Thomas y sus amigos es una popular serie de animación infantil británica creada por Britt Allcroft y basada en los libros de "The Railway Series" escritos por el Reverendo Wilbert Awdry y su hijo Christopher, exhibida por primera vez el 9 de octubre de 1984 por la cadena ITV.
Fue adaptada para televisión por Britt Allcroft utilizando las historias de los libros antes de recurrir a historias originales escritas por guionistas independientes. La serie se ha transmitido en más de 185 territorios y ha generado 584 episodios, una película para cines titulada Thomas y el ferrocarril mágico y 14 especiales directos a DVD (véase lista), siendo una de las series animadas más longevas de la historia.
La serie cuenta con dos doblajes principales: uno en Argentina de las temporadas 1-12 y otro en México a partir de la temporada 13.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Argentina | México | ||
---|---|---|---|---|
Encargado | Temporada | Encargado | Temporada | |
Estudio de doblaje | Palmera Record | 1ª-12ª | Art Sound México | 13ª-19ª |
IDF | 20ª-21ª | |||
Dirección de doblaje | María Mendiry (inicio) Desconocidos (resto) |
Rebeca Gómez | 13ª | |
Jorge Roig | 14ª-15ª | |||
Sylvia Garcel | 16ª | |||
Diana Pérez | 17ª-21ª | |||
Traducción y adaptación | ¿? | Jesús Vallejo | 13ª-19ª | |
Román Segura | 19ª | |||
Dirección musical | Irene Guiser | Marc Winslow | ¿20? | |
Productora de doblaje | 13ª-21ª |
Reparto[]
Doblaje de Argentina []
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Muestra de voz |
Personajes principales | |||||
Narrador | Ringo Starr | Diego Brizzi | 1ª-2ª | ▶️ | |
Michael Angelis | 3ª-12ª | ||||
Insertos | N/A | María Mendiry | 1ª-5ª | ▶️ | |
8ª | |||||
Michael Angelis | 9ª | ||||
Diego Brizzi | 10ª-12ª | ||||
N/A | 6ª-7ª | ||||
Sr. Arkwright | Robert Slade | Ariel Cister | DVDs (12ª) | ▶️ |
Doblaje de México []
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Muestra de voz |
Personajes principales | |||||
Narrador | Michael Angelis | Óscar Gómez | 13ª-16ª | ▶️ | |
---|---|---|---|---|---|
Mark Moraghan | 17ª-21ª | ||||
Thomas | Ben Small | Javier Olguín Vega | 13ª-18ª | ▶️ | |
John Hasler | 19ª (Ep. 1-20, 22-26) | ||||
Héctor Cuevas | 19ª (Ep. 21) 20ª-21ª |
▶️ | |||
Edward | Keith Wickham | Herman López | 13ª-19ª | ▶️ | |
Javier Olguín | 14ª (ep. 9; un loop) | ▶️ | |||
17ª (ep. 19; un loop) | ▶️ | ||||
Daniel Abundis | 20ª-21ª | ▶️ | |||
Henry | Ricardo Silva | 13ª-19ª | ▶️ | ||
Arturo Mercado Jr. | 20ª-21ª | ▶️ | |||
Gordon | Dafnis Fernández | 13ª-21ª | ▶️ | ||
James | Keith Wickham | Mario Castañeda Partida | 13ª-19ª | ▶️ | |
20ª (ep. 16) | |||||
Rob Rackstraw | 20ª-21ª | ||||
Arturo Mercado Jr. | 20ª (ep. 28; Solo en el DVD) | ▶️ | |||
20ª (ep. 24; un loop) | ▶️ | ||||
Percy | Keith Wickham | Javier Olguín | 13ª-18ª | ▶️ | |
Nigel Pilkington | 19ª | ||||
Héctor Ireta de Alba | 20ª-21ª | ▶️ | |||
Toby | Ben Small | Herman López | 13ª-18ª | ▶️ | |
Rob Rackstraw | 19ª | ||||
Joaquín López | 20ª-21ª | ▶️ | |||
20ª (ep. 7) | ▶️ | ||||
Emily | Teresa Gallagher | Diana Pérez | 13ª-21ª | ▶️ | |
Sir Topham Hatt/ El Inspector Gordo |
Keith Wickham | Blas García | 13ª-21ª | ▶️ | |
Personajes secundarios y/o recurrentes | |||||
Duck | Steven Kynman | Roberto Gutiérrez | 17ª | ▶️ | |
Gerardo Reyero | 18ª, 20ª | ▶️ | |||
Jorge Roig Jr. | 19ª | ▶️ | |||
Donald | Rob Rackstraw | Ricardo Bautista | 20ª-21ª | ▶️ | |
Douglas | Joe Mills | José Ángel Torres | 20ª-21ª | ▶️ | |
Oliver | Mario Filio | 18ª | ▶️ | ||
Kaihiamal Martínez | 19ª-20ª | ▶️ | |||
Bill | Jonathan Broadbent | Miguel Ángel Ruiz | 17ª | ▶️ | |
Miguel Ángel Leal | 18ª-19 | ▶️ | |||
Ben | Carlos Domínguez | 17ª-19 | ▶️ | ||
Harvey | Keith Wickham | Enrique Cervantes | 17ª | ▶️ | |
Víctor Covarrubias | 18ª-20ª | ▶️ | |||
Jorge Palafox | 21ª | ▶️ | |||
Spencer | Matt Wilkinson | Leonardo García | 13ª-21ª | ▶️ | |
Rosie | Teresa Gallagher | Mildred Barrera | 13ª-16ª | ▶️ | |
Nicola Stapleton | Marisol Romero | 21ª | ▶️ | ||
Whiff | Keith Wickham | Ernesto Lezama | 14ª-20ª | ▶️ | |
Carlos Íñigo | 19ª (ep. 14) | ▶️ | |||
Stanley | Matt Wilkinson | José Luis Rivera | 15ª | ▶️ | |
Alan Prieto | 18ª | ▶️ | |||
Rob Rackstraw | 19ª | ||||
Matt Wilkinson | 20ª | ||||
Hiro | Togo Igawa | César Árias | 13ª-19ª | ▶️ | |
Paco Mauri | 20ª | ▶️ | |||
Charlie | Matt Wilkinson | Gabriel Ortiz | 13ª-18ª | ▶️ | |
Bash | Miguel Ángel Ruiz | 14ª-16ª | ▶️ | ||
Dash | Keith Wickham | Carlo Vázquez | 14ª-16ª | ▶️ | |
Ferdinand | Ben Small | Héctor Moreno | 14ª-16ª | ▶️ | |
Scruff | Matt Wilkinson | Carlos Íñigo | 14ª-19ª | ▶️ | |
Ernesto Lezama | 19ª (ep. 14) | ▶️ | |||
Belle | Teresa Gallagher | Mayra Arellano | 15ª-21ª | ▶️ | |
Stephen | Bob Golding | Eduardo Fonseca | 17ª-21ª | ▶️ | |
Connor | Jonathan Forbes | Christian Strempler | 17ª-20ª | ▶️ | |
Caitlin | Rebecca O'Mara | Mireya Mendoza | 17ª-19ª | ▶️ | |
Jules de Jongh | 20ª | ||||
Porter | Steven Kynman | Moisés Iván Mora | 17ª (ep. 21 y 22) | ▶️ | |
Misael Martínez | 17ª (ep. 24)-21ª | ▶️ | |||
Timothy | Tim Whitnall | Roberto Carrillo | 18ª-19ª | ▶️ | |
Gator | Clive Mantle | Alfonso Ramírez | 18ª | ▶️ | |
Samson | Robert Wilfort | Gerardo Alonso | 18ª | ▶️ | |
Luis Leonardo Suárez | 20ª | ▶️ | |||
Ryan | Steven Kynman | Marc Winslow | 20ª | ▶️ | |
Roberto Molina | 21ª | ▶️ | |||
Glynn | Keith Wickham | Guillermo Rojas | 20ª-21ª | ▶️ | |
Diesel | Kerry Shale | Jorge Ornelas | 13ª-21ª | ▶️ | |
Daisy | Tracy-Ann Oberman | Karen Fonseca | 20ª-21ª | ▶️ | |
Mavis | Teresa Gallagher | Irina Índigo | 13ª-21ª | ▶️ | |
Arry | Kerry Shale | Víctor Delgado | 14ª-16ª | ▶️ | |
Óscar Gómez | 20ª-21ª | ▶️ | |||
Bert | Kerry Shale | Jorge Roig | 14ª-15ª | ▶️ | |
William Hope | 16ª | ||||
César Soto | 20ª-21ª | ▶️ | |||
Salty | Keith Wickham | Jorge Santos | 14ª-21ª | ▶️ | |
Den | Víctor Covarrubias | 15ª-21ª | ▶️ | ||
Dart | Rupert Degas | Jorge Ramírez | 15ª-16ª | ▶️ | |
Steven Kynman | 17ª-21ª | ||||
Paxton | Steven Kynman | Kaihiamal Martínez | 17ª-21ª | ▶️ | |
Norman | Keith Wickham | Juan Alfonso Carralero | 17ª-20ª | ▶️ | |
Sidney | Bob Golding | Andrés García | 17ª-18ª | ▶️ | |
Geno Sánchez | 20ª-21ª | ▶️ | |||
Winston | Matt Wilkinson | Luis Alfonso Mendoza | 16ª-19ª | ▶️ | |
Stafford | Keith Wickham | Alan Prieto | 16ª-20ª | ▶️ | |
Philip | Rasmus Hardiker | José Ángel Torres | 19ª-20ª | ▶️ | |
Alberto Bernal | 21ª | ▶️ | |||
Hugo | Rob Rackstraw | Diego Estrada | 20ª | ▶️ | |
Skarloey | Keith Wickham | Marcos Patiño | 16ª-21ª | ▶️ | |
Rheneas | Ben Small | Sergio Morel | 16ª-18ª | ▶️ | |
John Hasler | 20ª | ||||
Sir Handel | Keith Wickham | Miguel Ángel Leal | 16ª-20ª | ▶️ | |
Peter Sam | Steven Kynman | Arturo Cataño | 16ª-20ª | ▶️ | |
Rusty | Matt Wilkinson | Abraham Vega | 16ª-18ª | ▶️ | |
Duncan | Tom Stourton | Jorge Roig Jr. | 18ª-20ª | ▶️ | |
Victor | Matt Wilkinson | Guillermo Coria | 13ª-16ª | ▶️ | |
David Bedella | 17ª-21ª | ||||
Luke | Michael Legge | Bruno Coronel | 17ª-18ª | ▶️ | |
Actor sin identificar | 21ª | ▶️ | |||
Millie | Miranda Raison | Annie Rojas | 17ª-21ª | ▶️ | |
Mike | Tim Whitnall | Actor sin identificar | 20ª | ▶️ | |
Rex | Tom Stourton | Marc Winslow | 20ª-21ª | ▶️ | |
Bert | Keith Wickham | Armando Guerrero | 20ª | ▶️ | |
Gabriel Ortiz | 21ª | ▶️ | |||
Annie | Teresa Gallagher | Norma Iturbe | 17ª-18ª (ep 2) | ▶️ | |
Olga Hnidey | 18ª | ▶️ | |||
Ana Teresa Ávila | 19ª-21ª | ▶️ | |||
Clarabel | Ruth Toscano | 17ª-21ª | ▶️ | ||
Henrietta | Maggie Ollerenshaw | Isabel Romo | 18ª-21ª | ▶️ | |
Adriana Casas | 18ª (ep. 9) | ▶️ | |||
Furgones Problemáticos/ Vagones Traviesos |
Ben Small | Inconcistente | 16ª-18ª | N/D | |
Christopher Ragland | 19ª-21ª | ||||
Toad | Joe Mills | Daniel Abundis | 18ª (ep. 6) | ▶️ | |
Bardo Miranda | 18ª (ep. 16)-20ª | ▶️ | |||
Rocky | Matt Wilkinson | Marco Guerrero | 13ª-20ª | ▶️ | |
Vagón Desprendible 1 | Jonathan Broadbent | Irwin Daayán | 18ª | ▶️ | |
Vagón Desprendible 2 | Rebecca O'Mara | Susana Moreno | 18ª | ▶️ | |
Vagón Desprendible 3 | Steven Kynman | Ricardo Bautista | 18ª | ▶️ | |
Marion | Olivia Colman | Adriana Casas | 18ª-20ª | ▶️ | |
Judy | Teresa Gallagher | Mónica Manjarrez | 20ª-21ª | ▶️ | |
Jerome | Tim Whitnall | Erick Selim | 20ª-21ª | ▶️ | |
Bradford | Rob Rackstraw | Sergio Morel | 20ª | ▶️ | |
Hannah | Lucy Montgomery | Actriz sin identificar | 21ª | ▶️ | |
Bertie | Rupert Degas | Edson Matus | 15ª-16ª | ▶️ | |
Keith Wickham | 17ª-21ª | ||||
Harold | Keith Wickham | Esteban Desco | 14ª-17ª | ▶️ | |
19ª-21ª | ▶️ | ||||
Trevor | Nigel Pilkington | 20ª | ▶️ | ||
Cranky | Matt Wilkinson | Octavio Rojas | 13ª-21ª | ▶️ | |
Butch | Rupert Degas | José Luis Orozco | 15ª | ▶️ | |
Matt Wilkinson | 16ª-20ª | ||||
Jack | Steven Kynman | Nacho Rodríguez | 20ª | ▶️ | |
Alfie | Nathan Clarke | José Luis Piedra | 20ª | ▶️ | |
Oliver | Tim Whitnall | Víctor Covarrubias | 20ª | ▶️ | |
Max | Jorge Palafox | 20ª | ▶️ | ||
Monty | Rasmus Hardiker | Ulises Maynardo Zavala | 20ª | ▶️ | |
Kevin | Matt Wilkinson | Manuel Campuzano | 13ª-21ª | ▶️ | |
Captain | Keith Wickham | Armando Réndiz | 14ª-20ª | ▶️ | |
Flynn | Rupert Degas | Armando Coria | 15ª-16ª | ▶️ | |
Ben Small | 17ª | ||||
Rob Rackstraw | 19ª | ||||
Guillermo Rojas | 20ª-21ª | ▶️ | |||
Merrick | Matt Wilkinson | Andrés García | 17ª | ▶️ | |
Owen | Ben Small | Raúl Solo | 16ª-18ª | ▶️ | |
Reg | Tim Whitnall | Eduardo Ménez | 18ª-21ª | ▶️ | |
Skiff | Jamie Campbell Bower | Carlos Íñigo | 20ª | ▶️ | |
Carly | Lucy Montgomery | Dolores Mondragón | 21ª | ▶️ | |
Lady Hatt | Teresa Gallagher | Gabriela Guzmán | 13ª-21ª | ▶️ | |
Stephen Hatt | Matt Wilkinson | Claudia Motta | 13ª | ▶️ | |
Teresa Gallagher | 14ª-21ª | ||||
Bridget Hatt | Teresa Gallagher | 13ª-21ª | ▶️ | ||
Dowager Hatt | Keith Wickham | Loretta Santini | 13ª-19ª | ▶️ | |
Esperanza Navarro | 20ª-21ª | ▶️ | |||
Granjero McColl | Matt Wilkinson | Jorge Santos | 13ª | ▶️ | |
Luis Alfonso Padilla | 15ª | ▶️ | |||
Igor Cruz | 16ª-21ª | ▶️ | |||
Granjero Trotter | Daniel del Roble | 13ª | ▶️ | ||
Alicia Botti | Jules de Jongh | Laura Torres | 13ª-14ª | ▶️ | |
El Alcalde de Sodor | Keith Wickham | Jorge Roig | 13ª | ▶️ | |
Ulises Maynardo Zavala | 16ª | ||||
David Bedella | Alfonso Ramírez | 19ª-21ª | |||
Sr. Percival | Keith Wickham | Carlos Hernández | 16ª-20ª | ▶️ | |
El Duque de Boxford | Matt Wilkinson | Gerardo Reyero | 15ª-21ª | ▶️ | |
La Duquesa de Boxford | Teresa Gallagher | Rocío Garcel | 16ª-21ª | ▶️ | |
Mr. Bubbles | Keith Wickham | Ernesto Lezama | 13ª-15ª | ▶️ | |
Sir Robert Norramby | Mike Grady | Humberto Vélez | 17ª-19ª | ▶️ | |
Raúl Anaya | 20ª-21ª | ▶️ | |||
Capitán Joe | Matt Wilkinson | Christian Strempler | 20ª | ▶️ | |
Sr. Fergus Duncan/ El Controlador Pequeño |
Rob Rackstraw | Óscar Gómez | ▶️ | ||
Sr. Perkins | Ben Forster | Pedro D'Aguillón Jr. | DVDs (2010-2016) | ▶️ | |
Personajes episódicos | |||||
Sir Lowham Hatt | Keith Wickham | Blas García | 13ª (ep. 4) | ▶️ | |
La maestra | Teresa Gallagher | Actriz sin identificar | 13ª (ep. 9) | ▶️ | |
La mujer de la lavandería | Dulce Guerrero | 14ª (ep. 3) | |||
El gerente del centro de rescate | Matt Wilkinson | Roberto Gutiérrez | 14ª (ep. 6) | ||
El gran compositor | Keith Wickham | José Gilberto Vilchis | 16ª (ep. 11) | ||
Diesel 10 | Matt Wilkinson | Gerardo Reyero | 17ª (ep. 19) | ▶️ | |
El Observador de Aves Galés | Joe Mills | César Izaguirre | 18ª (ep. 10) | ▶️ | |
La Señora del Gran Sombrero | Teresa Gallagher | Ruth Toscano | 18ª (ep. 10) | ▶️ | |
El Pasajero Malhumorado | Keith Wickham | Roberto Mendiola | 18ª (ep. 11) | ||
El Viceministro | Tim Whitnall | Carlos del Campo | 18ª (ep. 15) | ||
Tom Tipper, el cartero | Keith Wickham | Actor sin identificar | 18ª (ep. 25) | ||
Lord Callan | Keith Wickham | Actor sin identificar | 19ª (ep. 14) | ▶️ | |
Albert | Luis Leonardo Suárez | 19ª (ep. 21) | ▶️ | ||
Esposa de Albert | Teresa Gallagher | Actriz sin identificar | 19ª (ep. 21) | ▶️ | |
Los titiriteros | Keith Wickham | Actor sin identificar | 20ª (ep. 10) | ▶️ | |
Teresa Gallagher | Actriz sin identificar | 20ª (ep. 10) | ▶️ | ||
El gerente del museo | Keith Wickham | Actor sin identificar | 20ª (ep. 9) | ||
Franz | Diego Ángeles | 20ª (ep. 19) | ▶️ | ||
Wilbert Awdry/ El clérigo delgado |
Rob Rackstraw | Jorge Santos | 20ª (ep. 27) | ▶️ | |
Teddy Boston/ El clérigo gordo |
Tom Stourton | Daniel Lacy | 20ª (ep. 27) | ▶️ | |
Granjero Willie | Keith Wickham | Eduardo Fonseca | 20ª (ep. 28) | ▶️ | |
Gran Mickey | Rob Rackstraw | Actor sin identificar | 21ª (ep. 9) | ▶️ | |
Bulgy | Colin McFarlane | Nacho Rodríguez | 21ª (ep. 10) | ▶️ | |
Terence | Tom Stourton | Manuel Pérez | 21ª (ep. 16) | ▶️ | |
Granjero Finney | Keith Wickham | Actor sin identificar | 21ª (ep. 16) |
Voces adicionales[]
Música[]
En la versión latinoamericana, los segmentos de los letreros entre episodios se cambiaron por transiciones animadas que llevaban a un video musical después de terminar un episodio. A pesar de que los videos musicales se produjeron originalmente desde la tercera temporada de la serie, en Latinoamérica se usaron en todos los episodios que se llegaron a transmitir de las primeras dos temporadas. Algunas de las canciones anteriores a la decimotercera temporada que han vuelto a aparecer a partir de esta fueron redobladas modificando la letra.
Opening[]
- "Roll Call" ("La ronda de nombres") (Temporada 8 - 21)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta (versión argentina)
Claudia Bramnfsette (versión mexicana)
¿? (versión remezclada)
Segmentos musicales[]
- "Thomas' Anthem" ("El himno de Thomas"/"Te queremos Thomas") (Temporada 3)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Let's Have a Race" ("Hagamos una carrera") (Temporada 4)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Gone Fishing" ("De pesca") (Temporada 4)
- Cantantes originales: Niños y Junior Campbell
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Toby" (Temporada 4)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Don't Judge a Book By its Cover" ("No juzgues a un libro por su cubria") (Temporada 4)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "The Island Song" ("La canción de la isla") (Temporada 4)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Really Useful Engine" ("Él es realmente una locomotora útil") (Temporada 4)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Night Train" ("El tren nocturno") (Temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Accidents Will Happen" ("Los accidentes pasan") (Temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Every Cloud has a Silver Lining" ("Toda nube tiene una ventaja") (Temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "It's Great to be an Engine" ("Qué bueno es ser una locomotora") (Temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "The Snow Song" ("La canción de la nieve") (Temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Donald's Duck" ("La canción del pato de Donald") (Temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Sir Topham Hatt" ("La canción de Sir Topham Hatt") (Temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Come for the Ride" ("Ven al paseo") (Temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Harold the Helicopter" ("Harold el helicóptero") (Temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Percy's Seaside Trip" ("La canción de la costa de Percy") (Temporada 5)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Sounds" ("Sonidos") (Temporadas 8 y 13)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta (versión argentina)
Claudia Bramnfsette (versión mexicana)
- "A World Around You" ("Todo te rodea") (Temporada 8)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Emily" (Temporada 8)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Surprises" ("Sorpresas") (Temporada 8)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Determination" ("Decisión"/"Jamás te rindas") (Temporadas 8 y 13)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta (versión argentina)
Claudia Bramnfsette (versión mexicana)
- "Patience" ("Paciente") (Temporada 8)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Ode to Gordon" ("Oda a Gordon") (Temporada 8)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Buffer Up and Share" ("Hay que compartir") (Temporada 9)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Day and Night" ("Día y noche") (Temporada 9)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Party Time" ("La fiesta ya llegó") (Temporada 9)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Pride" ("Un placer") (Temporada 9)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Every Day's a Special Day on Sodor" ("Cada día es especial en Sodor") (Temporada 9)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Togetherness" ("Unión") (Temporada 9)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Doing It Right" ("Hacerlo bien") (Temporada 10)
- Cantantes originales: Niños
- Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
- "Go, Go Thomas" ("Corre Thomas") (Temporadas 13 y 16)
- Cantante original: Sam Blewitt
- Interpretado por: Óscar Gómez
- "Thomas, You're the Leader" ("Thomas, eres líder") (Temporada 13)
- Cantante original: Chris Madin
- Interpretado por: Óscar Gómez
- "Roll Along" ("A rodar") (Temporada 13)
- Cantante original: Sam Blewitt
- Interpretado por: Óscar Gómez
- "All You Need are Friends" ("Lo único que necesitas son amigos") (Temporada 14)
- Cantante original: Sharon Woolf
- Interpretado por: ¿?
- "The Fat Controller" ("Sir Topham Hatt") (Temporada 14)
- Cantante original: Stefan Ashton Frank
- Interpretado por: Humberto Vélez
- "Hear the Engines Coming" ("Locomotoras llegando") (Temporada 15)
- Cantante original: Josh Harvey
- Interpretado por: Óscar Gómez
- "Thomas and Percy" ("Thomas y Percy") (Temporada 16)
- Cantante original: Sam Blewitt
- Interpretado por: Habib Gedeón
Créditos de doblaje[]
Películas y especiales[]
Galería[]
Portadas de DVD[]
Muestras multimedia[]
Opening[]
Doblaje de Argentina []
Doblaje de México []
Entrevistas y Saludos[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- El doblaje en español latino y en portugués brasileño utilizan la misma base. Todo lo relacionado con lo técnico, como adaptar los títulos, fue realizado en Brasil, incluyendo las transiciones de las locomotoras y la nube que salta en los videos musicales. Los textos se elaboraron de forma individual en Argentina, utilizando las mismas fuentes que en el doblaje al portugués brasileño.
- El texto localizado en español latino solo se encuentra en el canal Discovery Kids. Mientras tanto, en otros canales, se deja el texto en inglés.
- Brasil proporcionó su propia versión de los videos musicales. Esto se nota ya que la nube que salta es diferente a las versiones en inglés y no sigue a la perfección la letra adaptada al español.
- Como dicen, no existe una versión oficial en inglés de la introducción de nombres que se usaba en el doblaje. Sin embargo, cuando la serie se llevó a Netflix, el narrador en ese momento, Michael Brandon, dobló al inglés esas introducciones.
- La temporada con menos capítulos doblados es la séptima, con un total de dos capítulos doblados.
- Al principio de la serie, María Mendiry mencionaba los nombres de cada capítulo durante nueve temporadas. Desde la décima hasta la duodécima temporada, Diego Brizzi además de narrar, se encargó de traducir el nombre de la serie y sus capítulos, debido al retiro de Mendiry del doblaje en el año 2007.
- Durante las primeras ocho temporadas, ya que no se hacía eso en el doblaje en inglés, causaba que hubiera un retraso en la narración, dependiendo de qué tan largo estuviera el título, más tiempo tardaba Diego Brizzi en entrar en escena.
- La razón por la que varios episodios de la temporada 1 hasta la 5 no están doblados al español se debe al extremadamente corto tiempo en el que se distribuían y doblaban los episodios, lo que causó que la distribución de algunos episodios no se realizara. A continuación, se presentará una lista de los episodios que no fueron doblados para Latinoamérica en su emisión original.
- Thomas Goes Fishing - Doceavo episodio de la primera temporada.
- Down the Mine - Vigésimo quinto episodio de la primera temporada, doblado para DVDs en 2008 bajo el nombre "En la mina".
- Thomas' Christmas Party - Vigésimo sexto episodio de la primera temporada, doblado para DVDs en 2006 bajo el nombre "La fiesta de navidad de Thomas".
- Percy Takes the Plunge - Onceavo episodio de la segunda temporada.
- Percy's Predicament - Vigésimo episodio de la segunda temporada.
- Thomas and the Missing Christmas Tree - Vigésimo sexto episodio de la segunda temporada, doblado para DVDs en 2006 bajo el nombre "Thomas y el árbol de navidad perdido".
- Gordon and the Famous Visitor - Cuarto episodio de la tercera temporada.
- Thomas Gets Bumped - Sexto episodio de la tercera temporada.
- The Trouble with Mud - Décimo episodio de la tercera temporada.
- No Joke for James - Onceavo episodio de la tercera temporada.
- Edward, Trevor and the Really Useful Party - Decimosexto episodio de la tercera temporada.
- Oliver's Find - Decimóctavo episodio de la quinta temporada.
- Make Someone Happy - Vigésimo segundo episodio de la quinta temporada, doblado para DVDs en 2012 bajo el nombre "Haz feliz a alguien". Aunque habiendo una inconsictencia con otro DVD en 2007 llamado "Hagamos Felices a los Demás", aunque para ese entonces, el capítulo no estaba doblado y no se incluyó en el DVD.
- Diversos actores no volvieron a interpretar a sus personajes después de la temporada 19, debido a desacuerdos y problemas que los llevaron a renunciar al Grupo Macías.
Sobre la adaptación[]
- En todas las temporadas narradas por Diego Brizzi, él añade exclamaciones y ruidos adicionales que no están en el diálogo original.
- En Bertie al rescate, el fogonero de Edward canta una parte de la canción "El día que me quieras" compuesta por Carlos Gardel en 1934.
- En El Pato de Donald, Diego Brizzi en lugar de pronunciar la onomatopeya del pato, imitó el sonido de dicho animal cada vez que se mencionaba la palabra "quack".
- En el mismo episodio el maquinista de Duck mencionó el dicho "A change is as good as a rest" que en el doblaje se adaptó a "Un cambio de actividad renueva las energías".
- El viejo y lento vagón que Percy y Thomas rescataron fue cambiado al sexo masculino.
- Antes del cambio al formato CGI, en algunas ocasiones Mavis ha sido representada con un tono de voz masculino a pesar de ser mujer. Esto se observa en episodios como La tarde libre de Toby y No seas torpe, Billy.
- El tono que Diego Brizzi le daba a Thomas se asemeja al que Antonio Gálvez le daba a Scooby-Doo y al que Jorge Santos le dio a Rafael en Las Tortugas Ninja.
- Duncan conservaba un acento alemán desde la novena hasta la undécima temporada para simular el acento escocés que tenía en la versión original.
- Duck conservaba un ceceo parecido al del Pato Lucas únicamente en la duodécima temporada.
- Stanley conservaba un acento americano en la duodécima temporada.
- Hector conserva un acento argentino en la duodécima temporada.
- Mario Filio le daba a Oliver un acento cubano. Esta sería la tercera vez que él le da un tono cubano a un personaje, la primera vez fue en Inspector Gadget y la segunda vez en Los pingüinos de Madagascar.
- Desde la decimocuarta hasta la decimosexta temporada, el nombre "Arry" lo pronuncian como "Harry".
- Durante la decimoctava y la decimonovena temporada, el nombre Henrietta lo pronuncian como "Enrietta".
- A partir de la vigésima temporada, ambos nombres los pronuncian como en la versión original.
- A lo largo de los últimos capítulos de la decimonovena temporada se reemplazó el término "locomotora" por "tren". Problema igualmente presente en la vigesima temporada, y corregido en la vigesimo-primera.
- Durante la octava a la doceava temporada, la frase de Sir Topham Hatt era traducida como "Has causado confusión y retraso", pero en la temporada 13 se cambia y dice "Has causado confusión y demora"; a partir de la vigésima temporada vuelve el término de "Has causado confusión y retraso".
- Originalmente la frase fue dicha por Sir Topham Hatt en la sexta temporada, pero debido a que esta no fue doblada completamente, la frase no se tradujo.
- La frase en sí fue dicha por primera vez en la quinta temporada por el narrador en el episodio El Rescate de Cranky donde la frase fue traducida como "Confusión y demoras".
- En el capítulo de la vigésima temporada 'Tal Para Cual, en la versión del doblaje latino, Teddy Boston llama a su acompañante por su apellido "Awdry", siendo una clara referencia al autor de los libros de The Railway Series. En la versión original en inglés, sus nombres y apellidos son completamente omitidos.
Sobre el reparto[]
- A partir de la decimotercera temporada, las canciones La Ronda de nombres, Sonidos, Decisión y Thomas es el líder fueron cantadas otra vez, pero esta vez por cantantes mexicanos. Esto es debido a que la serie fue doblada en Argentina hasta la temporada 12 y luego cambió a México a partir de la temporada 13. Por eso, las letras de dichas canciones también cambiaron.
- A partir de la decimocuarta temporada, Dafnis Fernández cambia ligeramente el tono de voz que le da a Gordon.
- De hecho en la decimosexta temporada, Javier Olguín también le cambia de tono a Thomas.
- Humberto Vélez utiliza un tono ligeramente diferente para El Conde en El Express del Té de la Tarde.
- Ferdinand se parece ligeramente a su actor de doblaje, Héctor Moreno, parcialmente por el rostro.
- En Rescate de la Isla Misteriosa, Diesel 10 fue doblado por Gerardo Reyero, después en Día de los Diésel, Eduardo Garza lo dobló. Pero en la decimoséptima temporada fue doblado por Reyero nuevamente.
- Aunque Blas García no pudo doblar a Optimus Prime en Transformers: La era de la extinción en 2014, ni a Igor en Christopher Robin: Un reencuentro inolvidable por problemas de salud, él no tuvo ningún problema para seguir doblando a Sir Topham Hatt durante la serie.
- A partir del episodio Duncan y el Pasajero Gruñón, Carlos Hernández cambia el tono que le da al Sr. Percival.
- Pedro D'Aguillón Jr., quien interpretaba al Sr. Perkins, anteriormente interpretó al Sr. Conductor en La estación de la alegría, una serie que fue creada para introducir este programa a los norteamericanos.
- Después de que el elenco original dejara la serie posterior a la temporada 19, Marc Winslow fue considerado para ser la nueva voz de Thomas. Sin embargo, rechazó la oferta por respeto al trabajo de Javier Olguín. Fue contactado nuevamente para interpretarlo después de la salida de Héctor Ireta de Alba del proyecto, y esta vez aceptó, convirtiéndose así en la voz más reciente del personaje.
Errores del doblaje[]
- Durante toda la primera temporada, existen confusiones en las traducciones del personal ferroviario que luego se corregirían, llamando "Guarda" a lo que debería ser un maletero, "Maquinista" a lo que debería ser un guarda, y vice-versa, ejemplos de estos errores se encuentran en episodios como Edward al rescate, Un gran día para Thomas y Toby el tranvía.
- Esto causa que en una parte del episodio James aprende una lección se cree un diálogo muy confuso: "¿Cómo lo podemos reparar? preguntó el guarda. Necesitamos papel de periódico y un cordón de cuero, respondió el guarda".
- En Una lección para Thomas, después de que Gordon llegó a la estación y desenganchan a Thomas, el narrador dice que Thomas se dirigó a una plataforma giratoria porque "pensaba que todos se estaban riendo de él", sin embargo Thomas hacía eso mientras pensaba que se reían de él, no fue el motivo del por qué se había dirigido a la plataforma giratoria.
- En Edward, Gordon y Henry, cuando Henry sale del túnel se omite el diálogo del narrador que describe el estado de Henry "He was dirty and covered with cobwebs", esto se corrige en su redoblaje para DVD.
- En el redoblaje para DVD (que lleva de nombre Henry al rescate), en esa misma escena se interpreta mal el término "puff out", haciendo que el narrador diga que Henry "se quedó sin aliento" al salir del túnel, cuando lo correcto era que dijera que él "abandonó el túnel".
- En La huida de Percy, Thomas rompe las reglas y Furgones, se traduce erróneamente la palabra quarry como muelle, siendo que en el resto de la serie se traduce como cantera.
- También en Thomas rompe las reglas, cuando el policía explica por qué Thomas debería tener quitapiedras y placas laterales, se omite el diálogo consiguiente que era "you haven't so you are dangerous".
- En James en problemas, el narrador dice "y golpearon sus topes para empujar a Henry por la pendiente", cuando debió decir James.
- En En la mina, el narrador menciona que Gordon "hace mucho había caído en una zanja sucia", omitiendo la palabra clave, que era "no", ya que en la versión original se menciona que Gordon "no hacía mucho que había caído en una zanja sucia".
- En La llegada de Duck, el narrador menciona que Percy estaba recordando "la época en que confundía las señales e iba en marcha atrás en lugar de hacia adelante" como si hubiese pasado más de una vez, sin embargo debió de haber quedado como "la vez que confundió la señal y fue en marcha atrás en lugar de hacia adelante" ya que se refieren al capítulo anterior Percy y la Señal.
- En Thomas en dificultades, se omite el primer diálogo de Sir Topham Hatt, que era "Edward must take you to the works".
- En El complot de Diesel, cuando Duck está por regresar a los apartaderos de Tidmouth, se omite el diálogo de James, que era "keep out!".
- Durante la segunda a la quinta temporada, los títulos individuales de Duck y Oliver, que originalmente eran "the Great Western Engine", fueron adaptados erróneamente como "la Gran Locomotora del Ferrocarril Oeste", es un error porque Great se deriva de su ferrocarril proveniente y no por el tamaño o importancia de ellos, cuando la serie pasó a doblarse a México esto se corrigió quedando como "la Locomotora del Gran Oeste".
- En Una bufanda para Percy, justo después de que él chocara contra el carrito del equipaje, el narrador menciona que "una galera había quedado enganchada en su lámpara de aceite", sin embargo Percy no lleva una lámpara puesta, este error pudo haberse cuasado por la confusión del término lamp iron que es la parte donde se coloca la lámpara en una locomotora.
- En El escape:
- Cuando las locomotoras conversan con el Inspector Gordo sobre tener una nueva locomotora, Douglas dice sin contexto alguno "Pero señor... en la chatarrería...", esto no coincide con su diálogo original que era "But sir, one has...", que traducido pudo haber quedado como "Pero señor, una fue salvada...".
- Justo después de esta escena, el narrador menciona que "Estaban reparando a Oliver y Toad y los pintarían con los colores del ferrocarril oeste", bajo el sentido como si estuviera pasando ahora mismo, sin embargo la frase original se había dicho en presente simple en lugar de presente continuo como se tradujo en español.
- El nombre del ramal de Duck es erróneamente traducido como "El Pequeño del Oeste", cuando se debía quedar simplemente como "El Pequeño Oeste" ya que el nombre original era "The Little Western" y no "The Little One from the Western".
- En La bella durmiente, al principio del episodio Thomas se refiere a Duke como "El Duque", esto pudo ser porque la traducción pasó esto como una palabra en lugar de un nombre propio.
- En Rueda que te rueda, el narrador se refiere a Skarloey como "Sharloey".
- En Un pote de pintura para la reina, narrador en una escena dice "Y luego llegó el tren", cuando debió haber dicho "Y luego llegó la lluvia". Esto se debe a la confusión entre sus derivados en inglés Train y Rain.
- En Camiones regañones, recién cuando llegan los susodichos camiones, Cranky habla con Percy, y aún cuando solo está Percy en escena además de los camiones, Cranky está hablando colectivamente con él ("¡Hey, ustedes allá abajo!") en vez de hablar individualmente ("¡Oye, tú allá abajo!").
- En En reversa y no a la inversa, Oliver hace un chiste "A pond's the only place for a toad, I suppose..." que se adapta erróneamente como "¿No te sientes como sapo de otro pozo?" cuando se debieron de haber referido a un estanque.
- En Rusty y la roca, el narrador erróneamente dice "pero Rusty se metió en una vía muerta", perdiendo el sentido de la escena, ya que el personaje en cuestión era Skarloey.
- En Thomas al rescate, hay veces que se refieren a Diesel como "la locomotora diésel", esto porque la traducción lo pasó como una palabra en lugar de un nombre propio.
- En Percy y la feria, cuando James le explica a Percy que se han quedado sin carbón, el narrador dice "Resopló Henry", siendo la segunda vez en la serie en que los confunden.
- En Sodor resbaloso, el narrador dice que Thomas se detiene en una luz roja, cuando en realidad eso es un entronque.
- En Un desastre total, Emily dice erróneamente "Ahora la caldera está ordenada de nuevo.", cuando ella debió decir "Ahora la cantera está ordenada de nuevo.".
- En Victor dice sí, Edward dice "¡Y con mi caldera rota!", pero en vez de que Herman López dijera eso Javier Olguín lo hizo.
- Durante la decimoséptima temporada, se refieren al continente como "Mainland", sin traducción alguna.
- En Winston fuera de control, el narrador se refiere a Sir Topham Hatt como "Fat Controller", sin traducirlo. Debido a que fue un error presente en DVDs del 2013, esto se corrigió en versiones posteriores para TV y servicios de streaming.
- En Calma Caitlin, el narrador dice "Caitlin se apresuró sobre las vías, cruzando el puente de Henry", cuando debió decir "pasando por el túnel de Henry" ya que no existe un puente de Henry, sino un túnel de él. Además en la escena claramente se muestra que ella estaba pasando por un túnel.
- En Los adornos de Navidad perdidos, Edward dice "Ay no. ¿Dónde están todas las luces?" pero en vez de que Herman López dijera eso, Javier Olguín lo hizo.
- En Thomas la locomotora de la cantera, en los créditos de doblaje Irina Índigo fue acreditada como "Yrina Indigo" y Herman López fue acreditado como "Germán López".
- También se le acredita a Isabel Romo, esto posiblemente a que Henrietta apareció en el episodio; pero Adriana Casas fue la que la dobló en tal episodio y no fue acreditada. Isabel no hizo ningún papel en ese episodio, pese que fue acreditada.
- En Duncan y el pasajero gruñón, Duncan pronuncia el nombre de Rheneas como "Rinías".
- El nombre del tren "The Flying Kipper" se ha traducido como "El Pez Volador" desde la primera temporada, pero a partir de la decimoséptima temporada se ha conservado su nombre original.
- En El Kipper apestoso, la palabra en el título "Kipper" (Arenque) no se traduce siendo la primera vez que no se traduce un título completo, técnicamente, el título se debió traducir como "El Arenque Apestoso".
- En Henry tira del expreso, el término "The Flying Kipper" vuelve a ser traducido como El Pez Volador.
- En Rojo contra azul, el término "soccer" ("fútbol" en inglés americano) no se traduce siendo la segunda vez que no se traduce una palabra en la adaptación del doblaje.
- En La navidad fantasmal de Diesel parte 2, los actores de doblaje de Whiff y Scruff son invertidos, siendo Whiff doblado por Carlos Íñigo y Scruff por Ernesto Lezama, cuando debió de haber sido al revés.
- En El rescate de Rocky, Thomas erróneamente llama a Captain "Capitán" esto porque la traducción debió haber pasado esto como una palabra en lugar de un nombre propio.
- En Cómo lo hace, el nombre de Stafford es mal pronunciado como "Strafford".
- En el título del episodio El ferrocarril y los vagones, se le llama "Ferrocarril" al tipo de locomotora de Daisy, cuando en verdad es un "autorriel".
- En Sobre la colina, llaman a la línea principal "continente" debido a la confusión entre sus derivados en inglés Mainland y Main Line.
- En El tren del futuro, el conde dice "¿y quién preguntó eres tú?".
- En Perdiendo el tiempo, el loop de Oliver la excavadora "Oigan, oigan, ya es suficiente" fue mal sincronizado.
- En El silbato de Mike, el narrador en una escena se refiere a "La vía miniatura" como "El tranvía miniatura".
- En el mismo episodio, en la escena donde Mike se está quejando, se refiere a él mismo en tercera persona en el loop "Qué mal hacen Mike y Bert", quitándole sentido a la escena, ya que él se refería a Rex y a Bert.
Transmisión[]
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
Series Animadas | 1 NTSC |
Estados Unidos | |||
NTSC | México | ||||
1 / 4 NTSC | |||||
Canal de YouTube[]
Confirmaciones anticipadas[]
- Héctor Ireta de Alba en Facebook (20 de septiembre de 2016)