Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Toei Animation Inc. es una empresa filial de Toei Animation Japón y Toei Company, Ltd. la cual desde el año 2004 se encarga de forma directa de la distribución de sus series en el continente americano con sede en Los Ángeles, California; además de tener oficinas en la Ciudad de México y en São Paulo, Brasil.

La filial de Toei se dividió en dos, una parte se encargaba de las negociaciones en América del Norte, la cual realizaba sus convenios con Saban, 4Kids, FUNimation y Marvista principalmente solo vendiendo sus licencias a aquellas empresas de sus series, mientras que la filial Hispanoamericana y Brasileña se encargaba de todo lo relacionado con la distribución, de forma directa y sin una empresa intermedia, esta quedó a cargo de Eduardo Luccio y Kenji Ebato (este último designado por la propia Toei Animation).

En Junio de 2012 Luccio y Ebato fueron reemplazados por Hiroyuki Kinoshita e Iriya Azuma.

La filial hispana comenzó a funcionar el año 2006, dos años después de abrir su sede en Los Ángeles, California. Esta filial operaba desde sus oficinas en México y Brasil, reemplazando a su antigua sede Cloverway (también perteneciente a Toei) y comenzó a administrar la distribución de todos sus contenidos, pero a diferencia de Cloverway, sólo se hace cargo de las series que fueron producidas por Toei, dejando huérfanos a los contenidos que no eran propios de la productora (Entre otros, Sakura Card Captors, Trigun, Love Hina y Samurai Champloo).

Administración de Kenji Ebato y Eduardo Luccio (2006-2012)

La filial latina de Toei Animation Inc en la época de Kenji Ebato y Eduardo Luccio, se ha caracterizado por tener serios problemas a la hora de licenciar y distribuir sus series en la región, lo que provocó que grandes series que eran éxitos a nivel mundial fracasaran en las pantallas latinas.

Nadja del mañana

En enero de 2006 se distribuye la serie Nadja del mañana a Cartoon Network; este sería de los últimos trabajos distribuidos por Cloverway. El doblaje corrió a cargo de Larsa bajo la supervision de Optimedia Productions.

Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades

En junio de 2006 distribuyen las OVAS de Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades, sin embargo Toei decidió buscar nuevas voces para los personajes para reducir y abaratar los costos aludiendo que quería que la serie tuviera voces "juveniles". Sin embargo Towers Entertaiment, la empresa que adquirió los derechos para DVD, decidió financiar un nuevo doblaje respetando las voces originales de los caballeros de bronce y algunos caballeros dorados.

El doblaje para televisión realizado por Toei no tuvo muy buena recepción al principio, aunque ello no impidió el éxito de esta serie en televisión. En las últimas OVAS, las voces de los personajes secundarios y adicionales fueron reemplazadas nuevamente porque Toei redujo considerablemente los presupuestos.

El doblaje de esta saga para televisión se realizó en Larsa, y el doblaje para DVD en CBAudio.

One Piece

En julio de 2006 se estrena One Piece. Por órdenes de Kenji Ebato se decidió usar la versión editada por 4Kids en lugar de la versión original.

La serie fue emitida en Cartoon Network usando el opening de 4Kids, sin embargo para Televisa y otros canales se usó la versión en español de los temas "We Are" y "Memories".

El doblaje quedó a cargo de Estudios Candiani. Algunas voces del elenco inicial del doblaje fueron reemplazadas en la segunda tanda de episodios que comprendía del capítulo 53 al 104.

Su primera transmisión fue por el Canal 5 de Televisa a principios del 2011 y en la madrugada, y posteriormente por Etc...TV de Chile sin éxito.

Pretty Cure

En septiembre de 2007 se envía a doblar Pretty Cure, la cual fue vendida exclusivamente a Televisa. Por razones desconocidas, de los 49 capítulos enviados a doblar sólo se grabaron 26 capítulos en Candiani, y los capítulos restantes fueron retirados del estudio de doblaje dejando la serie incompleta.

Por otra parte Televisa mostró nulo interés en la transmisión de la serie, siendo que hasta 3 años después de adquirirla, finalmente la estrenó en septiembre de 2010 en el canal Galavisión por la madrugada, sin ningún tipo de promoción y emitiendo solo los 26 capítulos que se habían doblado.

Cabe destacar que, a excepción de las voces protagónicas, el doblaje se realizó con un pésimo presupuesto y para muchas voces adicionales se recurrió a personas sin experiencia en el medio. Por estas razones este doblaje tuvo una mala recepción y fue objeto de muchas críticas.

Posteriormente en el 2013 Etc...TV adquirió la serie, pero al igual que Galavisión solo emitió los primeros 26 capítulos, pues hasta la fecha el resto de la serie sigue sin doblarse.

Digimon Data Squad

En febrero de 2010 se estrenó Digimon Data Squad y el canal Disney XD la adquirió de forma exclusiva, el doblaje fue encargado a Optimedia Productions que a su vez la mandó a doblar a Bond Productions & Models. Aunque la serie se dobló a partir de la versión japonesa, la traducción se hizo de la versión en inglés, aunque para el capítulo 7 se conservó la edición al vídeo para concordar el diálogo (BomberNanimon por Citrusmon). Este doblaje contó con muchas críticas de los fans.

Dragon Ball Z Kai

Doblaje_de_Dragon_Ball_Z_Kai,_el_proyecto._Entrevista_a_Irwin_Daayán.

Doblaje de Dragon Ball Z Kai, el proyecto. Entrevista a Irwin Daayán.

Doblaje de Dragon Ball Z Kai - Entrevista a Irwin Daayán

En agosto de 2010 se confirma que Dragon Ball Z Kai (la versión remasterizada de Dragon Ball Z) llegaría a México para ser doblada al español. El doblaje corrió a cargo de Estudios Candiani.

Inicialmente Toei quería, al igual que en el resto del mundo, contar con el elenco original de voces, pero cuando los actores de doblaje fueron llamados, Eduardo Luccio ofreció una cantidad de dinero que no era ni siquiera un 1/5 del presupuesto que entregó Cloverway por el doblaje del Dragon Ball Z original hace 10 años.

Por esta razón, los actores Mario Castañeda (Goku, Bardock), Carlos Segundo (Piccoro, Kamisama, Mr Popo), René García (Vegeta), Laura Torres (Gohan) y Ricardo Hill (Kaiosama, Sr. Brief, Gurdo, Androide Nº 19) no aceptaron la oferta.

Tampoco se pudo ubicar a José Luis Castañeda, quien interpretó a Nappa, Burter y al Dr. Gero, además de encontrarse retirado del doblaje, debido a eso fue reemplazado por Héctor Reynoso (Nappa) y José Gilberto Vilchis (Burter).

Sergio Bonilla (Trunks, Jeice) nunca fue contactado para este doblaje, por último Gerardo Reyero (Freezer) dijo que no estuvo presente por asuntos personales y de fuerza mayor, y no por un asunto económico, siendo reemplazados por otros actores.

Tampoco se pudo contar con el reconocido actor Jesús Colín (Maestro Roshi) debido a su delicado estado de salud, y posteriormente su fallecimiento ocurrido en el año 2011, siendo reemplazado por única vez por Jorge Roig.

En abril de 2011 se estrena la serie por Cartoon Network sin publicidad, pero luego de 17 capítulos transmitidos fue retirada del aire, debido al escándalo de plagio en las bandas sonoras, por lo que los capítulos tuvieron que ser enviados a mezclas nuevamente; en agosto la serie regresó pero con las bandas sonoras reemplazadas.

En los meses siguientes la serie se transmitió en múltiples horarios, incluso fue transmitida en el clásico horario de las 6:00 p.m en donde Dragon Ball Z se transmitió en el pasado, pero luego en enero de 2012 la serie paso a transmitirse solo a las 2:30 de la madrugada.

En noviembre de 2011 se envían a doblar los capítulos 55 al 98 de Dragon Ball Z Kai. Cartoon Network compró los capítulos restantes para su transmisión, sin embargo Irwin Daayan, quien dirigió el doblaje de la primera tanda de capítulos, decidió renunciar a la dirección del doblaje ya que le ofrecían menos dinero que en la temporada anterior, sin embargo por petición de Patricia Acevedo (quien asumió la dirección de doblaje tras la renuncia de Irwin) se quedó en la serie para seguir doblando a Dendé. Además de eso y a pesar de haber contactado a Ricardo Brust (voz de Cell y Mr. Satán) y a Enrique Cervantes (Androide Nº 16), Toei, sin deseos de aumentar el presupuesto, exigió seguir con el mismo elenco de la temporada anterior y pidió explícitamente nuevas voces para todos los nuevos personajes de esa saga, por lo que todos fueron reemplazados por nuevos actores.

El 25 de abril de 2012 se estrena la saga de los Androides en la madrugada. En mayo de 2012 la serie cambia de horario para transmitirse al mediodía, desde el inicio hasta el final de la saga. La serie es retransmitida en el mismo horario luego de su término, sin embargo es cambiada de horario nuevamente hasta salir del aire definitivamente el Sábado 29 de diciembre del 2012, nuevamente en la madrugada.

El 14 de abril de 2012 se transmite la serie en el canal Ecuavisa en Ecuador, pero luego de dos meses de transmisión la serie fue sacada del aire, siendo reemplazada por Dragon Ball Z, sin embargo en septiembre del mismo año Ecuavisa volvió a transmitir Dragon Ball Z Kai.

El 11 de enero de 2013 Dragon Ball Z Kai se estrenó por Canal 5, y en esta ocasión si fue puesta esta versión debido a que en agosto de 2011 estaba programado su estreno pero el día 29 de ese mismo mes, se transmitió la serie Dragon Ball Z hasta ser removida nuevamente en 2012.

Administración de Hiroyuki Kinoshita e Iriya Azuma (2012-)

Tras el escándalo de Dragon Ball Z Kai, la sede de Toei Animation en Japón decide realizar un fuerte cambio en la filial latina.

  • En junio de 2012 tras el escándalo anterior (Dragon Ball Z Kai) y las millonarias pérdidas asociadas, Eduardo Luccio y Kenji Ebato fueron removidos de sus cargos de la filial latina, desde entonces los nuevos encargados son Hiroyuki Kinoshita e Iriya Azuma en la gerencia general de Toei Animation Inc; además de colocar a Viviana Reyes, en la gerencia de ventas y relaciones públicas de la empresa, cargo que antes cubría también Eduardo Luccio.

En ese mismo mes, en un intento de arreglar el desorden realizado por Eduardo Luccio y Kenji Ebato, la primera decisión de Kinoshita fue retirar del mercado a Dragon Ball Z Kai y enfocarse en la distribución solo de las series anteriores, por lo que la serie dejó de distribuirse desde esa fecha y solo los canales que adquirieron la serie con Eduardo Luccio y Kenji Ebato, la siguen emitiendo hasta que esta licencia caduque en algun momento indefinido del año 2014.

También comenzaron con la distribución de la nueva serie Los Caballeros del Zodiaco Omega la cual se estrenó en Brasil a finales de 2012, mientras que en el 2013 inició su doblaje para Hispanoamérica.

Rescataron algunas licencias antiguas y abandonadas por la antigua administración como Mazinger Z.

Se anuncia la licencia para Hispanoamérica de la serie Toriko la cual se pretendía enviar a doblar a Venezuela en el estudio The Kitchen Inc., pero el estudio rechazó el doblaje ya que ahora quiere priorizar el trabajo de subtitulado, por lo que la serie finalmente se envió a México para grabarse en Candiani Dubbing Studios.

Por ultimo comenzaron a conseguir nuevos clientes, así lograron un acuerdo estratégico con el canal argentino Telefe para la transmisión de las mejores series del estudio.

Tambien se anuncio el re-lanzamiento de Dragon Ball Z Kai pero solo con la saga de Majin Boo (recientemente estrenada en Japón) pero hasta la fecha no se sabe fecha definida ni tampoco se sabe cuando comenzara el doblaje pero se sabe que sera después de la emisión en japón y en estados unidos la saga comenzara a doblarse, aunque lo mas probable es que esta saga sea doblada con el elenco original ya que Toei Animation Inc. no quiere que se repita otro fracaso en Latinoamérica o sea redoblada.

Para el 2014 comenzara la distribución de Sailor Moon Crystal en Latinoamérica, también se anuncio un doblaje en español y portugues de la misma, pero hasta la fecha no se saben detalles respecto a la decisión que tome Naoko Takeuchi (la autora de la serie) respecto a las voces del doblaje y al proceso de distribución en general, aunque la serie está disponible con subtítulos en Nico Douga y Crunchyroll.

En julio de 2014 Toei Animation Inc. confirma que la franquicia Digimon dejará de ser distribuida por ellos fuera de Asia y algunos países de Europa como Italia, Francia y España, por lo que en occidente ahora la distribución quedará a cargo de Saban Brands, quien ya distribuye Digimon Fusion en occidente, debido a que para Toei, Bandai y Shueisha la franquicia de Digimon dejó de ser rentable, por ende ahora todo el control de la franquicia al igual que con Power Rangers pasará a manos de Saban.

Debido a esto las 5 series de Digimon (Digimon Adventure, Digimon 02, Digimon Tamers, Digimon Frontier y Digimon Data Squad) pasan a ser distribuidas en Latinoamérica por Marvista, sin embargo se desconoce si el material que Marvista distribuye es el editado por Saban Brands en la década de 1990 o las versiones dobladas y distribuidas por Cloverway Inc basadas en la versiones japonesas.

Tambien en la misma fecha se anuncio la producción de una nueva pelicula de Dragon Ball Z, que sera secuela de La Batalla de los Dioses que en Japón se estrenara en Mayo de 2015 para la Golden Week. En latinoamerica tanto Cinemex como Cinepolis, confirmaron en sus redes sociales su estreno para México para algun momento indefinido del 2015. Tampoco ha ocurrido un pronunciamiento oficial de Toei o Diamond Films (distribuidor de la primera pelicula) respecto a una fecha de estreno en México o alguna confirmación de su estreno en otros países.

Los Caballeros del Zodiaco Omega

En Hispanoamérica, la serie sera estrenada en su primera temporada a través del canal TV Azteca en México y Etc...TV en Chile, durante el primer trimestre del 2014 ya que la serie esta compuesta por una 1era temporada de 51 capitulos y una segunda temporada de 46 capitulos, que juntas logran un total de 97 capitulos. En el doblaje de esta serie varios de los actores que participaron en la serie original retoman sus personajes: Jesús Barrero como Seiya, José Gilberto Vilchis como Shun, René García como Hyoga, Ricardo Mendoza como Shiryu, Marcos Patiño como IkkiMaría Fernanda Morales como Saori Kido / Athena, Maru Guerrero como Shaina y Daniel Abundis como Kiki e Ichi de Hidra. Además ya se eligieron las nuevas voces para los personajes principales, siendo Daniel Lacy quien interpreta a Koga, el protagonista de la serie.

Toriko

PRONTO_ESTRENOS_ETC_TV

PRONTO ESTRENOS ETC TV

Estrenos de Etc TV

Actualmente la serie ha comenzado su expansión internacional, en Hispanoamérica inició su doblaje al español a mediados del 2012.

En abril de 2013 Toei Animation anuncia el estreno de la serie en exclusiva para el canal chileno Etc...TV junto con Los Caballeros del Zodiaco Omega, para su transmisión durante ese año. En el caso de Toriko la serie se dobla directo de la versión japonesa (ya que el doblaje empezó antes que FUNimation consiguiera los derechos de la serie), enviándose a Estudios Candiani bajo la dirección de Alejandro Mayén.

Hasta el momento se ha doblado hasta el capitulo 52. En Brasil la serie está a la espera de un doblaje en ese país.

Pretty Cure

  • En enero de 2013 se anuncia que Pretty Cure ha sido adquirida por Etc...TV en Chile, luego de que la licencia estuviera con contrato de exclusividad con Televisa, quien sólo transmitió 26 capítulos. Desde julio de 2013 hasta diciembre 2013, Etc...TV transmitió solo los primeros 26 capítulos por ser los únicos doblados hasta la fecha.

Redoblajes

One Piece

En Brasil comenzó el redoblaje de One Piece para ese país, el cual se grabó en el estudio Luminus en Sao Pablo. Se eligió a un nuevo reparto de doblaje desde cero y se doblaron los primeros 104 capítulos desde la version de FUNimation, la cual no tiene censura ni edición alguna.

Dragon Ball Z Kai

En el mes de su asunción, Kinoshita retiró a la serie del mercado y decidió enfocarse sólo en la distribución de las series anteriores. Por ello Dragon Ball Z Kai dejó de distribuirse desde esa fecha y solo los canales que adquirieron la serie con Eduardo Luccio y Kenji Ebato, la siguen emitiendo hasta que esta licencia caduque en algun momento indefinido del año 2014.

Se especula que debido al lanzamiento de la saga de Majin Boo de Dragon Ball Z Kai a nivel mundial en algun momento del 2014, Toei podría estar evaluando un posible redoblaje de Dragon Ball Z Kai pero solo para la versión Brasileña donde el doblaje cuenta con muy mala calidad y varios errores técnicos que nunca fueron reparados.

Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses

Toei recibió la petición a nivel latinoamericano de todos los fanáticos por medio de 4nivel. Una empresa pequeña que actualmente se esta estableciendo como un consultor especializado en doblaje y popularidad de series, las firmas que más de miles de fans juntaron para mantener las voces originales en la película de Dragon Ball Z: Battle of Gods, no solo fueron enviadas a Toei también fueron recibidas por la distribuidora (película que distribuirá a través de Twentieth Century Fox Film Corporation).

La película se dobló en el estudio New Art Dub bajo la dirección de Eduardo Garza (voz de Krillin en la saga de Freezer y la saga de Cell de Dragon Ball Z), la traducción y adaptación fue realizada por Jesús Vallejo, quien había traducido y adaptado los 2 especiales de TV de Dragon Ball Z: Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku y Dragon Ball Z: Los dos guerreros del futuro, Gohan y Trunks. El doblaje fue producido por Diamond Films, y gran parte del elenco original mantuvieron sus voces, a excepción de algunos personajes. como Goten, El Maestro Roshi, Kaio - Sama y el Supremo Kaio - Sama.

Los Caballeros del Zodiaco: La Leyenda del Santuario

Toei confirmó el estreno simultáneo del largometraje en algunos países de Latinoamérica: Brasil, México y Argentina. Sin entrar en detalles, Toei mencionó el comienzo de las negociaciones en los países citados. En Europa están aconteciendo conversaciones semejantes en Francia.

El 5 de febrero de 2014 la empresa Diamond Films confirmó que se haría cargo de la distribución del filme de Saint Seiya Legend of Sanctuary para los cines de Latinoamérica y Brasil.

En mayo de 2014 Toei Animation Inc. produjo el doblaje de la película, en donde se reunió a casi todo el elenco original activo de la serie para su doblaje.

Esto también marca el inicio de negocios de Toei Animation Inc. como cliente del estudio SDI Media Mexico el cual es conocido por tener una de las plantillas de actores y actrices vocales más extensa, haciendo más facil conseguir elencos originales en proyectos que lo ameriten.

Series de Anime en distribución en Hispanoamérica

Series de Anime fuera de distribución en Hispanoamérica

Películas de Anime en distribución en Hispanoamérica

Fuentes

Veáse también

Advertisement