utilizado por el actor afroamericano Stepin Fetchit. Originalmente, Tom decía: “No ma’am. I think no cat right here. There ain't no cat, no place, no how. No ma'am.” ("No, señora. Creo que aquí no hay ningún gato. No hay gato, ni lugar, ni cómo. No, señora."); sin embargo, debido a controversias por los estereotipos raciales de la época, la escena fue editada años después, eliminando la voz de Tom, por lo que se le ve mover los labios sin emitir sonido alguno.
- De igual manera, se puede ver la escena original con el primer redoblaje, donde el diálogo de Tom también es censurado.
- Para la transmisión en Cartoon Network, la parte en la que Tom sale del carbón y habla como Stepin Fetchit es cortada y modificada "normalizando" el aspecto de Tom, por lo que no queda ningún rastro de su diálogo.
2ª Etapa: Gene Deitch/William Snyder (1961-1962)[]
La segunda etapa de Tom y Jerry fue realizada por Rembrandt Films bajo la producción de William Snyder y Gene Deitch en la desaparecida Checoslovaquia. Estos cortos fueron producidos durante 1960 y estrenados en los cines durante 1961 y 1962.
También hubo otro redoblaje de mediados de los años 90, hecho en Colombia 1 año después del doblaje de los Ángeles. Gracias a la confirmación del actor de doblaje Gustavo Restrepo, en el corto del 2º redoblaje de Carmen Get It! (¡Música Maestro!).
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Doblaje original |
Primer redoblaje |
Segundo redoblaje | |||
Tom | Gene Deitch | N/A | Victor Mares Jr. (sólo gestos en Dicky Moe) | N/A | |
Jerry | Francisco Colmenero (sólo gestos en Sorry Safari) | N/A | |||
Perro azul | Allen Swift (ladridos/maullidos) | N/A | |||
Gato naranja | |||||
Dueño de Tom | Allen Swift | Francisco Colmenero | Guillermo Romano | ¿Rafael Gómez? | |
Tendero en "Tall in The Trap" | Arturo Mercado | Rafael Gómez | |||
Comisario en "Tall in The Trap" | Francisco Colmenero | Alejandro Abdalah | Javier Pontón | ||
Pirata en "Dicky Moe" | Arturo Mercado | Guillermo Romano | ¿Raúl Gutiérrez? | ||
Locutor en "It's Greek to Me-ow" | Francisco Colmenero | Gustavo Restrepo | |||
Locutor de "The Tom and Jerry Cartoon Kit" | |||||
Presentación e insertos | N/A |
Datos de interés[]
- En la versión original, todas las voces son echas por Allen Swift y Gene Deitch (solo para Tom y Jerry).
- En el Doblaje de "The Tom and Jerry cartoon kit/Armelo Usted Mismo" la locucion de Francisco Colmenero es mas Creativa, mientras que en su Redoblaje es una Traducción literal del Inglés.
- En el corto "It's Greek to Me-ow", la linea final de Tom, con la que cierra el episodio, no fue doblada (donde grita Help, o sea Ayuda)
3ª Etapa: Chuck Jones/Maurice Noble (1963-1967)[]
La tercera y última etapa cinematográfica de Tom y Jerry fue producida nuevamente en Estados Unidos (a diferencia de su antecesora). Esta vez, los cortos fueron producidos en SibTower-12 Productions bajo la dirección de Chuck Jones y Maurice Noble, y producidos por el mismo Jones junto a Les Goldman.
Esta etapa, a diferencia de sus 2 antecesoras carece de diálogo alguno, solamente limitándose a balbuceos y murmullos (realizados por Mel Blanc) y en el caso del doblaje original realizado en México se doblaron los títulos e insertos con la voz de Francisco Colmenero. Sin embargo, cuando Turner Entertainment envió esta etapa junto a las anteriores a Los Ángeles para producir su doblaje, se graba únicamente un solo diálogo que solo existe en el doblaje y es inexistente en inglés. Este diálogo aparece en el corto "Ratón de Laboratorio" ("Is There a Doctor in the Mouse"), cuando Tom está viendo una proyección en cámara lenta, en la versión original Tom sólo murmura, pero en el doblaje se graba un diálogo independiente ("¡Pero que bandido, lo sospechaba!"), grabado por Víctor Mares Jr.. Así mismo, son doblados los insertos.
Algunos otros cortos tales como "Jerry, el ratón difícil de encoger" ("The Unshrinkable Jerry Mouse") o "Tom Energizado" ("Tom-ic Energy") también contaron con doblaje, con Guillermo Romano narrando los títulos. Algunos cortos utilizaron un archivo de voz de Guillermo Romano del redoblaje de la primera etapa para la presentación de cada corto, solamente diciendo "Tom y Jerry, en...".
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Doblaje original |
Redoblaje | |||
Tom | Mel Blanc | Francisco Colmenero | Victor Mares Jr. | |
Insertos | N/A | Guillermo Romano |
Datos de interés[]
- Durante las emisiones regulares de esta etapa en Cartoon Network (años 1993-2011) el archivo de voz de Guillermo Romano diciendo "Tom y Jerry, en..." era utilizado con frecuencia. Actualmente ese archivo de voz ya no se escucha.
- Debido a que las pistas instrumentales que se le fueron enviadas a Sissa-Oruga silenciaban los gestos de Tom, en el Doblaje Original gran parte de los gritos fueron redoblados por Francisco Colmenero.
4ª Etapa: Warner Bros. (The Karate Guard - 2005)[]
Una especie de "cuarta etapa" se dio con el corto cinematográfico The Karate Guard del año 2005. Dirigido por Joseph Barbera y Spike Brandt y producido por Warner Bros. Animation, este sería el ultimo corto de Tom y Jerry y el primero en más de treinta años en realizarse para los cines desde 1967. Este corto fue doblado en México por el mismo equipo de Las aventuras de Tom y Jerry, siendo doblado en Grupo Macías. El corto se estrenó al año siguiente de 2006 en Cartoon Network (tanto en Latinoamérica como en Estados Unidos) y se ha transmitido junto al resto de los cortos desde entonces tanto en el mencionado canal como en Boomerang.
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Sensei de Jerry | Keone Young | Jorge Roig | |
Insertos | N/A | Juan Carlos Tinoco |
Datos de interés[]
- El Sensei de Jerry es interpretado por Jorge Roig, quién interpretó al personaje del Señor Miyagi (quién también es un sensei de karate) en las películas de Karate Kid.
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha / Período | Cadena | Canal | País / Región | Versión de doblaje | |
---|---|---|---|---|---|
Abril 1972 | México | SISSA - Oruga | |||
1994 | Latinoamérica | Springwest Productions | |||
26 de abril de 2013 | |||||
30 de abril de 1993-2016, 1 de mayo y 28 de septiembre de 2018 |
|||||
2005-2008 | |||||
29 de septiembre de 2014 - 2018 (Feed Panregional) - 30 de junio de 2019 (Feed México) |
|||||
2014 (Especiales de "Los 20 mejores toons") | |||||
31 de diciembre de 2019 - 31 de mayo de 2021 | |||||
1 de junio de 2023 - 31 de marzo de 2024 | |||||
Años 70 - 80 | El Salvador | SISSA-Oruga | |||
Años 70-80 | 7 | Argentina | |||
Fines de los 70 | |||||
1996 | 11 | ||||
1995 - 1998 | Perú | ||||
Años 2000 | |||||
1999 - 2005 | |||||
2020 - 2023 | MGM - Nueva York Churubusco SISSA-Oruga Springwest Productions | ||||
Febrero de 2023 - presente | |||||
1986 - 1990 | 9 | Bolivia | SISSA-Oruga | ||
1995 | 11 | ||||
2021 - presente | 2 | SISSA-Oruga Springwest Productions | |||
Costa Rica | |||||
1995 - 2002 | SISSA-Oruga | ||||
1982 - 2000 | |||||
1975 - 1991 | 7 | Chile | |||
1992 - 2007 | 13 | ||||
MGM - Nueva York SISSA-Oruga Springwest Productions | |||||
44 | SISSA-Oruga | ||||
Años 80, 90, 2000 | 4 | Venezuela | |||
1980 - 2001 | España | ||||
Años 80 y 90 | |||||
Años 70 80 y 90 | Colombia | ||||
Años 2000 | 5/10 | ||||
4 de julio de 2016 - 2017 | Springwest Productions | ||||
1991, 2005-2009 | México | MGM - Nueva York Churubusco SISSA-Oruga Springwest Productions |
Streaming[]
Empresa | Plataforma | Fecha | Contenido | Categoría | Versión de doblaje | Región | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
26 de abril de 2024 | 59 cortos (1ª etapa)
9 cortos (2ª etapa) 6 cortos (3ª etapa) 5 cortos de Tex Avery |
Infantil y Familiar
Caricaturas Animadas, Aventuras en Familia |
MGM - Nueva York
Churubusco SISSA-Oruga Springwest Productions |
Latinoamérica |
Curiosidades generales[]
- Guillermo Romano, quién hizo los insertos y algunas voces adicionales en el doblaje angelino ya había participado en los doblajes de El nuevo show de Tom y Jerry y El show de Tom y Jerry.
Muestras multimedia[]
Doblajes originales y redoblaje[]
Doblaje original (1944-1947/1948-1957)[]
Doblaje SISSA - Oruga (México, 1972-1979)[]
Agradecimientos[]
- don Gustavo Restrepo - Confirmación del 2do Redoblaje de la 2ª Etapa de los Cortos de Tom y Jerry (Era Gene Deitch/William Snyder)