Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Thomas y sus amigos es una popular serie de animación infantil británica basada en los libros de "The Railway Series" escritos por el Reverendo Wilbert Awdry (Solamente desde la 1ª hasta la 4ª temporada y los últimos episodios de la vigésima temporada) exhibida por primera vez el 9 octubre de 1984 por la cadena ITV. La serie tiene dos doblajes principales; uno en Argentina de las temporadas 1-12 y el otro en México desde la temporada 13. Además ha tenido otros doblajes menores como el de Thomas y el ferrocarril mágico hecho en México.

Sinopsis

La serie gira entorno a un ferrocarril y sus locomotoras viviendo en la Isla de Sodor, y principalmente acerca de Thomas, una pequeña e impertinente locomotora de tanque de color azul. Las historias suceden en el Ferrocarril del Noroeste y el Ferrocarril de Skarloey de vía estrecha. La cabeza del Ferrocarril del Noroeste es Sir Topham Hatt, llamado de cariño "El Inspector Gordo" por las locomotoras y el personal. A partir de la segunda temporada ha existido una rivalidad entre las locomotoras de vapor y las de diesel.


Reparto

Doblaje de Argentina Argentina

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Muestra
de voz
Personajes principales
Thomas&Friendslogo Narrador Ringo Starr Diego Brizzi 1ª-2ª
Michael Angelis 3ª-12ª
Sr.Arkwright Sr. Arkwright Robert Slade Ariel Cister DVDs (12ª)
Thomas&Friendslogo Insertos N/A María Mendiry 1ª-5ª
Michael Angelis
Diego Brizzi 10ª-12ª
N/A 6ª-7ª

Doblaje de México México

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Muestra
de voz
Personajes principales
Thomas&Friendslogo Narrador Michael Angelis Óscar Gómez 13ª-16ª
Mark Moraghan 17ª-21ª
MainThomasCGI2 Thomas Ben Small Javier Olguín 13ª-18ª
John Hasler 19ª (Ep. 1-20, 22-26)
Héctor Ireta de Alba 19ª (Ep. 21)
20ª-
MainEdwardCGI Edward Keith Wickham Herman López 13ª-19ª
Javier Olguín 14ª (ep. 9; un loop)
17ª (ep. 19; un loop)
Daniel Abundis 20ª-
MainHenryCGI Henry Ricardo Silva 13ª-19ª
Arturo Mercado Jr. 20ª-
MainGordonCGI2 Gordon Dafnis Fernández 13ª-
MainJamesCGI James Keith Wickham Mario Castañeda 13ª-19ª
20ª (ep. 16)
Rob Rackstraw 20ª-
Arturo Mercado Jr. 20ª (ep. 28; Solo en el DVD)
Gustavo Carrillo 20ª (ep. 24; un loop)
MainPercyCGI Percy Keith Wickham Javier Olguín 13ª-18ª
Nigel Pilkington 19ª
Héctor Ireta de Alba 20ª-
MainTobyCGI Toby Ben Small Herman López 13ª-18ª
Rob Rackstraw 19ª (Ep. 8)

20ª (Ep. 7)

Daniel Abundis 20ª-
MainEmilyCGI Emily Teresa Gallagher Diana Pérez 13ª-
SirTophamHatt3 Sir Topham Hatt/El Inspector Gordo Keith Wickham Blas García 13ª-
Personajes secundarios y/o recurrentes
MainDuckCGI Duck Steven Kynman Roberto Gutiérrez 17ª
Gerardo Reyero 18ª-
Jorge Roig Jr. 19ª (Ep. 5)
MainDonaldCGI Donald Rob Rackstraw Ricardo Bautista 20ª-
MainDouglasCGI Douglas Joe Mills José Ángel Torres 20ª-
MainOliverCGI Oliver Mario Filio 18ª
Kaihiamal Martínez 19ª-
MainBillCGI Bill Jonathan Broadbent Miguel Ángel Ruiz 17ª
Miguel Ángel Leal 18ª-
MainBenCGI Ben Carlos Domínguez 17ª-
MainHarveyCGI2 Harvey Keith Wickham Enrique Cervantes 17ª
Víctor Covarrubias 18ª
MainSpencerCGI Spencer Matt Wilkinson Leonardo García 13ª-
MainRosieCGI1
MainRosieCGI2
Rosie Teresa Gallagher Mildred Barrera 13ª-16ª
Nicola Stapleton 21ª-
MainWhiffCGI Whiff Keith Wickham Ernesto Lezama 14ª-
Carlos Íñigo 19ª (ep. 14)
MainStanleyCGI Stanley Matt Wilkinson José Luis Rivera 15ª
Alan Prieto 18ª
Rob Rackstraw 19ª
Matt Wilkinson 20ª
MainHiroCGI3 Hiro Togo Igawa César Árias 13ª-19ª
Paco Mauri 20ª-
MainCharlieCGI Charlie Matt Wilkinson Gabriel Ortiz 13ª-18ª
MainBashCGI Bash Miguel Ángel Ruiz 14ª-16ª
MainDashCGI Dash Keith Wickham Carlo Vázquez 14ª-16ª
MainFerdinandCGI Ferdinand Ben Small Héctor Moreno 14ª-16ª
MainScruffCGI Scruff Matt Wilkinson Carlos Íñigo 14ª-19ª
Ernesto Lezama 19ª (ep. 14)
MainBelleCGI Belle Teresa Gallagher Mayra Arellano 15ª-
MainStephenCGI3 Stephen Bob Golding Eduardo Fonseca 17ª-
MainConnorCGI Connor Jonathan Forbes Christian Strempler 17ª-
MainCaitlinCGI Caitlin Rebecca O'Mara Mireya Mendoza 17ª-19ª
Jules de Jongh 20ª
MainPorterCGI Porter Steven Kynman Moisés Iván Mora 17ª (ep. 21 y 22)
20ª (ep. 8-)
Misael Martínez 17ª (ep. 24) -

20ª

MainTimothyCGI Timothy Tim Whitnall Roberto Carrillo 18ª-
MainGatorCGI Gator Clive Mantle Alfonso Ramírez 18ª
MainSamsonCGI Samson Robert Wilfort Gerardo Alonso 18ª
Luis Leonardo Suárez 20ª-
MainRyanCGI Ryan Steven Kynman Marc Winslow 20ª
Roberto Molina 21ª-
Glynn Thomas & Friends Glynn Keith Wickham Guillermo Rojas 20ª-
MainDieselCGI Diesel Kerry Shale Jorge Ornelas 13ª-
MainDaisyCGI Daisy Tracy-Ann Oberman Diana Pérez 20ª-
MainMavisCGI Mavis Teresa Gallagher Irina Índigo 13ª-
Main'ArryCGI Arry Kerry Shale Víctor Delgado 14ª-16ª
Óscar Gómez 20ª-
MainBertCGI Bert Kerry Shale Jorge Roig 14ª-15ª
William Hope 16ª
César Soto 20ª-
MainSaltyCGI Salty Keith Wickham Jorge Santos 14ª-
MainDenCGI Den Víctor Covarrubias 15ª-
DartCGI Dart Rupert Degas Jorge Ramírez 15ª-16ª
Steven Kynman 17ª-
MainPaxtonCGI Paxton Steven Kynman Kaihiamal Martínez 17ª-
MainNormanCGI Norman Keith Wickham Juan Alfonso Carralero 17ª-
MainSidneyCGI Sidney Bob Golding Andrés García 17ª-18ª
Nicolás Frías 20ª-
MainWinstonCGI Winston Matt Wilkinson Luis Alfonso Mendoza 16ª-
MainStaffordCGI Stafford Keith Wickham Alan Prieto 16ª-
MainPhilipCGI Philip Rasmus Hardiker José Ángel Torres 19ª-
MainHugoCGI Hugo Rob Rackstraw Diego Estrada 20ª-
MainSkarloeyCGI Skarloey Keith Wickham Marcos Patiño 16ª-
MainRheneasCGI Rheneas Ben Small Sergio Morel 16ª-18ª
John Hasler 20ª-
MainSirHandelCGI Sir Handel Keith Wickham Miguel Ángel Leal 16ª-20ª
MainPeterSamCGI Peter Sam Steven Kynman Arturo Cataño 16ª-
RustyCGI Rusty Matt Wilkinson Abraham Vega 16ª-
MainDuncanCGI Duncan Tom Stourton Jorge Ornelas 18ª
Actor sin identificar 20ª-
MainVictorCGI2 Victor Matt Wilkinson Guillermo Coria 13ª-16ª
David Bedella 17ª-
LukeCGI Luke Michael Legge Bruno Coronel 17ª-18ª
Actor sin identificar 21ª
MainMillieCGI Millie Miranda Raison Annie Rojas 17ª-
MainMikeCGI Mike Tim Whitnall Actor sin identificar 20ª-
MainRexCGI Rex Tom Stourton Marc Winslow 20ª-
MainBertACGI Bert Keith Wickham Armando Guerrero 20ª
Luis Alfonso Mendoza 21ª
MainAnnieCGI Annie Teresa Gallagher Norma Iturbe 17ª-18ª (ep 2)
Olga Hnidey 18ª
Ana Teresa Ávila 19ª-
MainClarabelCGI Clarabel Ruth Toscano 17ª-
HenriettaCGI Henrietta Maggie Ollerenshaw Isabel Romo 18ª-
Adriana Casas 18ª (ep. 9)
TroublesomeTrucksMainCGI
StandardGaugeSlateTruck
MainTroublesomeVanCGI
SaltVanCGI
MainTroublesomeTankerCGI
Furgones Problemáticos/Vagones Traviesos Ben Small Inconcistente 16ª-18ª N/D
Christopher Ragland 19ª-
MainToadCGI Toad Joe Mills Daniel Abundis 18ª (ep. 6)
Bardo Miranda 18ª (ep. 16)-
MainRockyCGI Rocky Matt Wilkinson Marco Guerrero 13ª-
SlipCoach1 Vagón Desprendible 1 Jonathan Broadbent Irwin Daayán 18ª
SlipCoach2 Vagón Desprendible 2 Rebecca O'Mara Susana Moreno 18ª
SlipCoach3 Vagón Desprendible 3 Steven Kynman Ricardo Bautista 18ª
MainMarionCGI Marion Olivia Colman Adriana Casas 18ª-
MainJudyCGI Judy Teresa Gallagher Mónica Manjarrez 20ª-
MainJeromeCGI Jerome Tim Whitnall Erick Selim 20ª-
BradfordCGI Bradford Rob Rackstraw ¿Sergio Morel? 20ª-
MainHannahCGI Hannah Lucy Montgomery Actriz sin identificar 21ª-
MainBertieCGI Bertie Rupert Degas Edson Matus 15ª-16ª
Keith Wickham 17ª-
MainHaroldCGI Harold Keith Wickham Daniel del Roble 14ª-17ª
19ª-
MainTrevorCGI Trevor Nigel Pilkington Esteban Desco 20ª-
MainCrankyCGI2 Cranky Matt Wilkinson Octavio Rojas 13ª-
MainButchCGI Butch Rupert Degas José Luis Orozco 15ª
Matt Wilkinson 16ª-
JackCGI Jack Steven Kynman Nacho Rodríguez 20ª-
MainAlfieCGI Alfie Nathan Clarke José Luis Piedra 20ª-
Oliver(excavator)CGI Oliver Tim Whitnall Víctor Covarrubias 20ª-
MaxCGI Max Actor sin identificar 20ª-
MontyCGI Monty Rasmus Hardiker Actor sin identificar 20ª-
CGIKevin Kevin Matt Wilkinson Manuel Campuzano 13ª-
MainCaptainCGI Captain Keith Wickham Armando Réndiz 14ª-
CGIFlynn Flynn Rupert Degas Armando Coria 15ª-16ª
Ben Small 17ª
Rob Rackstraw

19ª
Actor sin identificar 20ª-
MainMerrickCGI Merrick Matt Wilkinson Andrés García 17ª
MainOwenCGI Owen Ben Small Raúl Solo 16ª-18ª
MainRegCGI Reg Tim Whitnall Eduardo Ménez 18ª-
Skiff(blue) Skiff Jamie Campbell Bower Carlos Íñigo 20ª
CarlyT&F Carly Lucy Montgomery Dolores Mondragón 21ª-
LadyHatt2 Lady Hatt Teresa Gallagher Gabriela Guzmán 13ª-
StephenHatt Stephen Hatt Matt Wilkinson Claudia Motta 13ª
Teresa Gallagher 14ª-
BridgetHatt Bridget Hatt Teresa Gallagher 13ª-
DowagerHatt Dowager Hatt Keith Wickham Loretta Santini 13ª-19ª
Actriz sin identificar 20ª-
GranjeroMcColl Granjero McColl Matt Wilkinson Jorge Santos 13ª
Luis Alfonso Padilla 15ª
Igor Cruz 16ª-
GranjeroTrotter Granjero Trotter Daniel del Roble 13ª
AliciaBotti Alicia Botti Jules de Jongh Laura Torres 13ª-
AlcadedeSodor El Alcalde de Sodor Keith Wickham Jorge Roig 13ª
Ulises Maynardo Zavala 16ª
David Bedella Alfonso Ramírez 19ª-
Mr.Percival Sr. Percival Keith Wickham Carlos Hernandez 16ª-
DuquedeBoxford El Duque de Boxford Matt Wilkinson Gerardo Reyero 15ª-
DuquesadeBoxford La Duquesa de Boxford Teresa Gallagher Rocío Garcel 16ª-
Mr.Bubbles Mr. Bubbles Keith Wickham Ernesto Lezama 13ª-15ª
SirRobertNorramby Sir Robert Norramby
(El Conde)
Mike Grady Humberto Vélez 17ª-19ª
Raúl Anaya 20ª-
CapitánJoe Capitán Joe Matt Wilkinson Actor sin identificar 20ª
Mr.FergusDuncan Sr. Fergus Duncan/El Controlador Pequeño  Rob Rackstraw Óscar Gómez
SrPerkins Sr. Perkins Ben Forster Pedro D'Aguillón Jr. DVDs (2010-2016)
Personajes episódicos
SirLowhamHatt Sir Lowham Hatt Keith Wickham Blas García 13ª (ep. 4)
LaMaestraCGI First Frame La maestra Teresa Gallagher Actriz sin identificar 13ª (ep. 9)
Lasra.delalavanderíaCGI First Frame La mujer de la lavandería Dulce Guerrero 14ª (ep. 3)
TheRescueCentreManagerCGI First Frame El gerente del centro de rescate Matt Wilkinson Roberto Gutiérrez 14ª (ep. 6)
TheGreatComposer El gran compositor Keith Wickham José Gilberto Vilchis 16ª (ep. 11)
MainDiesel10CGI Diesel 10 Matt Wilkinson Gerardo Reyero 17ª (ep. 19)
ObservadordeAvesGalés El Observador de Aves Galés Joe Mills César Izaguirre 18ª (ep. 10)
SeñoradeGranSombrero La Señora del Gran Sombrero Teresa Gallagher Ruth Toscano 18ª (ep. 10)
PasajeroMalumorado El Pasajero Malhumorado Keith Wickham Roberto Mendiola 18ª (ep. 11)
Viceministro El Viceministro Tim Whitnall Carlos del Campo 18ª (ep. 15)
ElCarteroCGI First Frame Tom Tipper, el cartero Keith Wickham Actor sin identificar 18ª (ep. 25)
LordCallan Lord Callan Keith Wickham Actor sin identificar 19ª (ep. 14)
AlbertT&F Albert Luis Leonardo Suárez 19ª (ep. 21)
EsposadeAlbert Esposa de Albert Teresa Gallagher Karen Vallejo 19ª (ep. 21)
Titiritero
Titiritera
Los titiriteros Keith Wickham Actor sin identificar 20ª (ep. 10)
Teresa Gallagher Actriz sin identificar 20ª (ep. 10)
GerentedeMuseo El gerente del museo Keith Wickham Arturo Mercado Jr. 20ª (ep. 9)
FranzCGI Franz Diego Ángeles 20ª (ep. 19)
WilbertAwdry Wilbert Awdry/El clérigo delgado Rob Rackstraw Jorge Santos 20ª (ep. 27)
TeddyBoston Teddy Boston/El clérigo gordo Tom Stourton Daniel Lacy 20ª (ep. 27)
Willie-0 Granjero Willie Keith Wickham Actor sin identificar 20ª (ep. 28)
Big Mickey Gran Mickey Rob Rackstraw Actor sin identificar 21ª (ep. 9)
MainBulgyCGI Bulgy Colin McFarlane Actor sin identificar 21ª (ep. 10)
MainTerenceCGI Terence Tom Stourton Manuel Pérez 21ª (ep. 16)
GranjeroFinney Granjero Finney Keith Wickham Actor sin identificar 21ª (ep. 16)

Voces adicionales

Música

En la versión latinoamericana los segmentos de los letreros entre episodios se cambiaron por transiciones animadas que llevaban a un video musical después de terminar un episodio. A pesar de que los videos musicales se produjeron originalmente desde la tercera temporada de la serie, en latinoamérica se usaron en todos los episodios que se llegaron a transmitir de las primeras dos temporadas. Algunas de las canciones anteriores a la decimotercera temporada que han vuelto a aparecer a partir de esta, fueron redobladas modificando la letra. Esto ha generado una pequeña inconformidad entre los fans mayores.

Opening

  • "Roll Call" ("Cuantos son / Dos, Cuatro, Seis y Ocho son") (temporada 8 - 21)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry (versión argentina), ¿? (versión mexicana), ¿? (versión remezclada)

Segmentos musicales

  • "Thomas' Anthem" ("El himno de Thomas") (temporada 3)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Let's Have a Race" ("Ven a correr") (temporada 4)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Gone Fishing" ("De pesca") (temporada 4)
Cantantes originales: Niños y Junior Campbell
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Toby" (temporada 4)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Don't Judge a Book By its Cover" ("Con solo ver su portada") (temporada 4)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "The Island Song" ("La Isla de Sodor") (temporada 4)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Really Useful Engine" ("Viene y va") (temporada 4)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Night Train" ("El tren de la noche") (temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Accidents Will Happen" ("Un accidente puede ocurrir") (temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Every Cloud has a Silver Lining" ("Pronto el sol verás brillar") (temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "It's Great to be an Engine" ("Me gusta ser locomotora") (temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "The Snow Song" ("La canción de la nieve") (temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Donald's Duck" ("El pato de Donald") (temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Sir Topham Hatt" (temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Come for the Ride" ("Rock del andén") (temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Harold the Helicopter" ("Harold") (temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?
  • "Percy's Seaside Trip" ("Vamos con Percy a la playa") (temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: María Mendiry
Coros: ¿?

Créditos de doblaje

Películas y especiales

Muestras multimedia

Curiosidades

  • En todas las temporadas narradas por Diego Brizzi, él añade exclamaciones y ruidos adicionales que no están en el diálogo original.
  • En Bertie al Rescate, el fogonero de Edward canta una parte de la canción "El día que me quieras" compuesta por Carlos Gardel en 1934.
  • En El Pato de Donald, Diego Brizzi imitó perfectamente el sonido de un pato cuando dijo "Y no se dijo nada más, ni siquiera un quack". También cuando Donald dijo "quack, quack" y "Ya escuchaste quack, quack, quack".
  • El Viejo y Lento Vagón que Percy y Thomas rescataron fue cambiado al sexo masculino en el doblaje.
  • Una explicación válida del por qué no se doblaron por completo las temporadas 6 y 7 de la serie podría ser porque estas se estrenaron en el Reino Unido durante los tiempos en que se estaban doblando las primeras 5 temporadas.
  • La temporada con menos capítulos doblados es la séptima, con un total de 2 capítulos doblados.
  • Al principio de la serie, María Mendiry mencionaba los nombres de cada capítulo durante nueve temporadas. Desde la décima a la doceava temporada, Diego Brizzi además de narrar, se encargó de traducir el nombre de la serie y sus capítulos, debido al retiro de Mendiry en el doblaje en el año 2007.
  • Antes del cambio a formato CGI, en algunas ocasiones Mavis ha sonado con voz masculina pese que ella es mujer. Esto es presente en episodios como La tarde libre de Toby y No Seas Torpe, Billy.
  • A partir de la decimocuarta temporada, Dafnis Fernández cambia ligeramente el tono de voz que le da a Gordon.
    • De hecho en la decimoctava temporada, Javier Olguín también le cambia de tono a Thomas.
  • El tono que Diego Brizzi le daba a Thomas se asemeja al que Antonio Gálvez le da a Scooby-Doo.
  • Duncan desde la novena hasta la undécima temporada conservaba un acento alemán.
  • Duck conserva un ceceo parecido al del Pato Donald única y exclusivamente en la décima-segunda temporada.
  • Stanley conserva un acento americano en la décima-segunda temporada.
  • Hector conserva un acento argentino en la décimna-segunda temporada.
  • Humberto Vélez utiliza un tono ligeramente diferente para El Conde en El Express del Té de la Tarde.
  • Ferdinand se parece ligeramente a su actor de doblaje, Héctor Moreno, parcialmente por el rostro.
  • En Rescate en la Isla Misteriosa, Diesel 10 fue doblado por Gerardo Reyero, después en Día de los Diésel, Eduardo Garza lo dobló. Pero en la decimoséptima temporada fue doblado por Reyero nuevamente.
  • Mario Filio le da a Oliver un acento cubano. Esta sería la tercera vez que él le da un tono cubano a un personaje, la primera vez fué en Inspector Gadget y la segunda vez en Los pingüinos de Madagascar.
  • Los dos amigos, Juan Alfonso Carralero y Luis Alfonso Mendoza trabajan para la serie pero no han hecho ningún episodio juntos.
  • Aunque Blas García no pudo doblar a Optimus Prime en Transformers: La era de la extinción en 2014, ni a Igor en Christopher Robin: Un reencuentro inolvidable por problemas de salud, él no tuvo ningún problema para seguir doblando a Sir Topham Hatt durante la serie.
  • A partir del episodio Duncan y el Pasajero Gruñón, Carlos Hernández cambia el tono que le da al Sr. Percival.
  • A partir de la decimocuarta temporada, el nombre Arry lo pronuncian como "Harry".
  • A partir de la decimoctava temporada, el nombre Henrietta la pronuncian como "Enrietta".
  • A partir de la vigésima temporada, los nombres de Arry y Henrietta los pronuncian como en la versión original.
  • A partir de la decimoséptima temporada, los créditos de doblaje e información técnica se nacionalizan ya que se nota porque en la introducción dice "Narrado por Óscar Gómez" y al final indica los actores y la empresa de doblaje.
  • Debido a problemas y desacuerdos con el estudio Art Sound México, mucha gente no volvió a interpretar a sus papeles posterior a la temporada 19.
  • A lo largo de los últimos capítulos de la decimonovena temporada y durante la vigésima temporada, se reemplazó el término Locomotora por Tren.
  • Las temporadas 8 y 9, dentro de ellos aparecen los episodios de la temporada 6 y 7, pero como no fueron dobladas completamente, fueron quitados.
  • Durante la octava temporada a la doceava, la frase de Sir Topham Hatt era traducida como "Haz causado confusión y retraso", pero en la temporada 13 se cambia y dice "Haz causado confusión y demora"; a partir de la vigésima temporada vuelve el término de "Haz causado confusión y retraso".
    • Originalmente la frase fue dicha por Sir Topham Hatt en la sexta temporada, pero debido a que no fue doblada completamente no cuenta.
    • La frase en si fue dicha por primera vez en la quinta temporada por el narrador en el episodio El rescate de Cranky donde la frase fue traducida como "Confusión y demoras".
  • El capítulo de la decimonovena temporada Thomas el niñero, lleva el doblaje de la vigésima temporada ya que Héctor Ireta de Alba dobla a Thomas, mientras que el episodio Ryan y Daisy de la vigésima, lleva el doblaje de la decimonovena temporada ya que Herman López dobla a Toby, se desconoce el porqué de esto.
  • En el capítulo de la vigésima temporada Tal para Cual, en la versión del doblaje latino Teddy Boston llama a su acompañante por su apellido "Awdry", siendo una obvia referencia al autor de los libros de The Railway Series. En la versión original en inglés sus nombres y apellidos son completamente omitidos.
  • Tras el Despido de la Directora 5 del Doblaje de la serie, Héctor Ireta de Alba siguió doblando a los personajes de Thomas y Percy bajo la dirección del productor del doblaje de la serie y de otro Director excelso en la Industria del doblaje. Tiempo después le pasaron el proyecto a una "Directora" poco confiable, irresponsable, Lunática y sumamente Grosera con la que Héctor ya habiendo trabajado años atrás (y Sabiendo de sus anomalías para Dirigir y para tratar mal a los Niños) y por la cual no le fue grata la idea de continuar en el proyecto si era bajo la dirección de esta "Señora", a lo que la empresa de doblaje tomo la decisión de cambiarle a esa directora por otra de gran Trayectoria y Renombre sin embargo por otros motivos aun con el cambio de directora no quiso seguir ni con los fijos de Thomas y Percy ni con Todos los demás que tenia en Dicha Empresa cabe destacar que los motivos personales por los que Héctor Ireta de Alba renuncio a los 2 personajes a los que daba vida de Thomas y Percy; nunca fue por cuestión económica, ni de presupuesto (pues desde que a Héctor se le llamo para la prueba de ambos personajes de Thomas y Percy el estuvo siempre de acuerdo en el Presupuesto, que tenia a bien pagarle la Empresa a la que también por motivos personales reiterando y nunca por dinero Héctor Ireta de Alba tomo la decisión de dejar los 9 fijos que en la actualidad al mes de Septiembre 2019 conservaba en dicha empresa dela que no tiene nada negativo que decir, mas que agradecer el trabajo que le dieron durante 15 años, Cabe mencionar que Héctor Ireta de Alba no es tan infantil e inmaduro de Enojarse con sus demás Compañeros Actores; a los que han convocado a la fecha para pruebas o selección de personajes de Thomas y Percy y de los 7 mas que dejo), pues varios Actores a los que han llamado a prueba para los personajes de las Locomotoras le han preguntado a Héctor directamente si pueden ir a realizar la prueba o cuando ya han sido seleccionados para uno de los fijos que si esta de acuerdo en que graben el fijo sino para ellos también descartar grabarlo. situación a la que Héctor Ireta de Alba les ha contestado a cada uno por separado: Tu Ve y Graba la prueba, no soy tan infantil para decirte que no vayas, a mi nadie me quito nada yo lo deje, ojala te quedes Tu.
  • Pedro D'Aguillón Jr., quien expresa Sr. Perkins, anteriormente expresó Sr. Conductor en La estación de la alegría, una serie que fue creada para introducir este programa a los norteamericanos.

Errores del doblaje

  • En James Aprende una Lección, Diego Brizzi dice "habían reparado el cerco", sabiendo que nunca hubo un cerco en el pastizal al que se refería.
  • En James en Problemas, Diego Brizzi dice "y golpearon sus topes para empujar a Henry por la pendiente", cuando debió decir James.
  • En El Pato de Donald, en la primera escena de Duck hablando con Donald en el cobertizo, se ve que los diálogos no fueron grabados con constansia a la escena.
    • El conductor de Duck menciono el dicho "A change is as good as a rest" que se traduce como "Un cambio de actividad renueva las energías" cuando se debió haber traducido como "Un cambio es tan bueno como un descanso".
  • En En Thomas Puedes Confiar, Edward dice "En mi estación dejaron un furgón lleno de alquitrán" cuando de hecho se ven dos furgones.
  • En Toby en la Cuerda Floja, Diego Brizzi se refiere a la palabra cadenas como cuerdas.
  • En Rueda que te Rueda, Diego Brizzi se refiere a Skarloey como "Sharloey".
  • En Un Pote de Pintura para la Reina, Diego Brizzi en una escena dice "Y luego llegó el tren", cuando debió haber dicho "Y luego llegó la lluvia". Esto se debe a la confusión entre sus derivados en inglés Train y Rain.
  • En Gordon y el Duende, Diego Brizzi dice "Gordon se fue resoplando con el vagón especial" cuando de hecho habían dos vagones.
  • En En Reversa y No a la Inversa, Oliver hace un chiste "A pond's the only place for a toad, I suppose..." que se traduce como "No te sientes como sapo de otro pozo" cuando se debió haber traducido como "Un estanque es el único lugar donde un sapo debe estar, supongo".
    • Además, el chiste pierde sentido cuando se dobló debido a que el personaje Toad es traducido como "Sapo", pero eso fue omitido para Latinoamérica y se conserva su nombre original.
  • En Rusty y la Roca, Diego Brizzi erróneamente dice "pero Rusty se metió en una vía muerta", perdiendo el sentido de la escena, ya que el personaje en cuestión era Skarloey.
  • En Thomas y la Tuba, Diego Brizzi erróneamente confunde los talleres como el "Cobertizo de Tidmouth" al principio del episodio.
    • En el mismo episodio, Diego Brizzi y algunos personajes confunden el instrumento designado "eufonio" como "tuba" y al "eufonista" como "tubista".
  • En El Nuevo Silbato de Percy, Diego Brizzi erróneamente confunde la cantera como el "Deposito Smelter" al principio del episodio.
    • En el mismo episodio, Diego Brizzi dice "Trevor se sorprendió tanto que sus vagones chocaron contra una pila de leños" cuando en realidad el bunker de carbón de Trevor fue el que los choco.
  • En Percy y la Feria, cuando James le explica a Percy que se han quedado sin carbón, Diego Brizzi dice "Resopló Henry", siendo la segunda vez en la serie en que los confunden.
  • En Thomas y la Nave Espacial, Diego Brizzi erróneamente confunde los talleres como el "Cobertizo de Tidmouth".
  • En Un Desastre Total, Emily dice erróneamente "Ahora la caldera está ordenada de nuevo.", cuando ella debió decir "Ahora la cantera está ordenada de nuevo.".
  • En Victor Dice Si, Edward dice "¡Y con mi caldera rota!", pero en vez de que Herman López dijera eso Javier Olguín lo hizo.
  • En Los Adornos de Navidad Perdidos, Edward dice "Ay no. ¿Dónde están todas las luces?" pero en vez de que Herman López dijera eso, Javier Olguín lo hizo.
  • En Winston Fuera de Control, Óscar Gómez se refiere a Sir Topham Hatt como "Fat Controller", sin traducirlo.
  • En Calma Caitlin, Óscar Gómez dice "Caitlin se apresuró sobre las vías, cruzando el puente de Henry", cuando debió decir "pasando por el túnel de Henry" ya que no existe un puente de Henry, sino un túnel de él. Además en la escena claramente se muestra que ella estaba pasando por un túnel.
  • En Thomas la Locomotora de la Cantera, en los créditos de doblaje Irina Índigo fue acreditada como "Yrina Indigo" y Herman López fue acreditado como "Germán López".
    • También se le acredita a Isabel Romo, esto posiblemente a que Henrietta apareció en el episodio; pero Adriana Casas fue la que la dobló en tal episodio y no fue acreditada. Isabel no hizo ningún papel en ese episodio, pese que fue acreditada.
  • En Duncan y el Pasajero Gruñón, Duncan pronuncia el nombre de Rheneas como "Rinías".
  • El nombre del tren "The Flying Kipper" se ha traducido como "El Pez Volador" desde la primera temporada, pero a partir de la decimoséptima temporada se ha conservado su nombre original.
    • En El Kipper Apestoso, la palabra en el título "Kipper" (Arenque) no se traduce siendo la primera vez que no se traduce un título completo, Técnicamente, el título se debió traducir como "El Arenque Apestoso".
    • En Henry tira del Expreso, el término "The Flying Kipper" vuelve a ser traducido como El Pez Volador.
  • En Rojo Contra Azul, el término "soccer" ("fútbol" en inglés americano) no se traduce siendo la segunda vez que no se traduce una palabra en la adaptación del doblaje.
  • En La navidad fantasmal de Diesel parte 2, los actores de doblaje de Whiff y Scruff son invertidos, siendo Whiff doblado por Carlos Íñigo y Scruff por Ernesto Lezama, cuando debió de haber sido al revés.
  • En El Rescate de Rocky, Thomas erróneamente llama a Captain "Capitán" esto porque la traducción debió haber pasado esto como una palabra en lugar de un nombre propio.
  • Durante la vigésima temporada, el término 'Tidmouth Sheds' se traduce nuevamente como "Cocheras de Tidmouth" en lugar de "Estación Tidmouth", el cual es el término que mayormente se usaba en el doblaje mexicano de la serie.
  • En Cómo lo hace, el nombre de Stafford es mal pronunciado como "Strafford".
  • En el título del episodio El Ferrocarril y los vagones, se le llama "Ferrocarril" al tipo de locomotora de Daisy, cuando en verdad es un "autoriel".
  • En Sobre La Colina, llaman a la línea principal "continente" debido a la confusión entre sus derivados en inglés Mainland y Main Line.
  • En El Tren Del Futuro, el conde dice "¿y quién preguntó eres tú?".
  • En Perdiendo el tiempo, el loop de Oliver la excavadora "Oigan, oigan, ya es suficiente" fue mal sincronizado.
  • En El Silbato de Mike, el narrador en una escena se refiere a "La vía miniatura" como "El tranvía miniatura".
    • En el mismo episodio, en la escena donde Mike se está quejando, se refiere a él mismo en tercera persona en el loop "Qué mal hacen Mike y Bert", quitándole sentido a la escena, ya que él se refería a Rex y a Bert.

Transmisión

Tiempo Cadena de televisión Canal País Versión de doblaje
5 de agosto del 2002 - 2 de mayo del 2016 DiscoveryNetworksLogo Discovery Kids previous logo Latinoamérica México Guatemala El Salvador Honduras Nicaragua Costa Rica Panamá Puerto Rico República Dominicana Sudamérica Ambos
2007 - 2012 TV Azteca 48fc8 450x450 XHIMT-TV.MEXICODISTRITOFEDERAL México México Solo el doblaje de Argentina
2012- presente Logotipo Televisa Logotipo actual del canal 5 (mexico) Ambos
2010 - 2014 Canal 9 ba logo Argentina Argentina Ambos
2005 - 2006 Tvn 7 Chile Chile Solo el doblaje de Argentina
¿2009?-2015 Telecanal 2 Ambos
2010-2014 LogoGlobalTV 13 Perú Perú Ambos
2016-2017 Repretel-logo-1a5 Repretel-logo-1a3 Costa Rica Costa Rica Solo el doblaje de Argentina
TreceVision 13 Guatemala Guatemala

Confirmaciones anticipadas

Advertisement