Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
The Twelve Kingdoms es una serie japonesa de fantasía escrita por Fuyumi Ono que consiste en once novelas, una colección corta de la historia y 45 episodios de la serie de anime producidas por Studio Pierrot en 2002. La historia se basa libremente en la mitología y el sistema chino antiguo, en un mundo influenciado por la Dinastía Han de China.
Para el anime, la serie se dividió en 4 partes de arcos.
Sinopsis
La historia del anime se centra en una chica japonesa llamada Yoko Nakajima, que es transportada repentinamente a otro mundo y acaba descubriendo que ella es la soberana del reino de Kei. Tanto la novela,como el anime, sigue el patrón general del Camino del héroe, pero varias inversiones de dicho patrón dan originalidad.
No se trata de una obra romántica, sino que narra el desarrollo de la heroína, Yoko, describiendo cómo encuentra un lugar propio en ese extraño nuevo mundo.
Algunas canciones que llegan a cantar los personajes, fueron dobladas.
En el idioma original, cuando los monstruos llegan a hablar, o los personajes utilizan a los pájaros para comunicarse en forma de carta, sus voces tienen un efecto de voz de eco. No obstante, en el doblaje, sus diálogos no tienen dicho efecto de voz
En el episodio 5, cuando aparece un monstruo para atacar a Enki, en el idioma original, Enki invoca un monstruo para pelear con el otro monstruo, y dicho diálogo de invocación está en mudo. Sin embargo, en el doblaje se dobló dicho diálogo en mudo, pero cambiando el contexto del diálogo, dónde ahora el diría "¿De dónde salió?".
Sobre su reparto[]
En el idioma original, el seiyū de Keiki, es quien hace las narraciones de los avances. Sin embargo, en el doblaje, quien hace dichas narraciones es Héctor Indriago, en vez de José Manuel Vieira.
En el episodio 2, en el idioma original la jefa de la aldea es actuada por una actriz (por consecuencias de ser un personaje femenino). Sin embargo en el doblaje, dicho personaje se le cambió el género, pasando a ser doblada por un actor masculino, y referenciada como "un personaje masculino".
Sobre la traducción y adaptación[]
En los primeros episodios, para referirse a los reyes de los 12 reinos, simplemente se les nombraba rey o reina ("Rey Kō", "Reina Kei", "Rey En").
Sin embargo, con el transcurso de los episodios, para referirse a los reyes, se usaría la adaptación que se tiene en japonés, que sería "ou" ("Kei-ou, Kō-ou", "En-ou").
No obstante, cuando algún rey se le nombra solo como rey, simplemente se les llama rey / reina, en vez de "ou".
En algunas ocasiones, los nombres de los personajes son pronunciados como en japonés (es decir, primero el apellido y luego el nombre).
Errores[]
En el episodio 22, en el idioma original, cuando Yoko Nakajima va a visitar a los hijos de Kō-ou, ella les pregunta si son los príncipes de Ko. Sin embargo, en el doblaje, hay un error de traducción cuando ella les pregunta eso, donde Yoko los llama como "Taishi y Kōshuu" (haciendo parecer que esos son sus nombres).
Curiosamente, dicho error de traducción también pasó en el doblaje portugués.