Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Toei Animation Inc. es una empresa filial de Toei Animation Japón y Toei Company, Ltd. la cual desde el año 2004 se encarga de forma directa de la distribución de sus series en el continente americano con sede en Los Ángeles, California; además de tener oficinas en la Ciudad de México y en São Paulo, Brasil.

La filial americana de Toei Animation se dividió en dos, una parte se encargaba de las negociaciones en América del Norte, la cual realizaba sus convenios con Saban (hasta su cierre en 2018), 4Kids (después como 4Licensing Corporation hasta su cierre en 2017), Funimation y Marvista (de forma indirecta mediante sus convenios con Saban), principalmente solo vendiendo sus licencias a aquellas empresas de sus series, mientras que la filial Hispanoamericana y Brasileña se encargaba de todo lo relacionado con la distribución, de forma directa y sin una empresa intermedia, esta quedó a cargo de Eduardo Lucio y Kenji Ebato (este último designado por la propia Toei Animation). En junio de 2012, Kenji Ebato y Eduardo Lucio fueron reemplazados por Iriya Azuma y Viviana Reyes.

La filial hispana comenzó a funcionar el año 2006, dos años después de abrir su sede en Los Ángeles, California en 2004. Esta filial opera desde sus oficinas en México y Brasil, reemplazando a su antigua sede Cloverway (también perteneciente a Toei) y comenzó a administrar la distribución de todos sus contenidos, pero a diferencia de Cloverway, sólo se hace cargo de las series que fueron producidas por Toei, dejando huérfanos a los contenidos que no eran propios de la productora (entre estos, Sakura Card Captors, Trigun, Love Hina y Samurai Champloo).

En América Latina (incluyendo Brasil), esta empresa está asociada a varios canales de TV y Streaming y a otras empresas como Turner Broadcasting System ahora Warner Bros. Discovery, ETC, TN8 Nicaragua, Anime Onegai, Funimation/Crunchyroll, Japan Foundation, Netflix, Looke, Televisa, TV Azteca, Plural Comunicaciones S.A.S. y Grupo Imagen.

Administración

Kenji Ebato y Eduardo Lucio (2006-2012)

La filial latina de Toei Animation Inc. en la época de Kenji Ebato y Eduardo Lucio, se ha caracterizado por tener serios problemas a la hora de licenciar y distribuir sus series en la región, lo que provocó que grandes series que eran éxitos a nivel mundial fracasaran en las pantallas latinas.

Nadja del mañana

Artículo principal: Nadja del mañana

En enero de 2006 se distribuye la serie Nadja del mañana a Cartoon Network; este sería de los últimos trabajos distribuidos por Cloverway. El doblaje corrió a cargo de Larsa bajo la supervisión de Optimedia Productions.

Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades

En junio de 2006 distribuyen las OVAs de Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades, sin embargo Toei decidió buscar nuevas voces para los personajes para reducir y abaratar los costos aludiendo que quería que la serie tuviera voces "juveniles". Sin embargo Towers Entertaiment, la empresa que adquirió los derechos para DVD, decidió financiar un nuevo doblaje respetando las voces originales de los caballeros de bronce y algunos caballeros dorados.

El doblaje para televisión realizado por Toei no tuvo muy buena recepción al principio, aunque ello no impidió el éxito de esta serie en televisión. En las últimas OVAS, las voces de los personajes secundarios y adicionales fueron reemplazadas nuevamente porque Toei redujo considerablemente los presupuestos.

El doblaje de esta saga para televisión se realizó en Larsa, y el doblaje para DVD en CBAudio.

One Piece

En julio de 2006 se estrena One Piece. Por órdenes de Kenji Ebato se decidió usar la versión editada por 4Kids en lugar de la versión original. La serie fue emitida en Cartoon Network usando el opening de 4Kids, sin embargo para Televisa y el resto de canales se usó la versión en español de los temas "We Are" y "Memories". El doblaje quedó a cargo de Estudios Candiani. Algunas voces del elenco inicial del doblaje fueron reemplazadas en la segunda tanda de episodios que comprendía del capítulo 53 al 104. Su primera transmisión fue por el Canal 5 de Televisa a principios del 2011 y en la madrugada, y posteriormente por ETC TV de Chile sin éxito. Años después se decidió realizar un nuevo doblaje, esta vez usando como base la versión original japonés. El nuevo doblaje fue estrenado el 12 de octubre de 2020 por el servicio de streaming Netflix.

Pretty Cure

Artículo principal: Pretty Cure

En septiembre de 2007 se envía a doblar Pretty Cure, la cual fue vendida exclusivamente a Televisa. Por razones desconocidas, de los 49 capítulos enviados a doblar sólo se grabaron 26 capítulos en Candiani, y los capítulos restantes fueron retirados del estudio de doblaje dejando la serie incompleta.

Por otra parte Televisa mostró nulo interés en la transmisión de la serie, siendo que hasta 3 años después de adquirirla, finalmente la estrenó en septiembre de 2010 en el canal Galavisión por la madrugada, sin ningún tipo de promoción y emitiendo solo los 26 capítulos que se habían doblado. Posteriormente en el 2013 ETC TV adquirió la serie, pero al igual que Galavisión solo emitió los primeros 26 capítulos, pues hasta la fecha el resto de la serie sigue sin doblarse.

Cabe destacar que, a excepción de las voces protagónicas, el doblaje se realizó con un muy bajo presupuesto y para muchas voces adicionales se recurrió a personas sin experiencia en el medio. Por estas razones este doblaje tuvo una mala recepción y fue objeto de muchas críticas.

Digimon Data Squad

Artículo principal: Digimon Data Squad

En febrero de 2010 se estrenó Digimon Data Squad y el canal Disney XD la adquirió de forma exclusiva, el doblaje fue encargado a Optimedia Productions que a su vez la mandó a doblar a Bond Productions & Models. Aunque la serie se dobló a partir de la versión japonesa, la traducción se hizo de la versión en inglés, aunque para el capítulo 7 se conservó la edición al vídeo para concordar el diálogo (BomberNanimon por Citrusmon). Este doblaje contó con muchas críticas de los fans.

Dragon Ball Z Kai

Artículo principal: Dragon Ball Z Kai
Doblaje_de_Dragon_Ball_Z_Kai,_el_proyecto._Entrevista_a_Irwin_Daayán.

Doblaje de Dragon Ball Z Kai, el proyecto. Entrevista a Irwin Daayán.

Doblaje de Dragon Ball Z Kai - Entrevista a Irwin Daayán

En agosto de 2010 se confirma que Dragon Ball Z Kai (la versión remasterizada de Dragon Ball Z) llegaría a México para ser doblada al español. El doblaje corrió a cargo de Estudios Candiani.

Inicialmente Toei quería, al igual que en el resto del mundo, contar con el elenco original de voces, pero cuando los actores de doblaje fueron llamados, Eduardo Luccio ofreció una cantidad de dinero que no era ni siquiera un 1/5 del presupuesto que entregó Cloverway por el doblaje del Dragon Ball Z original hace 10 años.

Por esta razón, los actores Mario Castañeda, Carlos Segundo, René García y Ricardo Hill no aceptaron la oferta.

Laura Torres al principio había aceptado participar en la serie, grabando a Goku de niño en flashbacks del primer episodio, pero luego se distanció del proyecto por desavenencias con el estudio; los loops que ella llegó a hacer no fueron pagados. Para este doblaje, no se contó con muchos otros actores como Gerardo Reyero o Sergio Bonilla por diferentes razones ajenas a temas económicos. En abril de 2011 se estrena la serie por Cartoon Network sin publicidad, pero luego de 17 capítulos transmitidos fue retirada del aire, debido al escándalo de plagio en las bandas sonoras, por lo que los capítulos tuvieron que ser enviados a mezclas nuevamente; en agosto la serie regresó pero con las bandas sonoras reemplazadas.

Irwin Daayan, quien dirigió el doblaje de la primera tanda de capítulos, decidió renunciar a la dirección del doblaje ya que le ofrecían menos dinero que en la temporada anterior, sin embargo por petición de Patricia Acevedo (quien asumió la dirección de doblaje tras la renuncia de Irwin) se quedó en la serie para seguir doblando a Dendé. Además de eso y a pesar de haber contactado a Ricardo Brust y a Enrique Cervantes, Toei, sin deseos de aumentar el presupuesto, exigió seguir con el mismo elenco de la temporada anterior y pidió explícitamente nuevas voces para todos los nuevos personajes de esa saga, por lo que todos fueron reemplazados por nuevos actores.

Hiroyuki Kinoshita (hasta julio 2015), Iriya Azuma y Viviana Reyes (2012-presente)

Tras el escándalo de Dragon Ball Z Kai, la sede de Toei Animation en Japón decide realizar un fuerte cambio en la filial latina.

  • En junio de 2012 tras el escándalo anterior (Dragon Ball Z Kai) y las millonarias pérdidas asociadas, Eduardo Lucio y Kenji Ebato fueron removidos de sus cargos de la filial latina, desde entonces los nuevos encargados son Hiroyuki Kinoshita e Iriya Azuma en la gerencia general de Toei Animation Inc; además de colocar a Viviana Reyes, en la gerencia de ventas y relaciones públicas de la empresa, cargo que antes cubría también Eduardo Lucio[1].

La primera decisión bajo los nuevos encargados fue la distribución de la serie Los Caballeros del Zodiaco Omega la cual se estrenó en Brasil a finales de 2012, mientras que en el 2013 inició su doblaje para Hispanoamérica.

Rescataron algunas licencias antiguas y abandonadas por la antigua administración como Mazinger Z.

Se anuncia la licencia para Hispanoamérica de la serie Toriko la cual se pretendía enviar a doblar a Venezuela en el estudio The Kitchen Inc., el cual se encargó de realizar una versión piloto, pero el estudio rechazó el doblaje ya que ahora quiere priorizar el trabajo de subtitulado, por lo que la serie finalmente se envió a México para grabarse en Candiani Dubbing Studios.

Por ultimo comenzaron a conseguir nuevos clientes, así lograron un acuerdo estratégico con el canal argentino Telefe para la transmisión de las mejores series del estudio.

En diciembre de 2013 se cerró un acuerdo entre Toei Animation Inc. y el sitio streaming Crunchyroll para la distribución en línea de sus series subtituladas en Inglés, Español y Portugués. En la Mipcom 2013 se confirmó la licencia de la primera temporada de Drilland, lo que todo indica que consiguió compradores e intenta despertar el interés de los canales con los nuevos episodios.

Saint Seiya Legend of Sanctuary, fue lanzada durante el verano del 2014 en Japón. La productora confirmó el estreno simultáneo del largometraje en algunos países de Latinoamérica: Brasil, México y Argentina. Sin entrar en detalles, Toei dijo que las negociaciones en todos los países citados ya comenzaron[2]. En Europa se aconteció conversaciones semejantes en Francia.

El 5 de febrero de 2014 la empresa Diamond Films confirmó que se haría cargo de la distribución del filme de Saint Seiya Legend of Sanctuary para los cines de Latinoamérica y Brasil. En mayo de 2014 Toei Animation Inc. se encargo del doblaje de la película de Saint Seiya Legend of Sanctuary en donde se reunio a casi todo el cast original activo de la serie para su doblaje.

También se anunció el re-lanzamiento de Dragon Ball Z Kai pero solo con la saga de Majin Boo, estrenada en Japón igualmente en 2014, y cuya versión internacional se le dio el título de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales, el doblaje empezaría en octubre de 2015 y seria estrenado el 4 de septiembre de 2017 por Cartoon Network.

En junio de 2014, Toei Animation comenzó a distribuir Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades a través del servicio streaming Crunchyroll con subtítulos y doblaje al español, un mes después comenzó a distribuirlo por Netflix.

En julio de 2014, Toei Animation Inc. confirma que la franquicia Digimon dejará de ser distribuida por ellos fuera de Asia y algunos países de Europa como Italia, Francia y España, por lo que en occidente ahora la distribución quedará a cargo de Saban Brands, quien ya distribuye Digimon Fusion en occidente, debido a que para Toei, Bandai y Shueisha la franquicia de Digimon dejó de ser rentable, por ende ahora todo el control de la franquicia al igual que con Power Rangers pasará a manos de Saban.

Debido a esto las 5 series de Digimon (Digimon Adventure, Digimon 02, Digimon 03, Digimon 4 y Digimon Data Squad) pasaron a ser distribuidas en Latinoamérica por Marvista, sin embargo se desconoce si el material que Marvista distribuyó fueron las versiones editadas por Saban Brands o las versiones dobladas y distribuidas por Cloverway Inc basadas en la versiones japonesas.

También en la misma fecha se anunció la producción de una nueva película de Dragon Ball Z, que sería secuela de La Batalla de los Dioses y que en Japón se estrenaría en mayo de 2015 para la Golden Week. Para abril de 2015 se estrenaría Dragon Ball Z: la resurrección de Freezer.

En octubre del 2014 Toei Animation anunció en la feria MIPCOM 2014 que pondrá a disposición de los canales de televisión a nivel internacional la serie anime World Trigger[3].

En enero 2015 se confirma que Marvista ya no posee en su catálogo las 5 series de Digimon (Incluyendo Digimon Fusion, ya que esta únicamente, pasaría primero a manos de Snap TV que luego igual perdió los derechos tras el cierre de Saban en 2018), lo que significa que estas han vuelto al poder de Toei para su distribución para Latinoamérica.

En julio 2015 se confirma la defunción de Hiroyuki Kinoshita director ejecutivo de Toei Animation Inc[4], por lo tanto desde ese momento Iriya Azuma está a cargo del área internacional y el área latina sigue a cargo de Viviana Reyes.

Los Caballeros del Zodiaco Omega

En Hispanoamérica, la serie sera estrenada en su primera temporada a través del canal TV Azteca en México y Etc...TV en Chile, durante el primer trimestre del 2014 ya que la serie esta compuesta por una 1era temporada de 51 capítulos y una segunda temporada de 46 capitulos, que juntas logran un total de 97 capítulos.

En el doblaje de esta serie varios de los actores que participaron en la serie original retoman sus personajes: Jesús Barrero como Seiya, José Gilberto Vilchis como Shun, René García como Hyoga, Ricardo Mendoza como Shiryu, Marcos Patiño como Ikki, María Fernanda Morales como Saori Kido / Athena, Maru Guerrero como Shaina y Daniel Abundis como Kiki e Ichi de Hidra. Además ya se eligieron las nuevas voces para los personajes principales, siendo Daniel Lacy quien interpreta a Koga, el protagonista de la serie.

Toriko

Artículo principal: Toriko
PRONTO_ESTRENOS_ETC_TV

PRONTO ESTRENOS ETC TV

Estrenos de Etc TV

La serie comenzando su expansión internacional y en Hispanoamérica inició su doblaje al español a mediados del 2012.

En abril de 2013 Toei Animation anuncia el estreno de la serie en exclusiva para el canal chileno ETC TV junto con Los Caballeros del Zodiaco Omega, para su transmisión durante ese año. En el caso de Toriko la serie se dobla directo de la versión japonesa (ya que el doblaje empezó antes que FUNimation consiguiera los derechos de la serie), enviándose a Estudios Candiani bajo la dirección de Alejandro Mayén.

Hasta el momento se ha doblado hasta el capítulo 52. En Brasil la serie está a la espera de un doblaje en ese país.

Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses

La película se dobló en el estudio New Art Dub bajo la dirección de Eduardo Garza (voz de Krillin en la saga de Freezer y la saga de Cell de Dragon Ball Z), la traducción y adaptación fue realizada por Jesús Vallejo. El doblaje fue producido por Diamond Films, y gran parte del elenco original mantuvieron sus voces, a excepción de algunos personajes. como Goten, El Maestro Roshi, Kaio-sama y el Supremo Kaio-sama.

Los Caballeros del Zodiaco: La leyenda del santuario

Toei confirmó el estreno simultáneo del largometraje en algunos países de Latinoamérica: Brasil, México y Argentina. Sin entrar en detalles, Toei mencionó el comienzo de las negociaciones en los países citados. En Europa están aconteciendo conversaciones semejantes en Francia.

El 5 de febrero de 2014 la empresa Diamond Films confirmó que se haría cargo de la distribución del filme de Saint Seiya Legend of Sanctuary para los cines de Latinoamérica y Brasil.

En mayo de 2014 Toei Animation Inc. produjo el doblaje de la película, en donde se reunió a casi todo el elenco original activo de la serie para su doblaje.

Esto también marca el inicio de negocios de Toei Animation Inc. como cliente del estudio SDI Media Mexico el cual es conocido por tener una de las plantillas de actores y actrices vocales más extensa, haciendo más facil conseguir elencos originales en proyectos que lo ameriten.

Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer

En Junio de 2015 se estrenó en los cines de America Latina y Brasil la película Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer la cual al igual que la película anterior, su licencia quedo a cargo de 20th Century Fox, quien en esta ocasión también se hizo cargo de la distribución del Film en toda América (en Estados Unidos en conjunto con FUNimation) el doblaje corrió a cargo de la licenciataria y se envió al estudio LaboPrime Dubbing Producers, estudio propiedad de Eduardo Giaccardi y quien consiguió para el doblaje del film, a la totalidad del elenco de doblaje original de la serie que se estableció en el doblaje de la anterior película, manteniendo las voces de todos esos personajes, además de marcar el regreso de la traductora original de la serie de Brenda Nava.

Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales

El 5 de octubre de 2015 comienza el doblaje de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales en Latinoamérica en Candiani Dubbing Studios, el mismo que doblo la serie anterior. A pesar de largas e intensas negociaciones, se logró contar con casi todo el elenco original salvo muy pocas excepciones como Cristina Camargo (Androide 18), Mario Sauret (Majin Buu y Ox Satán) y Ricardo Brust (Mr. Satán y Cell). Esta serie a diferencia de su predecesora, fue doblada en base a la versión internacional de 69 episodios sin ningún tipo de censura, No obstante, se siguieron utilizaron los guiones estadounidenses de Funimation para la traducción.

Mazinger Z: Infinity

Artículo principal: Mazinger Z: Infinity

Toei confirmó el estreno simultáneo del largometraje en algunos países de Latinoamérica: Argentina, Chile, Colombia, Perú y México.

En 2018 la empresa Diamond Films confirmó que se haría cargo de la distribución del filme de Mazinger Z: Infinity para los cines de Latinoamérica.

En 2018 Toei Animation Inc. produjo el doblaje de la película, en donde se reunió a casi todo el elenco del redoblaje activo de la serie para su doblaje.

Desde ahora esto marca el inicio de negocios de Toei Animation Inc. como cliente del estudio Producciones Bayoneta y Kora International.

Sailor Moon Crystal

Artículo principal: Sailor Moon Crystal

Desde el 2014, la distribución de Sailor Moon Crystal en Latinoamérica fue en formato digital por medio de las plataformas de streaming Nico Douga y Crunchyroll. Posteriormente también se anunció un doblaje en español y portugués de la misma, y que la decisión de actores de voz y nombres de personajes recaía en Naoko Takeuchi (la autora del manga original).

A finales de abril y principios de mayo de 2018 se anunció que el doblaje de la serie ya estaba en proceso casting e iba a ser realizado en Dubbing House, estudio que ya había trabajado en la franquicia haciendo la mezcla para la remasterización de la primer adaptación al anime. Cristina Hernández fue asignada como directora y su intención era conservar el plantel de doblaje de antaño disponible, exceptuando fallecidos, los que renunciaron o están alejados del estudio asignado. Según comunicado de TV Azteca, se anunció que sería exhibido en octubre de 2018, lo cual se cumplió estrenándose la serie el día 27 de ese mes.

Desde el principio, el doblaje tuvo controversias por su adaptación y por el estudio elegido para llevar a cabo la tarea. Estas fueron aún más conocidas cuando casi dos años después, Paty Acevedo, actriz que da voz al personaje titular de la franquicia desde su llegada a Latinoamérica, denunció públicamente que la empresa nunca le pagó por su trabajo, siendo la actriz con más loops en la serie.[5] Posteriormente en abril del mismo año, Paty confirmó que recibió una paga por parte del estudio, sin embargo anunció su renuncia definitiva al mismo.[6]

Sailor Moon Eternal

En noviembre de 2020 fue revelado por accidente que Toei Animation y Netflix habían llegado a un acuerdo para distribuir las películas de Sailor Moon Eternal (parte 1 y parte 2)[7] que continúan la historia del anime mencionado anteriormente cuyos estrenos habían sido afectados por la pandemia de COVID-19.

Por medio de la empresa VSI se estaban produciendo diferentes doblajes al rededor del mundo incluyendo los de Estados Unidos [8], España[9] y Francia. Finalmente tras meses de especulación y secretismo, el 27 de abril de 2021 las cuentas oficiales de Netflix anunciaron que el 3 de junio del mismo año se llevaría a cabo un estreno simultáneo de las películas a nivel global[10][11] y junto con este anuncio se confirmó también el doblaje al español latinoamericano, con los actores de la serie Crystal retomando sus papeles.[12] Cabe destacar que por primera vez en 20 años se realizó una adaptación desde un script en inglés, ya que se había hecho esto solamente para Sailor Moon y los primeros episodios de Sailor Moon R, la diferencia es que esta vez el guion estaba aprobado por Naoko Takeuchi quien procura evitar cambios notables a su obra.

Series

En distribución

Películas de anime

Estudios de doblaje

México México

Referencias

Véase también

Advertisement