Thomas y sus amigos es una popular serie de animación infantil británica basada en los libros de "The Railway Series" escritos por el Reverendo Wilbert Awdry (Solamente desde la 1ª hasta la 4ª temporada y los últimos episodios de la vigésima temporada) exhibida por primera vez el 9 octubre de 1984 por la cadena ITV. La serie tiene dos doblajes principales; uno en Argentina de las temporadas 1-12 y el otro en México desde la temporada 13. Además ha tenido otros doblajes menores como el de Thomas y el ferrocarril mágico hecho en México.
|
Reparto
Doblaje de Argentina
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Muestra de voz |
---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||
Narrador | Ringo Starr | Diego Brizzi | 1ª-2ª | ||
Michael Angelis | 3ª-12ª | ||||
Sr. Arkwright | Robert Slade | Ariel Cister | DVDs (12ª) | ||
Insertos | N/A | María Mendiry | 1ª-5ª | ||
8ª | |||||
Michael Angelis | 9ª | ||||
Diego Brizzi | 10ª-12ª | ||||
N/A | 6ª-7ª |
Doblaje de México
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Muestra de voz |
---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||
Narrador | Michael Angelis | Óscar Gómez | 13ª-16ª | ||
Mark Moraghan | 17ª-21ª | ||||
Thomas | Ben Small | Javier Olguín | 13ª-18ª | ||
John Hasler | 19ª (Ep. 1-20, 22-26) | ||||
Héctor Ireta de Alba | 19ª (Ep. 21) 20ª- |
||||
Edward | Keith Wickham | Herman López | 13ª-19ª | ||
Javier Olguín | 14ª (ep. 9; un loop) | ||||
17ª (ep. 19; un loop) | |||||
Daniel Abundis | 20ª- | ||||
Henry | Ricardo Silva | 13ª-19ª | |||
Arturo Mercado Jr. | 20ª- | ||||
Gordon | Dafnis Fernández | 13ª- | |||
James | Keith Wickham | Mario Castañeda | 13ª-19ª | ||
20ª (ep. 16) | |||||
Rob Rackstraw | 20ª- | ||||
Arturo Mercado Jr. | 20ª (ep. 28; Solo en el DVD) | ||||
Gustavo Carrillo | 20ª (ep. 24; un loop) | ||||
Percy | Keith Wickham | Javier Olguín | 13ª-18ª | ||
Nigel Pilkington | 19ª | ||||
Héctor Ireta de Alba | 20ª- | ||||
Toby | Ben Small | Herman López | 13ª-18ª | ||
Rob Rackstraw | 19ª (Ep. 8)
20ª (Ep. 7) | ||||
Daniel Abundis | 20ª- | ||||
Emily | Teresa Gallagher | Diana Pérez | 13ª- | ||
Sir Topham Hatt/El Inspector Gordo | Keith Wickham | Blas García | 13ª- | ||
Personajes secundarios y/o recurrentes | |||||
Duck | Steven Kynman | Roberto Gutiérrez | 17ª | ||
Gerardo Reyero | 18ª- | ||||
Jorge Roig Jr. | 19ª (Ep. 5) | ||||
Donald | Rob Rackstraw | Ricardo Bautista | 20ª- | ||
Douglas | Joe Mills | José Ángel Torres | 20ª- | ||
Oliver | Mario Filio | 18ª | |||
Kaihiamal Martínez | 19ª- | ||||
Bill | Jonathan Broadbent | Miguel Ángel Ruiz | 17ª | ||
Miguel Ángel Leal | 18ª- | ||||
Ben | Carlos Domínguez | 17ª- | |||
Harvey | Keith Wickham | Enrique Cervantes | 17ª | ||
Víctor Covarrubias | 18ª | ||||
Spencer | Matt Wilkinson | Leonardo García | 13ª- | ||
Rosie | Teresa Gallagher | Mildred Barrera | 13ª-16ª | ||
Nicola Stapleton | 21ª- | ||||
Whiff | Keith Wickham | Ernesto Lezama | 14ª- | ||
Carlos Íñigo | 19ª (ep. 14) | ||||
Stanley | Matt Wilkinson | José Luis Rivera | 15ª | ||
Alan Prieto | 18ª | ||||
Rob Rackstraw | 19ª | ||||
Matt Wilkinson | 20ª | ||||
Hiro | Togo Igawa | César Árias | 13ª-19ª | ||
Paco Mauri | 20ª- | ||||
Charlie | Matt Wilkinson | Gabriel Ortiz | 13ª-18ª | ||
Bash | Miguel Ángel Ruiz | 14ª-16ª | |||
Dash | Keith Wickham | Carlo Vázquez | 14ª-16ª | ||
Ferdinand | Ben Small | Héctor Moreno | 14ª-16ª | ||
Scruff | Matt Wilkinson | Carlos Íñigo | 14ª-19ª | ||
Ernesto Lezama | 19ª (ep. 14) | ||||
Belle | Teresa Gallagher | Mayra Arellano | 15ª- | ||
Stephen | Bob Golding | Eduardo Fonseca | 17ª- | ||
Connor | Jonathan Forbes | Christian Strempler | 17ª- | ||
Caitlin | Rebecca O'Mara | Mireya Mendoza | 17ª-19ª | ||
Jules de Jongh | 20ª | ||||
Porter | Steven Kynman | Moisés Iván Mora | 17ª (ep. 21 y 22) 20ª (ep. 8-) |
||
Misael Martínez | 17ª (ep. 24) -
20ª |
||||
Timothy | Tim Whitnall | Roberto Carrillo | 18ª- | ||
Gator | Clive Mantle | Alfonso Ramírez | 18ª | ||
Samson | Robert Wilfort | Gerardo Alonso | 18ª | ||
Luis Leonardo Suárez | 20ª- | ||||
Ryan | Steven Kynman | Marc Winslow | 20ª | ||
Roberto Molina | 21ª- | ||||
Glynn | Keith Wickham | Guillermo Rojas | 20ª- | ||
Diesel | Kerry Shale | Jorge Ornelas | 13ª- | ||
Daisy | Tracy-Ann Oberman | Diana Pérez | 20ª- | ||
Mavis | Teresa Gallagher | Irina Índigo | 13ª- | ||
Arry | Kerry Shale | Víctor Delgado | 14ª-16ª | ||
Óscar Gómez | 20ª- | ||||
Bert | Kerry Shale | Jorge Roig | 14ª-15ª | ||
William Hope | 16ª | ||||
César Soto | 20ª- | ||||
Salty | Keith Wickham | Jorge Santos | 14ª- | ||
Den | Víctor Covarrubias | 15ª- | |||
Dart | Rupert Degas | Jorge Ramírez | 15ª-16ª | ||
Steven Kynman | 17ª- | ||||
Paxton | Steven Kynman | Kaihiamal Martínez | 17ª- | ||
Norman | Keith Wickham | Juan Alfonso Carralero | 17ª- | ||
Sidney | Bob Golding | Andrés García | 17ª-18ª | ||
Nicolás Frías | 20ª- | ||||
Winston | Matt Wilkinson | Luis Alfonso Mendoza | 16ª- | ||
Stafford | Keith Wickham | Alan Prieto | 16ª- | ||
Philip | Rasmus Hardiker | José Ángel Torres | 19ª- | ||
Hugo | Rob Rackstraw | Diego Estrada | 20ª- | ||
Skarloey | Keith Wickham | Marcos Patiño | 16ª- | ||
Rheneas | Ben Small | Sergio Morel | 16ª-18ª | ||
John Hasler | 20ª- | ||||
Sir Handel | Keith Wickham | Miguel Ángel Leal | 16ª-20ª | ||
Peter Sam | Steven Kynman | Arturo Cataño | 16ª- | ||
Rusty | Matt Wilkinson | Abraham Vega | 16ª- | ||
Duncan | Tom Stourton | Jorge Ornelas | 18ª | ||
Actor sin identificar | 20ª- | ||||
Victor | Matt Wilkinson | Guillermo Coria | 13ª-16ª | ||
David Bedella | 17ª- | ||||
Luke | Michael Legge | Bruno Coronel | 17ª-18ª | ||
Actor sin identificar | 21ª | ||||
Millie | Miranda Raison | Annie Rojas | 17ª- | ||
Mike | Tim Whitnall | Actor sin identificar | 20ª- | ||
Rex | Tom Stourton | Marc Winslow | 20ª- | ||
Bert | Keith Wickham | Armando Guerrero | 20ª | ||
Luis Alfonso Mendoza | 21ª | ||||
Annie | Teresa Gallagher | Norma Iturbe | 17ª-18ª (ep 2) | ||
Olga Hnidey | 18ª | ||||
Ana Teresa Ávila | 19ª- | ||||
Clarabel | Ruth Toscano | 17ª- | |||
Henrietta | Maggie Ollerenshaw | Isabel Romo | 18ª- | ||
Adriana Casas | 18ª (ep. 9) | ||||
Furgones Problemáticos/Vagones Traviesos | Ben Small | Inconcistente | 16ª-18ª | N/D | |
Christopher Ragland | 19ª- | ||||
Toad | Joe Mills | Daniel Abundis | 18ª (ep. 6) | ||
Bardo Miranda | 18ª (ep. 16)- | ||||
Rocky | Matt Wilkinson | Marco Guerrero | 13ª- | ||
Vagón Desprendible 1 | Jonathan Broadbent | Irwin Daayán | 18ª | ||
Vagón Desprendible 2 | Rebecca O'Mara | Susana Moreno | 18ª | ||
Vagón Desprendible 3 | Steven Kynman | Ricardo Bautista | 18ª | ||
Marion | Olivia Colman | Adriana Casas | 18ª- | ||
Judy | Teresa Gallagher | Mónica Manjarrez | 20ª- | ||
Jerome | Tim Whitnall | Erick Selim | 20ª- | ||
Bradford | Rob Rackstraw | ¿Sergio Morel? | 20ª- | ||
Hannah | Lucy Montgomery | Actriz sin identificar | 21ª- | ||
Bertie | Rupert Degas | Edson Matus | 15ª-16ª | ||
Keith Wickham | 17ª- | ||||
Harold | Keith Wickham | Daniel del Roble | 14ª-17ª | ||
19ª- | |||||
Trevor | Nigel Pilkington | Esteban Desco | 20ª- | ||
Cranky | Matt Wilkinson | Octavio Rojas | 13ª- | ||
Butch | Rupert Degas | José Luis Orozco | 15ª | ||
Matt Wilkinson | 16ª- | ||||
Jack | Steven Kynman | Nacho Rodríguez | 20ª- | ||
Alfie | Nathan Clarke | José Luis Piedra | 20ª- | ||
Oliver | Tim Whitnall | Víctor Covarrubias | 20ª- | ||
Max | Actor sin identificar | 20ª- | |||
Monty | Rasmus Hardiker | Actor sin identificar | 20ª- | ||
Kevin | Matt Wilkinson | Manuel Campuzano | 13ª- | ||
Captain | Keith Wickham | Armando Réndiz | 14ª- | ||
Flynn | Rupert Degas | Armando Coria | 15ª-16ª | ||
Ben Small | 17ª | ||||
Rob Rackstraw
|
19ª | ||||
Actor sin identificar | 20ª- | ||||
Merrick | Matt Wilkinson | Andrés García | 17ª | ||
Owen | Ben Small | Raúl Solo | 16ª-18ª | ||
Reg | Tim Whitnall | Eduardo Ménez | 18ª- | ||
Skiff | Jamie Campbell Bower | Carlos Íñigo | 20ª | ||
Carly | Lucy Montgomery | Dolores Mondragón | 21ª- | ||
Lady Hatt | Teresa Gallagher | Gabriela Guzmán | 13ª- | ||
Stephen Hatt | Matt Wilkinson | Claudia Motta | 13ª | ||
Teresa Gallagher | 14ª- | ||||
Bridget Hatt | Teresa Gallagher | 13ª- | |||
Dowager Hatt | Keith Wickham | Loretta Santini | 13ª-19ª | ||
Actriz sin identificar | 20ª- | ||||
Granjero McColl | Matt Wilkinson | Jorge Santos | 13ª | ||
Luis Alfonso Padilla | 15ª | ||||
Igor Cruz | 16ª- | ||||
Granjero Trotter | Daniel del Roble | 13ª | |||
Alicia Botti | Jules de Jongh | Laura Torres | 13ª- | ||
El Alcalde de Sodor | Keith Wickham | Jorge Roig | 13ª | ||
Ulises Maynardo Zavala | 16ª | ||||
David Bedella | Alfonso Ramírez | 19ª- | |||
Sr. Percival | Keith Wickham | Carlos Hernandez | 16ª- | ||
El Duque de Boxford | Matt Wilkinson | Gerardo Reyero | 15ª- | ||
La Duquesa de Boxford | Teresa Gallagher | Rocío Garcel | 16ª- | ||
Mr. Bubbles | Keith Wickham | Ernesto Lezama | 13ª-15ª | ||
Sir Robert Norramby (El Conde) |
Mike Grady | Humberto Vélez | 17ª-19ª | ||
Raúl Anaya | 20ª- | ||||
Capitán Joe | Matt Wilkinson | Actor sin identificar | 20ª | ||
Sr. Fergus Duncan/El Controlador Pequeño | Rob Rackstraw | Óscar Gómez | |||
Sr. Perkins | Ben Forster | Pedro D'Aguillón Jr. | DVDs (2010-2016) | ||
Personajes episódicos | |||||
Sir Lowham Hatt | Keith Wickham | Blas García | 13ª (ep. 4) | ||
La maestra | Teresa Gallagher | Actriz sin identificar | 13ª (ep. 9) | ||
La mujer de la lavandería | Dulce Guerrero | 14ª (ep. 3) | |||
El gerente del centro de rescate | Matt Wilkinson | Roberto Gutiérrez | 14ª (ep. 6) | ||
El gran compositor | Keith Wickham | José Gilberto Vilchis | 16ª (ep. 11) | ||
Diesel 10 | Matt Wilkinson | Gerardo Reyero | 17ª (ep. 19) | ||
El Observador de Aves Galés | Joe Mills | César Izaguirre | 18ª (ep. 10) | ||
La Señora del Gran Sombrero | Teresa Gallagher | Ruth Toscano | 18ª (ep. 10) | ||
El Pasajero Malhumorado | Keith Wickham | Roberto Mendiola | 18ª (ep. 11) | ||
El Viceministro | Tim Whitnall | Carlos del Campo | 18ª (ep. 15) | ||
Tom Tipper, el cartero | Keith Wickham | Actor sin identificar | 18ª (ep. 25) | ||
Lord Callan | Keith Wickham | Actor sin identificar | 19ª (ep. 14) | ||
Albert | Luis Leonardo Suárez | 19ª (ep. 21) | |||
Esposa de Albert | Teresa Gallagher | Karen Vallejo | 19ª (ep. 21) | ||
Los titiriteros | Keith Wickham | Actor sin identificar | 20ª (ep. 10) | ||
Teresa Gallagher | Actriz sin identificar | 20ª (ep. 10) | |||
El gerente del museo | Keith Wickham | Arturo Mercado Jr. | 20ª (ep. 9) | ||
Franz | Diego Ángeles | 20ª (ep. 19) | |||
Wilbert Awdry/El clérigo delgado | Rob Rackstraw | Jorge Santos | 20ª (ep. 27) | ||
Teddy Boston/El clérigo gordo | Tom Stourton | Daniel Lacy | 20ª (ep. 27) | ||
Granjero Willie | Keith Wickham | Actor sin identificar | 20ª (ep. 28) | ||
Gran Mickey | Rob Rackstraw | Actor sin identificar | 21ª (ep. 9) | ||
Bulgy | Colin McFarlane | Actor sin identificar | 21ª (ep. 10) | ||
Terence | Tom Stourton | Manuel Pérez | 21ª (ep. 16) | ||
Granjero Finney | Keith Wickham | Actor sin identificar | 21ª (ep. 16) |
Voces adicionales
- Benjamín Rivera
- Benjamín Shizuru
- Dulce Guerrero
- Edson Matus
- Emmanuel Bernal
- Ernesto Lezama
- Gabo Juárez
- Gerardo García
- Jorge Roig Jr.
- Manuel David
- Marco Guerrero
- Marcos Patiño
- Melissa Gutiérrez
- Misael Martínez
- Nicolás Frías
- Irving Corona
- Irwin Daayán
- Óscar Bonfiglio
- Óscar Flores
- Óscar Gómez
- Christian Strempler
- Diego Ángeles
- Luis Leonardo Suárez
- Diego Becerril
Música
En la versión latinoamericana los segmentos de los letreros entre episodios se cambiaron por transiciones animadas que llevaban a un video musical después de terminar un episodio. A pesar de que los videos musicales se produjeron originalmente desde la tercera temporada de la serie, en latinoamérica se usaron en todos los episodios que se llegaron a transmitir de las primeras dos temporadas. Algunas de las canciones anteriores a la decimotercera temporada que han vuelto a aparecer a partir de esta, fueron redobladas modificando la letra. Esto ha generado una pequeña inconformidad entre los fans mayores.
Opening
- "Roll Call" ("Cuantos son / Dos, Cuatro, Seis y Ocho son") (temporada 8 - 21)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry (versión argentina), ¿? (versión mexicana), ¿? (versión remezclada)
Segmentos musicales
- "Thomas' Anthem" ("El himno de Thomas") (temporada 3)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Let's Have a Race" ("Ven a correr") (temporada 4)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Gone Fishing" ("De pesca") (temporada 4)
- Cantantes originales: Niños y Junior Campbell
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Toby" (temporada 4)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Don't Judge a Book By its Cover" ("Con solo ver su portada") (temporada 4)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "The Island Song" ("La Isla de Sodor") (temporada 4)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Really Useful Engine" ("Viene y va") (temporada 4)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Night Train" ("El tren de la noche") (temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Accidents Will Happen" ("Un accidente puede ocurrir") (temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Every Cloud has a Silver Lining" ("Pronto el sol verás brillar") (temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "It's Great to be an Engine" ("Me gusta ser locomotora") (temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "The Snow Song" ("La canción de la nieve") (temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Donald's Duck" ("El pato de Donald") (temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Sir Topham Hatt" (temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Come for the Ride" ("Rock del andén") (temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Harold the Helicopter" ("Harold") (temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
- "Percy's Seaside Trip" ("Vamos con Percy a la playa") (temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: María Mendiry
- Coros: ¿?
Créditos de doblaje
Películas y especiales
Muestras multimedia
Curiosidades
- En todas las temporadas narradas por Diego Brizzi, él añade exclamaciones y ruidos adicionales que no están en el diálogo original.
- En Bertie al Rescate, el fogonero de Edward canta una parte de la canción "El día que me quieras" compuesta por Carlos Gardel en 1934.
- En El Pato de Donald, Diego Brizzi imitó perfectamente el sonido de un pato cuando dijo "Y no se dijo nada más, ni siquiera un quack". También cuando Donald dijo "quack, quack" y "Ya escuchaste quack, quack, quack".
- El Viejo y Lento Vagón que Percy y Thomas rescataron fue cambiado al sexo masculino en el doblaje.
- Una explicación válida del por qué no se doblaron por completo las temporadas 6 y 7 de la serie podría ser porque estas se estrenaron en el Reino Unido durante los tiempos en que se estaban doblando las primeras 5 temporadas.
- La temporada con menos capítulos doblados es la séptima, con un total de 2 capítulos doblados.
- Al principio de la serie, María Mendiry mencionaba los nombres de cada capítulo durante nueve temporadas. Desde la décima a la doceava temporada, Diego Brizzi además de narrar, se encargó de traducir el nombre de la serie y sus capítulos, debido al retiro de Mendiry en el doblaje en el año 2007.
- Antes del cambio a formato CGI, en algunas ocasiones Mavis ha sonado con voz masculina pese que ella es mujer. Esto es presente en episodios como La tarde libre de Toby y No Seas Torpe, Billy.
- A partir de la decimocuarta temporada, Dafnis Fernández cambia ligeramente el tono de voz que le da a Gordon.
- De hecho en la decimoctava temporada, Javier Olguín también le cambia de tono a Thomas.
- El tono que Diego Brizzi le daba a Thomas se asemeja al que Antonio Gálvez le da a Scooby-Doo.
- Duncan desde la novena hasta la undécima temporada conservaba un acento alemán.
- Duck conserva un ceceo parecido al del Pato Donald única y exclusivamente en la décima-segunda temporada.
- Stanley conserva un acento americano en la décima-segunda temporada.
- Hector conserva un acento argentino en la décimna-segunda temporada.
- Humberto Vélez utiliza un tono ligeramente diferente para El Conde en El Express del Té de la Tarde.
- Ferdinand se parece ligeramente a su actor de doblaje, Héctor Moreno, parcialmente por el rostro.
- En Rescate en la Isla Misteriosa, Diesel 10 fue doblado por Gerardo Reyero, después en Día de los Diésel, Eduardo Garza lo dobló. Pero en la decimoséptima temporada fue doblado por Reyero nuevamente.
- Mario Filio le da a Oliver un acento cubano. Esta sería la tercera vez que él le da un tono cubano a un personaje, la primera vez fué en Inspector Gadget y la segunda vez en Los pingüinos de Madagascar.
- Los dos amigos, Juan Alfonso Carralero y Luis Alfonso Mendoza trabajan para la serie pero no han hecho ningún episodio juntos.
- Aunque Blas García no pudo doblar a Optimus Prime en Transformers: La era de la extinción en 2014, ni a Igor en Christopher Robin: Un reencuentro inolvidable por problemas de salud, él no tuvo ningún problema para seguir doblando a Sir Topham Hatt durante la serie.
- A partir del episodio Duncan y el Pasajero Gruñón, Carlos Hernández cambia el tono que le da al Sr. Percival.
- A partir de la decimocuarta temporada, el nombre Arry lo pronuncian como "Harry".
- A partir de la decimoctava temporada, el nombre Henrietta la pronuncian como "Enrietta".
- A partir de la vigésima temporada, los nombres de Arry y Henrietta los pronuncian como en la versión original.
- A partir de la decimoséptima temporada, los créditos de doblaje e información técnica se nacionalizan ya que se nota porque en la introducción dice "Narrado por Óscar Gómez" y al final indica los actores y la empresa de doblaje.
- Debido a problemas y desacuerdos con el estudio Art Sound México, mucha gente no volvió a interpretar a sus papeles posterior a la temporada 19.
- A lo largo de los últimos capítulos de la decimonovena temporada y durante la vigésima temporada, se reemplazó el término Locomotora por Tren.
- Las temporadas 8 y 9, dentro de ellos aparecen los episodios de la temporada 6 y 7, pero como no fueron dobladas completamente, fueron quitados.
- Durante la octava temporada a la doceava, la frase de Sir Topham Hatt era traducida como "Haz causado confusión y retraso", pero en la temporada 13 se cambia y dice "Haz causado confusión y demora"; a partir de la vigésima temporada vuelve el término de "Haz causado confusión y retraso".
- Originalmente la frase fue dicha por Sir Topham Hatt en la sexta temporada, pero debido a que no fue doblada completamente no cuenta.
- La frase en si fue dicha por primera vez en la quinta temporada por el narrador en el episodio El rescate de Cranky donde la frase fue traducida como "Confusión y demoras".
- El capítulo de la decimonovena temporada Thomas el niñero, lleva el doblaje de la vigésima temporada ya que Héctor Ireta de Alba dobla a Thomas, mientras que el episodio Ryan y Daisy de la vigésima, lleva el doblaje de la decimonovena temporada ya que Herman López dobla a Toby, se desconoce el porqué de esto.
- A pesar de esto, Héctor Emmanuel Gómez no interprera a Ryan, si no Marc Winslow.
- En el capítulo de la vigésima temporada Tal para Cual, en la versión del doblaje latino Teddy Boston llama a su acompañante por su apellido "Awdry", siendo una obvia referencia al autor de los libros de The Railway Series. En la versión original en inglés sus nombres y apellidos son completamente omitidos.
- Tras el Despido de la Directora 5 del Doblaje de la serie, Héctor Ireta de Alba siguió doblando a los personajes de Thomas y Percy bajo la dirección del productor del doblaje de la serie y de otro Director excelso en la Industria del doblaje. Tiempo después le pasaron el proyecto a una "Directora" poco confiable, irresponsable, Lunática y sumamente Grosera con la que Héctor ya habiendo trabajado años atrás (y Sabiendo de sus anomalías para Dirigir y para tratar mal a los Niños) y por la cual no le fue grata la idea de continuar en el proyecto si era bajo la dirección de esta "Señora", a lo que la empresa de doblaje tomo la decisión de cambiarle a esa directora por otra de gran Trayectoria y Renombre sin embargo por otros motivos aun con el cambio de directora no quiso seguir ni con los fijos de Thomas y Percy ni con Todos los demás que tenia en Dicha Empresa cabe destacar que los motivos personales por los que Héctor Ireta de Alba renuncio a los 2 personajes a los que daba vida de Thomas y Percy; nunca fue por cuestión económica, ni de presupuesto (pues desde que a Héctor se le llamo para la prueba de ambos personajes de Thomas y Percy el estuvo siempre de acuerdo en el Presupuesto, que tenia a bien pagarle la Empresa a la que también por motivos personales reiterando y nunca por dinero Héctor Ireta de Alba tomo la decisión de dejar los 9 fijos que en la actualidad al mes de Septiembre 2019 conservaba en dicha empresa dela que no tiene nada negativo que decir, mas que agradecer el trabajo que le dieron durante 15 años, Cabe mencionar que Héctor Ireta de Alba no es tan infantil e inmaduro de Enojarse con sus demás Compañeros Actores; a los que han convocado a la fecha para pruebas o selección de personajes de Thomas y Percy y de los 7 mas que dejo), pues varios Actores a los que han llamado a prueba para los personajes de las Locomotoras le han preguntado a Héctor directamente si pueden ir a realizar la prueba o cuando ya han sido seleccionados para uno de los fijos que si esta de acuerdo en que graben el fijo sino para ellos también descartar grabarlo. situación a la que Héctor Ireta de Alba les ha contestado a cada uno por separado: Tu Ve y Graba la prueba, no soy tan infantil para decirte que no vayas, a mi nadie me quito nada yo lo deje, ojala te quedes Tu.
- Pedro D'Aguillón Jr., quien expresa Sr. Perkins, anteriormente expresó Sr. Conductor en La estación de la alegría, una serie que fue creada para introducir este programa a los norteamericanos.
Errores del doblaje
- En James Aprende una Lección, Diego Brizzi dice "habían reparado el cerco", sabiendo que nunca hubo un cerco en el pastizal al que se refería.
- En James en Problemas, Diego Brizzi dice "y golpearon sus topes para empujar a Henry por la pendiente", cuando debió decir James.
- En El Pato de Donald, en la primera escena de Duck hablando con Donald en el cobertizo, se ve que los diálogos no fueron grabados con constansia a la escena.
- El conductor de Duck menciono el dicho "A change is as good as a rest" que se traduce como "Un cambio de actividad renueva las energías" cuando se debió haber traducido como "Un cambio es tan bueno como un descanso".
- En En Thomas Puedes Confiar, Edward dice "En mi estación dejaron un furgón lleno de alquitrán" cuando de hecho se ven dos furgones.
- En Toby en la Cuerda Floja, Diego Brizzi se refiere a la palabra cadenas como cuerdas.
- En Rueda que te Rueda, Diego Brizzi se refiere a Skarloey como "Sharloey".
- En Un Pote de Pintura para la Reina, Diego Brizzi en una escena dice "Y luego llegó el tren", cuando debió haber dicho "Y luego llegó la lluvia". Esto se debe a la confusión entre sus derivados en inglés Train y Rain.
- En Gordon y el Duende, Diego Brizzi dice "Gordon se fue resoplando con el vagón especial" cuando de hecho habían dos vagones.
- En En Reversa y No a la Inversa, Oliver hace un chiste "A pond's the only place for a toad, I suppose..." que se traduce como "No te sientes como sapo de otro pozo" cuando se debió haber traducido como "Un estanque es el único lugar donde un sapo debe estar, supongo".
- Además, el chiste pierde sentido cuando se dobló debido a que el personaje Toad es traducido como "Sapo", pero eso fue omitido para Latinoamérica y se conserva su nombre original.
- En Rusty y la Roca, Diego Brizzi erróneamente dice "pero Rusty se metió en una vía muerta", perdiendo el sentido de la escena, ya que el personaje en cuestión era Skarloey.
- En Thomas y la Tuba, Diego Brizzi erróneamente confunde los talleres como el "Cobertizo de Tidmouth" al principio del episodio.
- En el mismo episodio, Diego Brizzi y algunos personajes confunden el instrumento designado "eufonio" como "tuba" y al "eufonista" como "tubista".
- En El Nuevo Silbato de Percy, Diego Brizzi erróneamente confunde la cantera como el "Deposito Smelter" al principio del episodio.
- En el mismo episodio, Diego Brizzi dice "Trevor se sorprendió tanto que sus vagones chocaron contra una pila de leños" cuando en realidad el bunker de carbón de Trevor fue el que los choco.
- En Percy y la Feria, cuando James le explica a Percy que se han quedado sin carbón, Diego Brizzi dice "Resopló Henry", siendo la segunda vez en la serie en que los confunden.
- En Thomas y la Nave Espacial, Diego Brizzi erróneamente confunde los talleres como el "Cobertizo de Tidmouth".
- En Un Desastre Total, Emily dice erróneamente "Ahora la caldera está ordenada de nuevo.", cuando ella debió decir "Ahora la cantera está ordenada de nuevo.".
- En Victor Dice Si, Edward dice "¡Y con mi caldera rota!", pero en vez de que Herman López dijera eso Javier Olguín lo hizo.
- En Los Adornos de Navidad Perdidos, Edward dice "Ay no. ¿Dónde están todas las luces?" pero en vez de que Herman López dijera eso, Javier Olguín lo hizo.
- En Winston Fuera de Control, Óscar Gómez se refiere a Sir Topham Hatt como "Fat Controller", sin traducirlo.
- En Calma Caitlin, Óscar Gómez dice "Caitlin se apresuró sobre las vías, cruzando el puente de Henry", cuando debió decir "pasando por el túnel de Henry" ya que no existe un puente de Henry, sino un túnel de él. Además en la escena claramente se muestra que ella estaba pasando por un túnel.
- En Thomas la Locomotora de la Cantera, en los créditos de doblaje Irina Índigo fue acreditada como "Yrina Indigo" y Herman López fue acreditado como "Germán López".
- También se le acredita a Isabel Romo, esto posiblemente a que Henrietta apareció en el episodio; pero Adriana Casas fue la que la dobló en tal episodio y no fue acreditada. Isabel no hizo ningún papel en ese episodio, pese que fue acreditada.
- En Duncan y el Pasajero Gruñón, Duncan pronuncia el nombre de Rheneas como "Rinías".
- El nombre del tren "The Flying Kipper" se ha traducido como "El Pez Volador" desde la primera temporada, pero a partir de la decimoséptima temporada se ha conservado su nombre original.
- En El Kipper Apestoso, la palabra en el título "Kipper" (Arenque) no se traduce siendo la primera vez que no se traduce un título completo, Técnicamente, el título se debió traducir como "El Arenque Apestoso".
- En Henry tira del Expreso, el término "The Flying Kipper" vuelve a ser traducido como El Pez Volador.
- En Rojo Contra Azul, el término "soccer" ("fútbol" en inglés americano) no se traduce siendo la segunda vez que no se traduce una palabra en la adaptación del doblaje.
- En La navidad fantasmal de Diesel parte 2, los actores de doblaje de Whiff y Scruff son invertidos, siendo Whiff doblado por Carlos Íñigo y Scruff por Ernesto Lezama, cuando debió de haber sido al revés.
- En El Rescate de Rocky, Thomas erróneamente llama a Captain "Capitán" esto porque la traducción debió haber pasado esto como una palabra en lugar de un nombre propio.
- Durante la vigésima temporada, el término 'Tidmouth Sheds' se traduce nuevamente como "Cocheras de Tidmouth" en lugar de "Estación Tidmouth", el cual es el término que mayormente se usaba en el doblaje mexicano de la serie.
- En Cómo lo hace, el nombre de Stafford es mal pronunciado como "Strafford".
- En el título del episodio El Ferrocarril y los vagones, se le llama "Ferrocarril" al tipo de locomotora de Daisy, cuando en verdad es un "autoriel".
- En Sobre La Colina, llaman a la línea principal "continente" debido a la confusión entre sus derivados en inglés Mainland y Main Line.
- En El Tren Del Futuro, el conde dice "¿y quién preguntó eres tú?".
- En Perdiendo el tiempo, el loop de Oliver la excavadora "Oigan, oigan, ya es suficiente" fue mal sincronizado.
- En El Silbato de Mike, el narrador en una escena se refiere a "La vía miniatura" como "El tranvía miniatura".
- En el mismo episodio, en la escena donde Mike se está quejando, se refiere a él mismo en tercera persona en el loop "Qué mal hacen Mike y Bert", quitándole sentido a la escena, ya que él se refería a Rex y a Bert.
Transmisión
Confirmaciones anticipadas
- Héctor Ireta de Alba en Facebook (20 de septiembre de 2016)